With respect to the IAAC report itself, he hoped that in future, the Committee would comment on the completion rate of the risk-based workplan developed by OIOS, as the Board of Auditors had pointed out that the Office produced far fewer audits than planned. |
Что касается самого доклада НККР, то оратор выражает надежду на то, что в будущем Комитет представит замечания по степени выполнения плана работы, разработанного УСВН с учетом факторов риска, поскольку Комиссия ревизоров отметила, что Управление проводит гораздо меньше проверок, чем запланировано. |
As for the differences in performance of former Spanish and British colonies, it was notable that Canada and Australia - former British colonies - had fared no worse than the United States, which had been independent for far longer. |
Что касается разницы в результатах деятельности бывших испанских и британских колоний, то заслуживает внимания тот факт, что Канада и Австралия, бывшие британские колонии, оказались не в худшем положении, чем Соединенные Штаты, которые стали независимыми гораздо раньше. |
I hope that from this summit we will launch student exchanges and joint university projects to bring young people together and show them that what humanity has in common is far greater than what separates us. |
Я надеюсь, что на нашем саммите будут инициированы студенческие обмены и совместные университетские проекты, способные сплотить молодежь и показать ей, что у человечества гораздо больше общего, чем того, что нас разделяет. |
Now, I have never run the marathon and I have no plans to ever run the marathon, but there are plenty of people running today who are far older than me. |
Я никогда не бегал марафон и у меня нет планов когда-либо его пробежать, но здесь есть много людей, которые делают это сегодня и которые гораздо старше меня. |
Civilians not living in city centres were being asked to leave their homes to go to places that as far as they could reasonably assess were already in much more danger than they were in their own homes. |
Гражданским лицам, не проживавшим в центрах городов, предлагалось покинуть свои дома и переместиться в места, которые, насколько они могли разумно оценить, уже подвергались гораздо большей опасности, чем районы расположения их домов. |
Telescopes like this one at Jodrell Bank, are transforming our view of the universe... allowing scientists for the first time to see into the depths of space far beyond what our eyes can see. |
Телескопы, такие как этот в Джодрелл Банк, изменяют наше представление о вселенной впервые позволив ученым видеть в глубинах космоса гораздо дальше, чем могут видеть наши глаза. |
The number of staff that needed to be accommodated in swing space was far greater than the early expectations, and the swing space requirements continued to grow after the capital master plan was already under way. |
Количество сотрудников, которые нуждались в подменных помещениях, оказалось гораздо большим, чем предполагалось на начальном этапе, и потребности в подменных помещениях продолжали расти и после того, как уже началось осуществление генерального плана капитального ремонта. |
Estimated real growth of 1.5 to 2 per cent represents a modest increase compared to the 2010 real growth rate of 1 per cent, but it is still far below pre-recession rates of 5 per cent. |
Реальные темпы роста экономики оцениваются примерно в 1,5 - 2 процента, что представляет собой некоторое увеличение по сравнению с наблюдавшимся в 2010 году реальным ростом на уровне 1 процента, но по-прежнему гораздо ниже докризисных темпов роста на уровне 5 процентов. |
What was needed was a differentiated approach that took into account the relative disadvantages associated with different types of disabilities and recognized that women with disabilities were far less likely to have jobs than men with disabilities or women without disabilities. |
В данном случае необходим дифференцированный подход, учитывающий относительные недостатки, связанные с различными формами инвалидности, и признающий тот факт, что женщины-инвалиды имеют гораздо меньше шансов на получение работы, чем мужчины-инвалиды или женщины без инвалидности. |
Seemingly anticipating the intervention of the Security Council, the Government was reluctant to move beyond the N'Djamena agreement, while SLM/A and JEM insisted on demands that went far beyond what the Government was prepared to accept. |
Ожидая, по-видимому, вмешательства Совета Безопасности, правительство не хотело двигаться дальше Нджаменского соглашения, в то время как ОДС/А и ДСР настойчиво выдвигали требования, идущие гораздо дальше того, на что было готово согласиться правительство. |
An estimated 6 million of some 12.5 million eligible voters cast their ballots, far fewer than the 8 million voters who had participated in the presidential election in October 2004. |
Согласно оценкам, из примерно 12,5 миллиона правомочных избирателей проголосовало 6 миллионов человек, т.е. гораздо меньше 8 миллионов избирателей, принявших участие в президентских выборах в октябре 2004 года. |
that they are at far greater risk to life and limb than the general public, and purchasing firearms or ammunition is appropriate to minimize this risk, or |
З) они подвергаются гораздо большей опасности, нежели общественность в целом, и приобретение огнестрельного оружия или боеприпасов позволяет уменьшить степень этой опасности; или |
South Africa would urge the delegations involved to reconsider again their positions, because proposals over the last months and those presently under discussion reflect a very moderate approach, far less than our own national positions and those of other delegations in this room. |
Южная Африка настоятельно призвала бы соответствующие делегации вновь пересмотреть свои позиции, ибо предложения последних месяцев и предложения, дискутируемые сейчас, отражают весьма умеренный подход - гораздо более умеренный по сравнению с нашими собственными национальными позициями и позициями других делегаций в этом зале. |
Brown also wrote, 'At first this new hypodermic method was employed exclusively for the administration of morphia and preparations of opium, but it is important to note that, from the outset, Dr Wood pointed to a far wider application.' |
Браун также писал: «На первый взгляд, этот новый метод подкожных инъекций был использован исключительно для введения морфия и препаратов опиума, но важно отметить, что с самого начала доктор Вуд указал на гораздо более широкое его применение». |
Other galaxy clusters at ten billion light years and closer have far less star formation, and this suggests that star formation slows down in large galaxies within clusters after the galaxies have already come together during the development of a galaxy cluster. |
Другие скопления галактик на расстоянии десять миллиардов световых лет и ближе имеют в себе гораздо меньше звёздообразования, и это позволяет предположить, что формирование звёзд замедляется в больших галактиках внутри скоплений галактик после того, как галактики уже собрались во время роста скопления галактик. |
Trump spent only a modest amount on advertising during the primary-$10 million through February 2016, far behind opponents such as Jeb Bush ($82 million), Marco Rubio ($55 million), and Ted Cruz ($22 million). |
Трамп отдал лишь скромную сумму на рекламу-$10 млн до февраля 2016, гораздо меньше соперников, таких как Джеб Буш ($82 млн), Марко Рубио ($55 млн.) и Тед Круз ($22 млн.). |
The galaxy has a huge envelope of hydrogen gas, with an apparent size measuring 68'× 80', which is far larger than the apparent size of the galaxy in visible light (5.5'× 7.0'). |
Галактика содержит огромную водородную оболочку (угловые размеры 68'× 80'), которая гораздо больше её угловых размеров в видимом свете (5,5'× 7,0'). |
Yao Ming praised Yi's play in his first few games, saying, "If you compare us in our third NBA games, you will see that Yi's statistics are far better than mine." |
Яо Мин отметил игру молодого игрока в первых играх: «Если вы сравните нас в третьей игре в НБА, то заметите, что статистика И гораздо лучше, чем моя». |
Serbia's claim to Kosovo is, to Serbs, far stronger than Russia's claim to Chechnya, China's to Xinjiang, India's to Kashmir (a claim still disputed by Pakistan), and the Philippines' to the island of Mindanao. |
Претензии Сербии на Косово, в глазах сербов, гораздо более обоснованы, чем претензии России на Чечню, Китая на Синьцзян, Индии на Кашмир (претензия, все еще оспариваемая Пакистаном) и Филиппин на остров Минданао. |
Australia's Kevin Rudd agrees that "the cost of inaction will be far greater than the cost of action." |
Кевин Радд из Австралии соглашается с тем, что "цена бездействия гораздо выше, чем цена действия". |
To implement the Inspector's suggestion to include all non-governmental organizations without exception in the United Nations security arrangements would require them to submit to far greater control of their operations by the United Nations than is the case at present. |
Осуществление высказанного инспектором предложения об охвате всех без исключения неправительственных организаций системой безопасности Организации Объединенных Наций потребует установления гораздо более жесткого контроля за их деятельностью со стороны Организации Объединенных Наций, чем это имеет место в настоящее время. |
inferior products (because technology was often not allied to production the products were usually far inferior to the technology); |
низкое качество товаров (поскольку технология зачастую не была связана с производством, уровень качества товаров обычно был гораздо ниже уровня технологии); |
as far as producing... recording, anything like that... a lot better than I'm doing, have better equipment. |
типа продюссирования... записи, всего подобного... гораздо лучше, чем это делаю я, они имели бы оборудование получше. |
English Poor Law legislation can be traced back as far as 1536, when legislation was passed to deal with the impotent poor, although there is much earlier Tudor legislation dealing with the problems caused by vagrants and beggars. |
Историю английского законодательства о бедных можно проследить до 1536 года, когда оно было введено для борьбы с нищими, хотя и до этого существовало гораздо более раннее законодательство Тюдоров для борьбы с проблемами, создаваемыми бродягами и попрошайками. |
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application |
Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию. |