Also, even in some cases when gross output per employee is similar in all kinds of ownership, intermediate consumption in private enterprises is far higher. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда валовой объем производства в расчете на одного работника примерно одинаков на предприятиях всех форм собственности, промежуточное потребление на частных предприятиях гораздо выше. |
The marginal costs of meeting at least some of the existing and projected demand through efficiency savings and demand management approaches are estimated to be far lower than providing additional capacity by extending electricity grids. |
Согласно оценкам предельный объем издержек, позволяющих хотя бы частично удовлетворить существующий и прогнозируемый спрос за счет экономии от энергосбережения и регулирования спроса, гораздо ниже стоимости увеличения мощностей посредством расширения сети высоковольтных линий электропередач. |
That omission should be remedied, particularly since for the less serious crimes envisaged in articles 17 to 20, the draft Code went quite far and rightly punished not only complicity but also attempt. |
Этот пропуск можно устранить, особенно с учетом того, что в случае менее серьезных преступлений, предусмотренных в статьях 17-20, проект кодекса пошел гораздо дальше и справедливо предусмотрел наказание не только за соучастие, но и за покушение. |
In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. |
В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
Views expressed by the Committee on the basis of such an international instrument would lead to a much more detailed understanding of those obligations as far as alleged violations of the equality and non-discrimination requirements of the Convention were concerned. |
Мнения, формулируемые Комитетом на основе такого международного документа, позволили бы гораздо более глубоко понять эти обязательства в том, что касается предполагаемых нарушений содержащихся в Конвенции требований, касающихся равенства и недискриминации. |
However, exchange rates for a majority of countries have remained at values far below their pre-crisis levels although a few recovered some of their value against the United States dollar. |
Вместе с тем курсы валют большинства стран оставались гораздо ниже предкризисных уровней, хотя некоторые из них частично восстановили свою стоимость по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
But if you watched the Eastern Bloc's disintegration from the ground, you would know that the process was far longer and more complex than most people realize. |
Но если бы Вы следили за распадом Восточного блока с самого начала, Вы бы знали, что данный процесс был гораздо более продолжительным и более сложным, чем предполагали большинство людей. |
Modern-day record unemployment and extreme inequality may seem far less tolerable as young people realize that some of the most cherished "free" things in life - palatable weather, clean air, and nice beaches, for example - cannot be taken for granted. |
Сегодняшняя рекордная безработица и чрезвычайно сильное неравенство окажутся гораздо менее приемлемыми, если молодёжь увидит, что некоторые из самых главных «бесплатных» вещей в жизни - например, хорошая погода, чистый воздух и приятные пляжи - перестают быть чем-то само собой разумеющимся. |
As we go forward, however, the Organization must learn to make far better use of its major potential source of institutional strength: the many complementarities and synergies that exist within it. |
По мере нашего движения вперед Организация, однако, должна научиться гораздо лучшим образом использовать свой главный потенциальный источник институциональной силы: существующие внутри нее многочисленные взаимодополняющие и взаимоукрепляющие механизмы. |
In this study a total of 928 cases of anaemia were recorded, but this figure may be said to be far below the actual level. |
При проведении настоящего исследования было зарегистрировано в общей сложности 928 случаев анемии, однако можно смело сказать, что эта цифра гораздо ниже фактического уровня. |
With respect to policies, far fewer countries now pursue a policy of non-intervention, and this is true for both developed and developing countries. |
Что касается политики, то политику невмешательства в настоящее время проводит гораздо меньшее количество стран, и это характерно как для развитых, так и развивающихся стран. |
Due to the huge scale of illegal immigration, large groups of people live in conditions that are far below what is locally considered acceptable, and that even pose a health hazard. |
Ввиду значительных масштабов незаконной иммиграции многочисленные группы населения живут в условиях гораздо ниже уровня, который считается приемлемым в данном районе, и которые даже создают угрозу для их здоровья. |
Mr. Wardana (Indonesia) said that the contribution of international labour migration to his country's economy was negative or insignificant, since remittances from Indonesians working abroad were far outweighed by the total cost of foreign workers to Indonesia's economy. |
Г-н ВАРАНДА (Индонезия) говорит, что вклад международной миграции рабочей силы в экономику его страны является негативным или незначительным, поскольку переводы средств от трудящихся-индонезийцев, работающих за рубежом, гораздо меньше, чем общие расходы по содержанию иностранных рабочих в рамках экономики Индонезии. |
This is far below the figure that MINURSO would be technically capable of achieving if the full cooperation of the parties, as called for by the President of the Security Council in his statement of 12 April, was invariably forthcoming. |
Это гораздо ниже того показателя, который МООНРЗС могла бы с технической точки зрения достичь, если бы стороны неизменно оказывали всестороннее сотрудничество, к которому Председатель Совета Безопасности призвал в своем заявлении от 12 апреля. |
The experience of the Task Force on the Enabling Environment for Economic and Social Development was that there was a far greater convergence of views in the system on major strategic issues at the country-level than might have been expected. |
Опыт Целевой группы по обеспечению благоприятных условий для экономического и социального развития показывает, что в рамках системы отмечается гораздо более значительное совпадение мнений по основным стратегическим вопросам на страновом уровне, чем можно было бы ожидать. |
The report of HALO Trust states that the effect of AV mines is "far greater than the numbers might suggest". |
В докладе "ХАЛО траст" говорится, что воздействие ПТр мин "гораздо серьезнее, нежели предполагаемое число заложенных мин". |
In the United States context, mandatory production and disclosure of TRI information has prompted many firms to undertake ambitious voluntary emission reduction programmes, often reaching far beyond the threshold levels. |
В Соединенных Штатах введение положения об обязательной подготовке и публикации информации для КТВ побудило многие компании к осуществлению масштабных добровольных программ в области сокращения выбросов, зачастую предусматривающих гораздо большее сокращение выбросов против установленных предельных уровней. |
The Panel also finds that the international community has been far less supportive of LDCs, most strikingly in terms of ODA, than foreseen in the Programme of Action for the 1990s. |
Группа пришла также к выводу, что международное сообщество оказывало НРС гораздо меньше поддержки, особенно по линии ОПР, чем предусматривалось в Программе действий на 90-е годы. |
Whether it is poverty, debt, aid and development, infectious diseases or Governments and the rule of law, we need a far broader concept of how we deal with these security issues for today's world. |
Идет ли речь о нищете, задолженности, помощи на цели развития, инфекционных болезнях или же о правительствах и примате права, нам нужно выработать гораздо более широкую концепцию подхода к тому, как решать эти проблемы безопасности в сегодняшнем мире. |
At the G-7 meeting in Cologne in June 1999, the leaders of the industrialized countries announced a major debt reduction initiative that goes far beyond what was discussed during the spring meeting of the International Monetary Fund and the World Bank. |
На встрече "семерки" в Кельне в июне 1999 года лидеры промышленно развитых стран объявили о крупной инициативе сокращения задолженности, идущей гораздо дольше того, что обсуждалось на весеннем совещании Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
Lack of precipitation and snow cover has been a factor in the resumption of poppy cultivation, since poppies are drought-resistant and farmers need to irrigate a far smaller area for the same economic gain. |
Отсутствие осадков и снежного покрова стало одной из причин возобновления возделывания мака, поскольку мак не боится засухи, а крестьянам, чтобы получить ту же экономическую выгоду, приходится поливать гораздо меньшую площадь. |
We believe that it would be far better to approach that issue with care in order not to undermine or duplicate current efforts against the abuse of drugs in sports. |
Мы считаем, что было бы гораздо лучше осторожно подходить к этому вопросу, с тем чтобы не подрывать и не дублировать предпринимаемые сейчас усилия по борьбе со злоупотреблением наркотиками в спорте. |
Moving goods from Port Sudan is taking far longer than anticipated and has recently become perilous, with much of the equipment being hijacked on the open road. |
Перевозка грузов из Порт-Судана занимает гораздо больше времени, чем предполагалось, а недавно она стала еще и опасной в связи с захватом и угоном грузов на открытой дороге. |
The opportunity offered to me today, which I think is the first in the history of our two institutions, will in fact go far beyond a simple briefing exercise. |
Возможность, которая предоставлена мне сегодня, как мне кажется, впервые в истории наших двух организаций, будет фактически чем-то гораздо большим, чем простой брифинг. |
The Committee expresses concern at the extent of bonded labour, as well as the fact that the incidence of this practice reported to the Supreme Court is far higher than is mentioned in the report. |
Комитет выражает свою обеспокоенность масштабами распространения кабального труда, а также тем обстоятельством, что о подобной практике Верховному суду становится известно гораздо чаще, чем об этом упоминается в докладе. |