Английский - русский
Перевод слова Far
Вариант перевода Гораздо

Примеры в контексте "Far - Гораздо"

Примеры: Far - Гораздо
Without these basic requirements, many internally displaced persons will be unwilling to leave the sites where they have received assistance for several years and enjoyed far better access to basic services than they can expect to receive in their places of origin. Пока эти элементарные требования не будут удовлетворены, многие внутренне перемещенные лица не пожелают покидать места своего сосредоточения, где на протяжении нескольких лет они получают помощь и пользуются гораздо лучшим доступом к базовым услугам по сравнению с тем, на что они могут рассчитывать в местах своего происхождения.
Interest rates, while less likely to rise in many economies, remain at far higher levels than the near-zero levels of the developed economies, thus maintaining foreign interest in the region's bonds and other assets. Процентные ставки, при том, что менее вероятно их повышение во многих странах, остаются на гораздо более высоком уровне, чем почти нулевой уровень в развитых странах, что тем самым поддерживает интерес иностранных инвесторов к облигациям и другим активам региона.
While a lot of coordinated international work has been undertaken in respect of micro household income statistics, far less work has been undertaken in respect of wealth and consumption statistics. Хотя в области микростатистики доходов домохозяйств проделано немало скоординированной международной работы, гораздо меньше было сделано в отношении статистических данных об активах и потреблении.
But that indicated that the alternative measures were not having much of an effect, because if it was said that there had been a 22 per cent drop in the number of sentences, the overcrowding must have been far higher. Однако это означает, что альтернативные меры не оказывают большого воздействия, поскольку сообщалось, что число приговоров сократилось на 22%, иначе переполненность была бы гораздо большей.
The emerging markets now had a far higher income than Europe and America had had in 1945; they had the resources to set up their own institutions, to try to help the least developed countries, to help each other. Развивающиеся страны имеют в настоящее время гораздо более высокий уровень доходов по сравнению с тем, который бы у Европы и Америки в 1945 году; у них есть ресурсы, чтобы создавать собственные институты, пытаться помочь наименее развитым странам и чтобы помогать друг другу.
The Middle East (7 per cent) and the Caribbean and Latin America (6 per cent) received far less funding during the reporting period. В течение отчетного периода страны Ближнего Востока (7 процентов) и Карибского бассейна и Латинской Америки (6 процентов) получили гораздо меньший объем финансирования.
Combating terrorism must be dealt with through providing proper education and better social conditions for impoverished people and job opportunities for youth, and would yield far better results by the eradication of its root causes. Борьбу с терроризмом следует вести посредством обеспечения надлежащего образования и улучшения социального положения обнищавших людей, а создание возможностей для обеспечения занятости молодежи могли бы принести гораздо более действенные результаты за счет устранения его коренных причин.
It is therefore clear that in the human rights agenda, what unites us is far greater than what divides us. Поэтому ясно, что в области прав человека число тех аспектов, которые объединяют нас, гораздо выше, чем число разъединяющих нас аспектов.
Of course, real threats had to be taken seriously, but the problem went far beyond terrorism, which was the expression of something much larger, namely insecurity. Безусловно, необходимо серьезно подходить к реальным угрозам, однако данная проблема далеко не ограничивается терроризмом, который является проявлением гораздо более общего явления, а именно проявлением отсутствия безопасности.
As developing countries' investment requirements in the area of infrastructure far exceed the amounts that can be invested by the public sector, governments have opened up infrastructure industries and services to much greater involvement by the private sector, including by TNCs. Поскольку инвестиционные потребности развивающихся стран в области инфраструктуры намного превышают те суммы, которые могут быть вложены частным сектором, в этих странах государство в гораздо большей степени открыло инфраструктурные отрасли и услуги для частного сектора, включая ТНК.
This report will concentrate on the international movement of migrant children in view of their particular vulnerability as non-nationals, while recognizing that a far greater number of children move within their countries, as internally displaced persons and internal migrants. В настоящем докладе внимание будет сосредоточено на международном перемещении детей-мигрантов ввиду их особой уязвимости как иностранцев при одновременном признании того факта, что гораздо большее количество детей перемещаются внутри своих стран в качестве внутренних перемещенных лиц и внутренних мигрантов.
While all countries are at risk, developing countries are more vulnerable given that they have far fewer resources and capacities at their disposal to cope with and adapt to climate change and environmental degradation. Хотя все страны подвергаются опасности, развивающиеся страны наиболее уязвимы, учитывая то, что они располагают гораздо меньшими ресурсами и возможностями для того, чтобы преодолевать последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды и адаптироваться к ним.
Considering the huge gap between the operational capacities of the Unit and those of the regular Liberian National Police units, which are under-equipped and insufficiently armed, the responsibilities given to the Emergency Response Unit will probably tend to go far beyond the original mandate. Поскольку существуют огромные различия между оперативными возможностями Группы быстрого реагирования и обычных подразделений либерийской национальной полиции, которые плохо оснащены и плохо вооружены, может получиться так, что Группа будет выполнять гораздо более широкий круг функций, чем планировалось первоначально.
Universities and Law Schools also play a vital role in international human rights law training and capacity-building for lawyers and public defenders, to a far greater extent than in the case of capacity-building for judges and prosecutors. Университеты и юридические институты также играют жизненно важную роль в профессиональной подготовке в области международных норм прав человека и в наращивании потенциала адвокатов и государственных защитников, в гораздо большей степени, чем в сфере создания потенциала судей и прокуроров.
Despite women generally progressing further and getting better marks in the educational system, and young women, in particular, having excellent training, the volume of hours worked by women in gainful employment is still far lower than for men. Несмотря на то что женщины обычно добиваются успеха и получают более высокие оценки во время учебы, а у молодых женщин, в частности, отличная профессиональная подготовка, объем часов, затрачиваемых женщинами на оплачиваемый труд, все еще гораздо меньше, чем у мужчин.
Secondly, on the issue of rights, we join the Secretary-General's call to respond to the needs and rights of the most vulnerable and to develop a far stronger commitment to make services available to those groups. Во-вторых, что касается вопроса о правах, то мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря откликнуться на нужды и права самых незащищенных и взять на себя гораздо более твердое обязательство обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию для этих групп.
Furthermore, the value of the dollar in 2006 was far lower than it was in 1993. К тому же курс доллара в 2006 году был гораздо ниже, чем в 1993 году.
RSF reported that, according to Turkmentelecom, there are about 4000 Internet users in Turkmenistan, far less that in 1996-99, when some private providers were allowed to operate in the country. РБГ сообщала, что, по данным "Туркментелеком", в Туркменистане насчитывается около 4000 пользователей Интернета, что гораздо меньше, чем в 1996-1999 годах, когда функционировать в стране разрешалось нескольким частным провайдерам.
For many countries in the region, food prices are a bigger inflationary concern than oil prices since food accounts for a far higher proportion of consumer spending. Во многих странах региона цены на продовольствие вызывают большую обеспокоенность как фактор роста инфляции, чем цены на нефть, поскольку на продовольствие приходится гораздо более высокая доля потребительских расходов.
Nonetheless, the substance of that right with respect to international organizations was not well established under international law, and its scope and the conditions for exercising it were far less clear than in the case of States. Тем не менее, содержание этого права в отношении международных организаций не установлено четко международным правом, и его сфера применения и условия осуществления гораздо менее ясны, чем в случае государств.
As health insurance costs continue to rise rapidly throughout the world, generally growing at rates far exceeding the rate of general inflation, so do the costs of providing health insurance benefits for active and retired staff. Поскольку расходы на медицинское страхование продолжают стремительно расти по всему миру, как правило гораздо более быстрыми темпами, чем темпы роста инфляции в целом, столь же быстро растут и расходы на покрытие компенсационных выплат по медицинскому страхованию для работающих и вышедших в отставку сотрудников.
Countries such as Chile learned the lessons of past crises and are facing this crisis with solid macroeconomic foundations, with far better capitalized banking systems and with stricter and more effective regulations. Такие страны, как Чили, извлекли уроки из прошлых кризисов и во время этого кризиса имеют широкую макроэкономическую базу с гораздо более высоким уровнем капитализации банковской системы и с более строгими и действенными правилами.
Flows in 2006 represented only 0.3 per cent of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee members' combined gross national income - far below the level required to fully attain the Millennium Development Goals by 2015. В 2006 году потоки помощи составляли лишь 0,3% совокупного валового национального дохода членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - что гораздо ниже уровня, необходимого для полного достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году.
During the reporting period, an average of 34 incidents was reported per week, far lower than the average of 54 during the last reporting period. В течение отчетного периода в среднем за неделю отмечалось 34 инцидента, что гораздо ниже среднего показателя на уровне 54 инцидента, который был отмечен в ходе предыдущего отчетного периода.
What we know is that, without the United Nations setting acceptable norms of behaviour, there will be many more problems in the world and some of the problems we now face will become far worse. Что мы знаем, так это то, что без Организации Объединенных Наций, устанавливающей приемлемые нормы поведения, в мире будет еще намного больше проблем, а некоторые из проблем, с которыми мы сейчас сталкиваемся, станут гораздо хуже.