Internet use has also continued to grow, but still lags far behind particularly in least developed countries, partly because ICT services are still prohibitively expensive for the majority of the population in those countries. |
Число пользователей Интернета также продолжает расти, но в наименее развитых странах эти показатели гораздо ниже, отчасти потому, что для большинства населения этих стран услуги ИКТ по-прежнему обходятся слишком дорого. |
With these legal guarantees of equal treatment and non-discrimination, Austria has gone far beyond the requirements for equality in employment and professional life as stipulated in the relevant EU directive 2000/78. |
Законодательно закрепив гарантии равного обращения и недискриминации, Австрия пошла гораздо дальше, чем того требовала директива ЕС 2000/78 о равенстве в сфере занятости и в профессиональной жизни. |
It was emphasized at the conference that this is how such projects can breed new ecological disasters on a far worse scale than the Aral Sea crisis. |
Таким образом, подчеркивалось на конференции, реализация подобных проектов чревата новой экологической катастрофой, гораздо более страшной по своим масштабам, чем Аральский кризис. |
However, the domestic investment rate remained almost unchanged at around 22 per cent over the same period, far below the level required for achieving the Millennium Development Goals. |
Однако показатель внутренних инвестиций оставался в течение того же периода практически неизменным на уровне примерно 22 процентов, что гораздо ниже уровня, требующегося для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Singaporeans were now better educated, better connected and informed, better housed, and led longer and healthier lives, with greater dignity and far wider life choices than at independence in 1965. |
В настоящее время для сингапурцев обеспечиваются лучшее образование, лучшая связь и информирование, лучшее жилье, увеличилась продолжительность жизни и улучшилось здоровье населения, которое ведет более достойную жизнь и располагает гораздо более широким жизненным выбором, чем в период обретения независимости в 1965 году. |
Experience from regional and subregional development banks suggests that they can allow a far greater voice to developing-country borrowers, and also a greater sense of ownership and control. |
Опыт региональных и субрегиональных банков развития свидетельствует о том, что они в состоянии обеспечить гораздо более весомый голос заемщиков из развивающихся стран, а также более сильное чувство причастности и контроля. |
While the average tariff faced by LDCs in developing countries was 12 per cent in 2006, agricultural exports were subject to far higher rates than non-agricultural goods. |
Если средняя тарифная ставка для экспорта НРС в развивающиеся страны в 2006 году составляла 12%, то сельскохозяйственный экспорт облагался гораздо более высокими пошлинами, чем несельскохозяйственные товары. |
According to various NGOs, despite the five-month limit on the duration of detention imposed by law in Belgium, detention is sometimes far longer in reality. |
По данным НПО, в Бельгии, несмотря на установленную законом максимальную продолжительность периода содержания под стражей в 5 месяцев, на самом деле оно иногда длится гораздо дольше. |
The rate of poverty among indigenous peoples is reportedly far higher than either national or non-indigenous rates. |
Сообщается, что показатели нищеты среди коренных народов гораздо выше, чем национальные показатели или показатели по другим группам населения. |
The fact remains however, that the Taliban entries on the List (and the corresponding narrative summaries) contain far less information than is common for Al-Qaida entries. |
Однако реальностью остается тот факт, что связанные с «Талибаном» позиции в перечне (и соответствующие описательные резюме) содержат гораздо меньше информации, чем, как правило, позиции по «Аль-Каиде». |
Therefore, it is our belief that by working in conjunction with the Council as a non-governmental organization, we will have a far greater impact in these respective areas. |
В этой связи мы убеждены в том, что, работая совместно с Советом в качестве неправительственной организации, мы сможет оказывать гораздо большее воздействие на такие процессы. |
Although wealthier households may collect more forest products by volume, what poor households collect represents a far higher percentage of their total cash and non-cash income. |
Хотя богатые домашние хозяйства могут собирать больше лесных продуктов в абсолютном выражении, на лесные продукты, которые собирают малоимущие домашние хозяйства, приходится гораздо большая процентная доля от общего объема их денежных и неденежных доходов. |
Ms. Kennedy (United States of America): Today, the benefits of space permeate every aspect of our lives and the consequences of irresponsible behaviour are far greater for all of us. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Сегодня преимущества использования космического пространства ощущаются во всех аспектах нашей жизни, и поэтому последствия безответственного поведения могут быть гораздо более серьезными для всех нас. |
Overall European house prices appreciated even more than those in the United States in the decade prior to the crisis but have declined far less since the crisis began. |
За докризисное десятилетие цены на жилье в Европе в целом выросли даже больше, чем в Соединенных Штатах; вместе с тем с момента начала кризиса они снизились в гораздо меньшей степени. |
It added that the situation of female detainees in the IVS facilities was far worse than that of men. |
Он добавил, что положение женщин-заключенных в ИВС является гораздо более тяжелым, чем положение мужчин. |
Moreover, children whose births were not registered legally were more easily exploited and far less able to exercise the legal rights of a citizen later in life. |
Кроме того, дети, рождение которых не было официально зарегистрировано, легче становятся объектом эксплуатации и в гораздо меньшей степени смогут осуществлять свои законные права граждан в дальнейшей жизни. |
In our country, women default on loans far less often than men, and credit extended to women has a much greater impact on household consumption and the quality of life of children. |
В нашей стране женщины гораздо реже оказываются неспособными вернуть кредит, чем мужчины, и предоставленные женщинам займы приносят больше пользы в плане повышения уровня потребления домашних хозяйств и качества жизни детей. |
Although the States of this subregion function at a high level with regard to counter-financing of terrorism in general, many need to devote far greater attention to developing effective measures to freeze funds and assets linked to terrorism. |
Хотя государства этого региона действуют с высокой степенью эффективности в сфере противодействия финансированию терроризма в целом, многим следует уделять гораздо больше внимания разработке результативных мер по замораживанию средств и активов, связанных с терроризмом. |
Immigration detention remains far less regulated and monitored than criminal detention, leaving migrants at risk of, inter alia, prolonged detention, inadequate conditions and mistreatment. |
Задержание иммигрантов в гораздо меньшей степени регламентируется и контролируется, чем задержание в уголовном порядке, в связи с чем мигранты, среди прочего, подвергаются риску продолжительного содержания под стражей, содержания в ненадлежащих условиях и жестокого обращения. |
The United Nations budget process therefore needed to be rethought in its entirety, to become more strategic and focused, with a greater emphasis on results and with far less micromanagement. |
В этой связи необходимо переосмыслить бюджет Организации Объединенных Наций в его целостности, с тем чтобы придать ему более стратегический и целенаправленный характер с уделением большего внимания результатам и с использованием методов микроуправления в гораздо меньших масштабах. |
Recent data also suggest that progress has been made in other areas since the adoption of the Political Declaration, but that far greater action will be required to fulfil international commitments on AIDS. |
Последние данные также свидетельствуют о том, что после принятия Политической декларации прогресс был достигнут и в других областях деятельности, однако для полного выполнения международных обязательств в области борьбы со СПИДом потребуется сделать гораздо больше. |
Significant aid increases have been promised by some member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), but those amounts are far below the target amounts. |
Некоторые страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) обещают существенное увеличение объемов помощи, однако эти объемы все равно гораздо меньше целевых. |
Livelihoods linked to agriculture and forestry are already threatened by a scarcity of fresh water in an estimated 40 per cent of rural areas worldwide, and the heightened threat from climate change introduces the risk of far greater damage. |
Жизнь людей, находящихся в зависимости от сельского и лесного хозяйства, уже находится под угрозой в связи с нехваткой пресной воды примерно в 40% сельских районов во всем мире, а повышенная угроза, исходящая от изменения климата, может причинить еще гораздо больший ущерб. |
It should be noted that UNFPA delivers on the same issues and participates in the same system-wide processes as its sister agencies but with far fewer staff and posts. |
Следует отметить, что ЮНФПА занимается теми же вопросами и участвует в тех же общесистемных процессах, что и родственные с ним учреждения, но при этом располагает гораздо меньшим числом сотрудников и должностей. |
As a result, the average Eritrean citizen enjoys far greater access to education, health, water, sanitary facilities, credit and microfinance facilities, transportation and electricity services and specialized capacity-building opportunities than ever before. |
В результате средний эритреец пользуется сегодня гораздо более широким, чем когда-либо прежде, доступом к образованию, здравоохранению, воде, санитарным сооружениям, механизмам кредитования и микрофинансирования, транспортным услугам, электроснабжению и возможностям, связанным с укреплением потенциала в конкретных областях. |