In addition, supplementary payments of various types were found to be far less common, and women received higher supplementary payments than men. |
Помимо этого, дополнительные выплаты различных видов стали гораздо менее распространенным явлением, причем женщины получали более высокие дополнительные выплаты по сравнению с мужчинами. |
First, a decision on the merits is of far greater significance than a decision on admissibility. |
Во-первых, решение по существу дела имеет гораздо более важное значение, чем решение о приемлемости. |
At all events, even if the mediation does not deliver a result, the parties should have a far better understanding of the real underlying issues in the dispute between them. |
В любом случае, даже если посредничество не даст результата, стороны должны получить гораздо лучшее представление о реальных вопросах, составляющих подоплеку спора между ними. |
Other forms of institutionalized corruption are far less extreme but may, nevertheless, seriously distort economic incentives, limit economic growth and result in low levels of support for the poor. |
Другие формы институционализированной коррупции носят гораздо менее экстремальный характер, но, тем не менее, могут серьезно подрывать экономические стимулы, ограничивать экономический рост и приводить к снижению уровня поддержки, оказываемой бедным. |
Some decline to do so for reasons of substance, but a far greater number simply lack the necessary expertise and resources, especially when national legislation is needed to give force to international instruments. |
Некоторые страны отказываются сделать это по причинам существа, однако в гораздо большем числе случаев они просто не располагают необходимыми специалистами и ресурсами, особенно в тех случаях, когда для вступления в силу международных документов необходимы национальные законы. |
Given this widespread and long-term ERW problem it is difficult to understand why the mistakes of 1978 and 1982 were repeated in the same small area of Lebanon, to a far greater order of magnitude, in 2006, 28 years later. |
С учетом этой обширной и долгосрочной проблемы ВПВ, трудно понять, почему в 2006 году, спустя 28 лет, на том же самом малом участке территории Ливана с гораздо более широким размахом повторяются ошибки 1978 и 1982 годов. |
Of these, I would mention first and foremost agreement that the framework for civilization far exceeds the limited framework of culture. |
Прежде всего необходимо обеспечить согласие относительно того, что понятие «цивилизация» гораздо шире понятия «культура». |
The founding fathers of the United Nations wrote its Charter in the context of an emerging and far less complex world order in the aftermath of the Second World War. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций писали ее Устав в условиях гораздо менее сложного мирового порядка, который только начинал формироваться после второй мировой войны. |
It was far easier for him to criticize Zimbabwe, Cuba, and Burma than Saudi Arabia and Pakistan, and his initial criticism of Egypt was soon toned down. |
Ему было гораздо проще критиковать Зимбабве, Кубу, или Бурму, чем Саудовскую Аравию или Пакистан, и его первоначальная критика в адрес Египта была вскорости заглушена. |
The United States, the UK and the Russian Federation also retain a far larger quantity of HEU than needed to support their naval nuclear propulsion programmes over the long term. |
Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Российская Федерация также сохраняют гораздо большее количество ВОУ, чем это нужно для поддержки в длительной перспективе их военно-морских программ ядерных силовых установок. |
In any event, the process of creating model provisions or attempting concretely to define legislative policy would necessarily be difficult and politically awkward; it was far better to offer guidance in an impartial and informative manner. |
В любом случае процесс выработки типовых положений или конкретные попытки определения законодательной политики неизбежно вызовут трудности и политические осложнения; гораздо лучше предложить рекомендации беспристрастного и информативного характера. |
Sounds good, but there were roughly 200,000 homes that were either severely damaged or destroyed, so the total amounts to less than $40,000 per home - far below what was needed. |
Это производит хорошее впечатление, но были сильно повреждены или разрушены около 200000 домов, таким образом, общая сумма составляет менее $40000 на дом - что гораздо ниже того, что было необходимо. |
This time, the opposition is united, having found it far easier to agree on mutual support for 125 parliamentary candidates than to settle on a single presidential candidate. |
На этот раз оппозиция объединилась, посчитав, что гораздо легче договориться о взаимной поддержке 125 парламентским кандидатам, чем остановиться на одном кандидате в президенты. |
It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. |
Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства. |
It is far cheaper and quicker to move electrons across the globe than to move large ships long distances. |
Гораздо дешевле и быстрее двигать электроны через весь земной шар, чем двигать большие корабли на большие расстояния. |
By contrast, an intellectual property regime rewards innovators by creating a temporary monopoly power, allowing them to charge far higher prices than they could if there were competition. |
В отличие от этого система интеллектуальной собственности вознаграждает новаторов, создавая временную монопольную власть, которая позволит им назначать гораздо более высокие цены, чем они могли бы, если бы была конкуренция. |
In Spain and Ireland, construction investment has increased to a level (18-20% of GDP) far above that of the US and not seen in any other OECD country except Japan before its bubble burst in 1989. |
В Испании и Ирландии инвестиции в строительство выросли до уровня (18-20% ВВП), который гораздо выше, чем в США, и которого нет ни в одной другой стране ОЭСР, за исключением Японии до того, как лопнул ее пузырь в 1989 году. |
But the stimulus effect of quantitative easing is far less certain than even that of fiscal stimulus. |
Однако эффект от стимулов по валютному стимулированию является гораздо менее надежным, чем даже эффект от финансовых стимулов. |
At the same time, emerging-market central banks need to accumulate gold reserves, which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks. |
В то же время, центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв, размер которого у них по-прежнему гораздо меньше, чем у центральных банков богатых стран. |
Europe is a far better place, and so is the whole world, as a result of the events which took place 10 years ago. |
В результате событий, произошедших 10 лет назад, в Европе, как и во всем мире, жить стало гораздо лучше. |
Economies in which government provides these public goods perform far better than those in which it does not. |
Экономика стран, правительства которых обеспечивают данные общественные блага, функционирует гораздо лучше экономики тех стран, правительства которых этого не обеспечивают. |
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. |
Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов. |
But, taken as a whole, it will be far easier to reach a general agreement on more aspects of the Secretary-General's proposals if they are considered in themselves and not linked to more politicized and therefore more intractable questions. |
Но с учетом всего было бы гораздо легче добиться общего соглашения по многим аспектам предложений Генерального секретаря, если бы они рассматривались сами по себе и не увязывались с более политизированными и поэтому хуже поддающимися решению вопросами. |
In the new Act, a special section deals with working methods and the handling of child welfare cases, and it sets out far clearer rules than those which applied previously. |
В новом законе существует специальный раздел, посвященный методам работы и рассмотрения дел, касающихся благосостояния детей, и устанавливаются гораздо более четкие нормы по сравнению с применявшимися ранее. |
Of far greater importance was the implementation of the recommendations of OIOS in every area of the Organization's activities that needed to take corrective action or to increase its efficiency. |
Гораздо большее значение имеет вопрос последующего практического осуществления рекомендаций УСВН в каждой конкретной области деятельности Организации, которая нуждается в корректировке или повышении эффективности. |