The Physiologus was translated into Latin several times, at least as far back as the eighth century, the date of the first extant manuscripts, and likely much earlier, perhaps the fourth century. |
Физолог неоднократно переводился на латынь, по крайней мере, ещё в VIII веке, это дата первых сохранившихся рукописей, но, вероятно, и гораздо раньше, возможно, в IV веке. |
In fact, the promise of EU membership now seems to have been a more effective means of promoting reform than membership itself: aspiration, unlike membership, gave the EU far greater political leverage. |
Фактически, обещание членства в ЕС теперь кажется гораздо более эффективным средством продвижения реформ, чем само членство: стремление в отличие от членства предоставило ЕС намного больше политического влияния. |
While the monastery sores skyward, at the end of a secluded valley, far above the distractions of human livelihood, the squat and ramshackle nunnery sits amid the monastic fields and orchards. |
Хотя монастырь вознёсся к небу, в этой уединённой долине, отдалившись гораздо дальше от человеческой жизни, приземистый и обветшалый женский монастырь примостился среди монастырских полей и садов. |
If I may chip in, as far as I know, there never were... when they had that slogan "57 varieties", there were many more than 57 varieties. |
Если позволите, насколько я знаю, когда был запущен слоган "57 продуктов", они производили гораздо больше 57. |
Yet the Nordic states have thrived, not suffered, from a large social welfare state, with much less public-sector corruption and far higher levels of voter participation than in the US. |
Однако североевропейские страны процветают, а не страдают от государства всеобщего благосостояния, при гораздо более низком уровне коррупции в государственном секторе и более высоком уровне активности избирателей, чем в США. |
And I know you never take your eyes off the kids for a minute, and I'm always working, and you're a far better parent than I am. |
Я знаю, что ты всегда внимательно следишь за детьми, а я всегда работаю, и ты гораздо лучший родитель, чем я. |
Actually it does, and it's far less excruciating than waiting for you to figure out where the hell Kim Charles is hiding! |
Вообще-то кипит, и это гораздо менее мучительно, чем ждать тебя, чтобы найти, где, черт возьми, Ким Чарльз скрывается! |
It should also be pointed out that Russians and other Russian-speaking ethnic groups have far greater options and opportunities to study at institutions of higher education in the Russian language, considering the proximity of educational establishments in the Russian Federation. |
Следует также отметить, что русские и представители других русскоговорящих этнических групп обладают гораздо более широкими возможностями для учебы в русскоязычных высших учебных заведениях, учитывая близость учебных заведений Российской Федерации. |
Competition authorities are still likely to need to deal with far fewer mergers than horizontal or vertical RBPs. |
Органам по вопросам конкуренции, вероятно, все еще придется иметь дело с гораздо меньшим числом слияний по сравнению со случаями |
I am also conscious that it has been decided that a multinational force is necessary for implementation in Bosnia and Herzegovina where the situation is similar to that in Eastern Slavonia except that the former's framework agreement contains far fewer imprecisions than the latter's basic agreement. |
Я также исхожу из того, что было принято решение о необходимости развертывания многонациональных сил для осуществления соглашения в Боснии и Герцеговине, где ситуация аналогична положению в Восточной Славонии, за той лишь разницей, что в Рамочном соглашении содержится гораздо меньше неточностей, нежели в Основном соглашении. |
According to available information, boys and young men in South Africa drop out of school at a far higher rate than girls and young women, yet the latter have significantly narrower subject and career choices than the former. |
Согласно имеющейся информации в Южной Африке процент отсева из учебных заведений среди мальчиков и юношей является гораздо более высоким, чем среди девочек и девушек, однако именно эти последние располагают более ограниченными возможностями в выборе дисциплин и специальности. |
It must be recognized that the effects on the territory and population of Lebanon have been by far the more serious ones, and even members of the United Nations mission in Lebanon have lost their lives. |
Следует признать, что последствия этих событий для территории и населения Ливана были гораздо более серьезными и что даже погибли члены миссии Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The Agenda for Development should take into account to a far greater degree the new positive trends and the potential of all regions and countries to achieve national and international integrated development goals. |
"Повестка дня для развития" должна гораздо в большей мере учесть как новые позитивные тенденции, так и потенциал всех регионов и стран в достижении национальных и международных интегрированных целей развития. |
Similarly, State courts have found that the right to privacy under State law may be far broader than that guaranteed by the penumbra of privacy rights guaranteed by the United States Constitution, as determined by the Supreme Court. |
Таким же образом суды штатов пришли к выводу о том, что право на неприкосновенность частной жизни согласно законам штатов может интерпретироваться гораздо шире, чем неясно сформулированные права на частную жизнь, гарантированные Конституцией Соединенных Штатов в интерпретации Верховного суда. |
That the situation in Somalia today, from the point of view both of the level of armed clashes and of dialogue between Somalis of all factions, is far better than it was a year ago, or indeed a few months ago, cannot seriously be doubted. |
Тот факт, что ситуация в Сомали сегодня, с точки зрения как интенсивности вооруженных столкновений, так и диалога между сомалийцами, представляющими все фракции, стала гораздо лучше, чем она была год назад или даже несколько месяцев назад, нельзя ставить под сомнение. |
On yesterday's march, punished by the dust of the road, I sought to drink first at the well, before the slaves in my charge, whose thirst was far greater than my own. |
Вчера, на марше, измученный пылью дорог, я хотел испить из колодца прежде своих рабов, мучимых жаждою гораздо более, чем я. |
Agricultural production in Margibi and Bassa and the important rice-cultivating counties of Lofa, Nimba and Bong is expected to be seriously affected and the harvest far less than required to sustain the current population of these counties. |
Ожидается, что серьезно пострадает сельскохозяйственное производство в Маргиби и Басса и таких важных рисопроизводящих графствах, как Лофа, Нимба и Бонг, а урожай окажется гораздо меньшим, нежели требуется для обеспечения продовольствием населения, проживающего в этих графствах. |
In fact, the Canadian proposal was supported by countries that sought a comprehensive reform of the scale and, that had been far less forthcoming in supporting the Brazilian proposal, which addressed the same issue without attempting to change the system radically. |
Предложение Канады поддерживается странами, которые выступают за полный пересмотр шкалы взносов и которые по этой причине гораздо менее активно поддержали предложение по данному вопросу, представленное Бразилией, которая не призывает радикальным образом изменить систему. |
However, on inquiry, the team determined that by far the larger part of "operational" activities were, in fact, activities closely related to the core work of ECA and would better be defined, in programme budget terms, as substantive activities. |
Однако после изучения этого вопроса группа установила, что гораздо более значительная часть "оперативных" мероприятий представляла собой, по сути, мероприятия, тесно связанные с основной работой ЭКА, которые с точки зрения бюджета по программам было бы лучше определить как основные мероприятия. |
Thus, as some of the large missions close, the Organization may be placed in the situation where it must arrange for storage and maintenance of a far larger quantity of assets than may reasonably be required to support ongoing or future missions. |
Поэтому в связи с ликвидацией некоторых из более крупных миссий Организация может оказаться в такой ситуации, когда она должна будет обеспечивать хранение и содержание гораздо больших запасов имущества, чем это может обоснованно требоваться для оказания поддержки действующим или будущим миссиям. |
Where acts that were truly intolerable and unlawful were concerned, the Government's only source of information was the judicial system, and according to that source cases of unlawful racial discrimination were far less numerous than those which fell into the first category. |
Что касается актов, непосредственно имеющих недопустимый и незаконный характер, то в распоряжении правительства имеется лишь такой источник информации, как судебная система, согласно которому акты дискриминации, подпадающие под действие закона, являются гораздо менее многочисленными, нежели акты первого типа. |
The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. |
Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs predicts that the successful return of refugees by land could cause far greater numbers of displaced persons to attempt land crossings without direct INTERFET support. |
Согласно прогнозам Управления Координатора по гуманитарным вопросам, успешное возвращение беженцев по суше может привести к тому, что гораздо большее число перемещенных лиц попытается пересечь границу по суше без прямой поддержки МСВТ. |
Let me say that if we had given up, at that time, the consequences would have been far worse for us all than what we experienced during those awful days of January 1999. |
Позвольте заявить, что, если бы мы в то время отступили, последствия для нас всех были бы гораздо более серьезными по сравнению с тем, что мы испытали в те ужасные январские дни 1999 года. |
On that account, developing countries have been able to attract far larger foreign private funds and private investments in recent years than the former centrally planned economies, and some within the former group have fared much better than others in this respect. |
Поэтому развивающиеся страны в последние годы смогли привлечь значительно больше иностранных частных средств и инвестиций, чем бывшие страны с централизованно планируемым хозяйством, причем некоторые страны в рамках первой группы достигли в этом отношении гораздо больших успехов, чем другие. |