| The scale, range and complexity of the problems were far greater than anticipated. | Масштабы, диапазон и сложность проблем оказались гораздо больше ожидавшихся. |
| However, most kimonos owned by kimono hobbyists or by practitioners of traditional arts are far less expensive. | Однако большая часть кимоно, содержащихся у любителей или людей, практикующих традиционные искусства, стоят гораздо дешевле. |
| I've seen people kill for far less. | Я видела людей, которые убивают за гораздо меньшее. |
| Marriages work far better without it. | В браке гораздо лучше без неё. |
| I've known about that key far longer than you have. | Я знал про ключ гораздо раньше тебя. |
| You have all done far greater damage than I ever could have. | Вы причинили гораздо больше вреда, чем смог бы причинить я. |
| Legions with far greater training and skill than you have fallen upon this sacred ground. | Легионы с гораздо лучшей подготовкой и мастерством чем ты упали на этой священной земле. |
| Their brain chemistry is far closer to ours. | Их химия мозга гораздо ближе к нашей. |
| Of course, it was a far bigger community then. | Естественно, община тогда была гораздо больше. |
| It'll be far worse for you. | С тобой все будет гораздо хуже. |
| Public funding eliminates these activities, resulting in far lower administrative costs. | Государственное финансирование исключает эти действия, что ведет к гораздо более низким административным расходам. |
| It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions. | Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. |
| Moreover, it is far easier to collect taxes from individual citizens and resident shareholders than from multinational corporations. | Кроме того, гораздо легче собирать налоги с граждан и акционеров-резидентов, чем с транснациональных корпораций. |
| The fall in bond yields has extended to a far broader range of debt than just government paper. | Падение доходности облигаций расширяется на гораздо более широкий диапазон долга, чем просто ценные бумаги государства. |
| The Japanese, too, carry a burden of historical crimes, but their attitude to foreigners in distress is far less welcoming. | Японцы тоже несут бремя исторических преступлений, но их отношение к иностранцам, попавшим в беду гораздо менее приветливо. |
| But that is far slower than in the United States and Britain. | Но это гораздо медленнее, чем в Соединенных Штатах и Великобритании. |
| That path leads to Venezuela - and to a far less stable and prosperous Latin America. | Этот путь ведет к Венесуэле - и гораздо менее стабильной и процветающей Латинской Америке. |
| The roots of Greece's problems stretch far deeper than the austerity of recent years. | Корни проблем Греции растянулись гораздо глубже, чем жесткая экономия последних лет. |
| Russia's economy is now in far worse shape than that of EU members. | Экономика России находится теперь в гораздо более худшей форме, чем экономика членов ЕС. |
| There are arguments which make the choice far less clear-cut than it may seem. | Но существуют доводы, делающие этот выбор гораздо менее четким, чем это может казаться. |
| This is a far less common sight in countries with functioning mental-health systems. | Это встречается гораздо реже в странах с функционирующими системами в области психического здоровья. |
| Yet our role in international affairs is far less than it could, or should be. | Однако наша роль в международных отношениях гораздо меньше, чем она могла бы и должна быть. |
| Better to keep socking away US Treasury bills, even if the return is far lower than on most other investments. | Лучше продолжать копить казначейские векселя США, даже если доход будет гораздо ниже, чем от большинства других инвестиций. |
| Explaining the inevitable shift to tightening could prove a far greater challenge than explaining the exceptional accommodation of quantitative easing. | Объяснение неизбежности перехода к ужесточению могло бы оказаться гораздо более сложной задачей, чем объяснение введения количественного послабления, как исключительного случая. |
| But wages have grown at a far slower pace than GDP. | Однако зарплаты росли гораздо медленнее, чем ВВП. |