For example, bans on pesticides or some kind of dyes will not only affect the dyestuff or chemicals industry, but will also have far wider implications for exports of food as well as of textiles and garments. |
Например, запрет на использование пестицидов или определенных видов красителей не только скажется на промышленности красителей или химической промышленности, но и будет иметь гораздо более широкие последствия для экспорта продовольствия, а также текстильной и швейной продукции. |
The changes that are outlined in the Secretary-General's report and that are under way now are important intrinsically, but I submit that they are also important for at least three far deeper reasons. |
Выделенные в докладе Генерального секретаря перемены, которые сейчас происходят, важны сами по себе, однако, смею утверждать, что они также важны, по крайней мере, по трем другим гораздо более важным причинам. |
Usually, a horizontal well in a given oil reservoir will have a PI far greater than that of a vertical well penetrating the same reservoir; often a horizontal well will be from 2 to 10 times more productive than its vertical neighbour. |
Обычно горизонтальная скважина в данном нефтяном пласте будет иметь КП гораздо выше, чем вертикальная скважина, проходящая через этот же пласт; нередко продуктивность горизонтальной скважины в 2-10 раз выше, чем вертикальной. |
I am far less concerned with the dangers of overt secession - which will never be tolerated by the international community - than with the evident risks of creeping secession concerning both the Croat and the Serb areas. |
Я гораздо меньше обеспокоен опасностью открытого отделения, - которое международное сообщество никогда не потерпит, - чем очевидной опасностью и ползучего отделения как хорватского, так и сербского районов. |
ILO estimates of child labour have been recognized worldwide as the best that are available and have shown that the magnitude of the problem of child labour is far greater than was earlier realized. |
Подготавливаемые МОТ расчетные показатели использования детского труда признаются во всем мире как наилучшие имеющиеся показатели, свидетельствующие о том, что масштабы проблемы детского труда являются гораздо большими, чем считалось раньше. |
He agreed that the criterion of the object and purpose of the treaty was essential for determining the permissibility of reservations, but the solutions provided by the Convention with regard to the effects of impermissible reservations were far less convincing in the case of human rights treaties. |
Он заявляет о своем согласии с тем, что объект и цель договора являются наиболее важным критерием допустимости оговорок, однако предусмотренные Конвенцией решения в отношении последствий недопустимых оговорок являются гораздо менее убедительными в случае договоров в области прав человека. |
With $15billion of sustainable energy financing in 2006, developing countries accounted for 21 percent of global investment in the sustainable energy sector, up from 15 percent in 2004 and far surpassing the growth rates of developed countries. |
С 15 млрд. долл. финансирования устойчивой энергетики в 2006 году на развивающиеся страны приходился 21 процент глобальных инвестиций в секторе устойчивой энергетики, при 15 процентах в 2004 году; прирост - гораздо больший, чем в развитых станах. |
Earlier this month, we joined in the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, even though, ideally, we would have liked the United Nations to convey a far stronger message in order to counter terrorism. |
В начале этого месяца мы поддержали принятие глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, хотя, в принципе, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций направила гораздо более решительный сигнал в целях борьбы с терроризмом. |
(c) Third, and regardless of this rich genetic diversity, the costs associated with harvesting or surveying genetic material in developing countries are far less than in developed countries. |
с) в-третьих, несмотря на такое богатое генетическое многообразие, расходы, связанные со сбором и обследованием генетического материала в развивающихся странах, гораздо ниже, чем в развитых странах. |
However, the number of Parties to the Vienna Convention and the Montreal Protocol that had acceded to the four Amendments of the Montreal Protocol was far less than 185 and he urged all Parties that had not yet acceded to any of the Amendments to do so promptly. |
Однако число Сторон Венской конвенции и Монреальского протокола, которые присоединились к 4 поправкам к Монреальскому протоколу, составляет гораздо менее 185, и он призвал все Стороны, которые еще не присоединились к какой-либо из поправок, сделать это незамедлительно. |
As a unique and fully self-financed United Nations organization, UNOPS faces greater constraints and must operate under far less predictable circumstances than those United Nations entities that benefit from assessed or voluntary contributions to their core operations. |
ЮНОПС, как уникальная и полностью самофинансируемая организация системы Организации Объединенных Наций, сталкивается с бóльшим числом ограничительных факторов и должен функционировать в гораздо менее предсказуемых условиях, чем организации системы Организации Объединенных Наций, которые финансируют свои основные операции за счет начисляемых или добровольных взносов. |
A mission that is perceived as strong from the beginning of its deployment is far less likely to be tested than one which is perceived as initially vulnerable or ineffective. |
Миссия, которая воспринимается как сильная с момента ее развертывания, имеет гораздо меньше шансов подвергнуться испытанию, чем та, которая воспринимается в начальный период как уязвимая или неэффективная. |
Reference was made to a number of studies that have presented various estimates pointing to the fact that liberalization of trade in services could yield benefits far greater than the welfare gains expected from liberalization of trade in goods. |
Было упомянуто несколько исследований, в которых на основе различных оценок показывалось, что либерализация торговли услугами может дать гораздо большую отдачу с точки зрения повышения благосостояния, чем либерализация товарной торговли. |
Grades three and five were targeted and the result showed that both students scored less in the area of Math and general knowledge, girls' performance was by far lower compared to that of boys. |
Обзор конкретно охватывал учащихся третьего и пятого классов, и результаты показали, что оценки учащихся обоих классов были ниже по математике, а также по общим знаниям, при этом успеваемость девочек была гораздо ниже успеваемости мальчиков. |
It is far less desirable to put such a test into a convention that States either adopt or not, without modification, and which is extremely difficult to change once it is made. |
Гораздо менее целесообразно вводить этот критерий в конвенцию, которую государства либо принимают, либо не принимают, без возможных изменений, и которую чрезвычайно трудно изменить после ее окончательного составления. |
At the most senior levels, the representation of women is far lower, ranging from 23 per cent at the Under-Secretary-General level to 27 per cent at the D-1 level. |
На самых высоких должностях представительство женщин является гораздо более низким и составляет от 23 процентов на уровне заместителя Генерального секретаря до 27 процентов на уровне Д1. |
However, development of the Afghan Ministry of Defence and the Afghan National Army Air Corps remains far behind that of the army combat forces, and an overall lack of training teams continues to hamper the speed of the Afghan National Army's development. |
Вместе с тем налаживание работы министерства обороны Афганистана и создание авиационного корпуса афганской национальной армии идут гораздо медленнее, чем создание боевых сил сухопутных войск, а общая нехватка групп инструкторов по-прежнему тормозит процесс становления афганской национальной армии. |
Further, calculations show that the theoretical budget shortfall (also taking into account the difference in exchange rates between the budget and the actual monthly rates) is far higher than budget shortfall of US dollar 290000 above. |
Кроме того, расчеты показывают, что теоретическая нехватка средств в бюджете (учитывая также различие между обменным курсом, заложенным в бюджет, и фактическими значениями среднемесячного курса) составляет гораздо больше, чем упомянутая выше нехватка средств в бюджете в размере 290000 долл. США. |
Latvian non-citizens cannot be regarded as stateless persons in the meaning of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, as protection afforded to non-citizens is far broader than what is required by the Convention for stateless persons. |
Неграждане Латвии не могут рассматриваться как апатриды по смыслу Конвенции 1954 года о статусе апатридов, поскольку негражданам обеспечена гораздо более широкая защита, чем та, которая требуется по Конвенции об апатридах. |
If the actual exchange rate base is used for calculation of GDP in the ECE region, the energy intensity of GDP as well as the emission intensity of GDP are highest by far in CIS countries. |
Если для расчета ВВП в регионе ЕЭК в качестве основы берется текущий обменный курс, энергоемкость на единицу ВВП, так же как и интенсивность выбросов на единицу ВВП, гораздо выше в странах СНГ. |
"Today, many of the threats to health that contribute to NCDs come from corporations that are big, rich and powerful, driven by commercial interests, and far less friendly to health." |
«Сегодня многие угрозы здоровью, провоцирующие НИЗ, исходят от больших, богатых и мощных корпораций, которые руководствуются коммерческими интересами и гораздо меньше заботятся о здоровье людей». |
It is clear that it is not the total absence of assets or lack of work that holds women back, but the fact that the assets and work are insecure, unprotected and far less productive than they could be. |
Ясно, что женщин сдерживает не полное отсутствие активов или работы, а тот факт, что активы и работа ненадежны, незащищены и гораздо менее производительны, нежели могли бы быть. |
Girls from minority backgrounds or rural communities are far less likely to enrol in school and, if they do, are less likely to achieve the same outcomes as their peers. |
Девочки из национальных меньшинств имеют гораздо меньше возможностей для поступления в школу, а если и поступают, то имеют меньше возможностей добиться таких же показателей учебы, как их сверстники. |
"the system for administration of justice at the United Nations is slow, costly and cumbersome. It also appears to be, in several significant ways, far less effective than it could or should be." |
"Система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций является медлительной, дорогостоящей и громоздкой, а по ряду важных вопросов она показала себя гораздо менее эффективной, чем могла и должна быть". |
President Bashar Al-Assad recently said that the Israelis must understand that genuine, lasting peace is more beneficial than any transitory situation, and that the price of such peace will be far lower than the cost of occupation and aggression, which cannot continue. |
Президент Башар Асад недавно сказал, что израильтяне должны понимать, что подлинный, прочный мир более выгоден, чем любая промежуточная ситуация и что цена такого мира будет гораздо ниже, чем цена оккупации и агрессии, которые не могут более продолжаться. |