However, continued instability in several major countries of origin has meant that far fewer refugees have been able to return home in recent years than during the first half of the decade. |
Однако сохраняющаяся нестабильность в ряде крупных стран происхождения привела к тому, что в последние годы гораздо меньшему числу беженцев удалось вернуться домой по сравнению с первой половиной десятилетия. |
While the Board recognizes the merits of this approach, it notes the project team's concerns that the task of implementing the ERP project in the differing working cultures and management structures in the wider United Nations will present a far greater challenge. |
Хотя Комиссия признает достоинства этого подхода, она отмечает, что, по мнению группы по проекту, осуществление проекта ОПР в различных условиях, связанных с культурными особенностями методов работы и управленческих структур, во всех подразделениях Организации Объединенных Наций будет являться гораздо более трудной задачей. |
While water use by tourism is far less than that of agriculture, for instance, in some areas it can be the main factor in water consumption. |
Хотя в сфере туризма воды используется гораздо меньше, чем, например, в сельском хозяйстве, в некоторых районах туристы являются главными потребителями воды. |
Mr. Uliyanov (Russian Federation) said that without the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the world would be far less secure and stable. |
Г-н Ульянов (Российская Федерация) говорит, что без Договора о нераспространении ядерного оружия мир был бы гораздо менее безопасным и менее стабильным. |
The Government was implementing an ambitious strategy of social inclusion, with second-generation social programmes, that went far beyond poverty alleviation and stressed the need to improve capacities, education and nutrition and to encourage labour and financial integration. |
Сейчас правительство осуществляет амбициозную стратегию социальной инклюзивности, используя с этой целью социальные программы второго поколения, которая идет гораздо дальше задачи борьбы с нищетой и в которой внимание фокусируется на необходимости создания потен-циала, на образовании и обеспечении правильного питания и на поощрении трудовой и финансовой интеграции. |
A panellist suggested that large areas were needed to support ecosystem processes in the open oceans given that those processes worked on a far greater scale. |
Один из участников высказал соображение о том, что в силу гораздо больших масштабов функционирования экосистемных процессов для их поддержки в открытом океане необходимы обширные районы. |
Those values were far below the levels at which acute radiation effects could be expected and were consistent with the fact that no such effects had been reported. |
Эти дозы являются гораздо более низкими, чем дозы, при которых следует ожидать возникновение острой лучевой болезни, и они подтверждаются тем фактом, что не поступало сообщений о таких последствиях. |
He would continue to follow the situation closely, but would be able to analyse the information he received far better if he were able to visit the country. |
Оратор будет по-прежнему пристально следить за этой ситуацией, но ему будет гораздо проще проверить полученную информацию, если он получит возможность посетить страну. |
While the bodies were most effective in sharing information and aligning strategies, policies and programme planning, they were far less effective in rationalizing programme delivery and in strengthening organizational performance. |
Хотя эти органы весьма эффективно обмениваются информацией и согласуют вопросы стратегического и политического характера и планирования по программам, в деле рационализации осуществления программ и повышения результативности в работе Организации их эффективность оказывается гораздо ниже. |
It will require a genuine commitment by member States to build upon shared interests and to recognize that cooperative multilateral diplomacy focused on establishing global norms offers far greater potential to advance national security interests than self-help alone. |
Для этого потребуется подлинная решимость государств-членов основываться на общих интересах и признать, что кооперативная многосторонняя дипломатия, сфокусированная на разработке универсальных норм, несет в себе гораздо больший потенциал для продвижения интересов национальной безопасности, чем опора лишь на собственные силы. |
Many States members of the Organization and of the Council have been faced with terrorism of far less intensity and have responded with far less restraint and far less concern for human life. |
Многие государства-члены этой Организации и Совета сталкивались с терроризмом гораздо меньшего масштаба и откликались с гораздо меньшей сдержанностью и проявляли с гораздо меньше обеспокоенности по поводу ценности человеческой жизни. |
Furthermore, the proportion of thematic inspection and evaluation findings and recommendations fully implemented by the Secretariat was 77 per cent, far exceeding the target of 38 per cent. |
Кроме того, процентная доля выводов и рекомендаций по результатам инспекций и оценок, которые были приняты к сведению и полностью выполнены Секретариатом, составила 77 процентов, что гораздо выше запланированного целевого показателя в 38 процентов. |
Policies for the collection and treatment of faecal sludge and septage lag far behind, although they offer huge health and environmental benefits at much lower costs than sewer networks. |
Меры по сбору и переработке фекального осадка и осадка септик-тенков сильно отстают, хотя они предлагают огромные выгоды в области охраны здоровья и экологии при гораздо более низкой стоимости, чем канализационные сети. |
It has increased the Office's knowledge about refugee movements in Jordan, including in urban areas, far beyond its knowledge about such movements in other affected countries. |
Применение этой системы позволило расширить имеющуюся в УВКБ информацию касательно перемещения беженцев в Иордании, в том числе в городских районах, и получить по Иордании гораздо больше данных о таких перемещениях, чем по другим странам, затронутым данной проблемой. |
According to one study, carried out in India, merely improving teacher attendance, which was far easier than improving teacher quality, had had significant impacts. |
Согласно одному исследованию, проведенному в Индии, добиться существенных результатов удалось лишь за счет увеличении числа учителей, что сделать гораздо легче, чем повысить качество преподавательского состава. |
In general, inequalities have been exacerbated by the successive application of neo-liberal policies in what we may call a crisis of social reproduction that goes far beyond the financial crisis and is so important that it demands an examination of the very nature of the capitalist system. |
В целом неравноправие углубляется из-за последовательного проведения неолиберальной политики, и это можно квалифицировать как кризис общественного воспроизводства, который идет гораздо дальше кризиса финансового, поэтому его значение необходимо рассматривать в рамках самой природы капиталистической системы. |
Their situation would have been far worse, however, were it not for the efforts of the Syrian authorities to combat those groups and protect UNRWA facilities and staff. |
Однако их положение было бы гораздо более тяжелым, если бы не усилия сирийских властей по борьбе с этими группами и защите объектов и персонала БАПОР. |
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. |
В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
Many children and adults with disabilities had either never attended school or, if they had, received far lower grades than their classmates without disabilities. |
Многие дети и взрослые с инвалидностью никогда не посещали школу, а если и посещали ее, то получали гораздо более низкие оценки по сравнению с одноклассниками без инвалидности. |
A number of States, however, provide in their domestic law for the possibility of loss or deprivation of nationality in response to a serious criminal offence, although it is far less common than the other grounds described above. |
Вместе с тем в законодательстве некоторых государств предусмотрена возможность утраты или лишения гражданства в связи с совершением тяжкого преступления, хотя это основание применяется гораздо реже, чем другие, описанные выше основания. |
But give it a few days, and we will have a far better treaty than before. |
Но дать им несколько дней, и у нас будет гораздо лучший договор, чем раньше |
Very true, and yet they say that your grandfather, who sold pepper off the back of a wagon, married a lady far lovelier and higher born than himself. |
Совершенно верно, а еще говорят, что ваш дедушка, который торговал перцем с повозки, женился на леди гораздо красивее и высокородней, чем он сам. |
During the war, I had treated men in far worse shape, their horrific injuries almost unfathomable to the human mind, but none of them were my husband. |
Во время войны я лечила людей в гораздо худшем состоянии, с ужасными ранениями, почти непостижимыми для человеческого ума, но ни один из них не был моим мужем. |
At the same time on the top of a mountain in the eastern Congo, another American was setting out to prove that human beings were far closer to other animals than they imagined. |
В тоже время на вершине горы в восточном Конго, другой американский гражданин намеревался доказать, что люди были гораздо ближе к другим животным, чем они представляли. |
At the end of the story, you say that the husband was far better off without his wife and the wife went on to her own happy life. |
В конце истории ты написал, что мужу жилось гораздо лучше одному, и что жена отправилась навстречу своей собственной счастливой жизни. |