But we must bear in mind that the same resources could produce far greater dividends, if they were also invested in tackling the roots and causes of the conflict. |
Но мы должны помнить о том, что те же самые ресурсы могли бы принести гораздо более высокие дивиденды, если бы они также инвестировались в ликвидацию корней и причин конфликта. |
The world has become too big: I believe that the world population was not even 2 billion when the United Nations was founded, and there were far fewer independent States. |
Мир стал слишком большим: если не ошибаюсь, численность населения мира не составляла и 2 миллиардов человек, когда создавалась Организация Объединенных Наций, и независимых государств было гораздо меньше. |
Women received far less property than men during the privatization and started their private business, however they are exposed to more risk in using equal opportunities in the labour market. |
В ходе приватизации женщины получили гораздо меньше собственности, чем мужчины, и начали собственное дело, однако они подвержены большему риску при использовании равных возможностей на рынке труда. |
They are informed far less of the right to protection of personal data and the right to privacy. |
Они гораздо меньше осведомлены о праве на защиту личных данных и о праве на личную жизнь. |
The information provided through the electronic reports will feed directly into the database, resulting in a far higher degree of efficiency, security and accuracy. |
Информация, представляемая в электронной форме, будет сразу же вводиться в базу данных, что обеспечит гораздо более высокий уровень эффективности, надежности и точности. |
This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. |
В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде. |
As a result of its educational policies, a far greater number of African Americans than whites did not possess high school diplomas and were thus ineligible for many of the preferred jobs. |
В результате подобной политики в области образования гораздо большее количество афроамериканцев по сравнению с белыми не получали аттестатов об окончании средней школы и в этой связи не подходили для многих видов предпочитаемой работы. |
Democratic societies are far less prone to ideologies based on violence or militarist yearnings, since they do not have their fingers permanently on the trigger of a gun. |
Демократические общества в гораздо меньшей степени подвержены идеологиям, основанным на насилии или милитаризме, поскольку люди в таких обществах не держат палец на курке пистолета. |
He said that, while much of what the independent expert was saying is in line with the thoughts of many of the donors, the beneficiary countries are far less enthusiastic about rights-based approaches to development. |
Он заявил, что, хотя многое из того, о чем ведет речь независимый эксперт, согласуется с мнением многих доноров, страны-бенефициары проявляют гораздо меньше энтузиазма в связи с правозащитными подходами к развитию. |
Chile and Brazil turned in modest growth rates that were far below their first-quarter results, which had generated strong expectations of an upswing in these economies. |
Темпы роста в Бразилии и Чили были скромными и гораздо ниже показателей за первый квартал, которые породили серьезные надежды на подъем экономики этих стран. |
In developing countries and economies in transition, government actions to counter the slowdown were far less homogeneous, as a plethora of factors constrain the scope for policy manoeuvre. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой действия правительств по борьбе с замедлением экономического роста носили гораздо менее однородный характер, поскольку поле для политического маневра ограничивалось действием целого ряда факторов. |
Savings and investment rates remain far below levels required for sustainable growth in the region and for attaining the objective of reducing poverty by half by the year 2015. |
Показатели сбережений и инвестиций остаются гораздо ниже уровня, требуемого для обеспечения устойчивого экономического роста в регионе и для достижения цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
Let me assure you, however, that it is a far greater pleasure to sit here alongside other member States and congratulate you as you complete four weeks of energetic and intense endeavour as presiding officer of the Conference on Disarmament. |
Но могу заверить Вас, что гораздо приятнее сидеть здесь рядом с другими государствами-членами и поздравлять Вас с завершением Вами полных четырех недель энергичных и интенсивных усилий в качестве председательствующего на нашей Конференции по разоружению. |
While noting that Parliament was currently studying a new draft immigration bill, the Committee had been informed that the situation of immigrants was far worse than stated in the periodic report. |
Отмечая, что в настоящее время парламент рассматривает новый законопроект об иммиграции, он говорит, что Комитет был проинформирован о том, что положение иммигрантов на самом деле гораздо хуже, чем сообщается в периодическом докладе. |
The wording could perhaps be toned down, but the point had to be made that the Committee objected to the State party's making such slanted accusations and ignoring the far greater culpability of its own native drug kings. |
Формулировку, вероятно, можно сгладить, однако необходимо указать, что Комитет возражает против высказывания государством-участником таких пристрастных обвинений и игнорирования им гораздо большей виновности его собственных наркобаронов. |
Over 50 per cent of the tribal population lived in the Chittagong Hill Tracts region, which was allocated a far higher proportion of the annual development budget than other parts of the country. |
Более половины племенного населения проживает в горном районе Читтагонг, который получает гораздо большую долю ежегодного бюджета развития, чем другие регионы страны. |
Another view is that, notwithstanding the negative implications of globalization, domestic factors remain a far larger determinant of the inability of countries to improve the performance of their social protection systems. |
В соответствии с другим мнением, несмотря на отрицательные последствия глобализации, внутренние факторы по-прежнему оказывают гораздо большее воздействие, подрывая способность стран улучшать показатели деятельности их систем социальной защиты. |
The sharp decrease in oil revenues, which was far greater than previously projected, had an extremely negative effect on budgetary positions in the region. |
Резкое сокращение объема поступлений от продаж нефти, которое было гораздо более значительным, чем предполагалось ранее, чрезвычайно негативно сказалось на состоянии бюджетов в странах региона. |
In his submission, the rights of all individuals enunciated in paragraph 2 of article 3 [presumably this refers to the benefits of scientific progress phrase] were of far greater and wider import . |
По его мнению, права всех лиц, предусмотренные в пункте 2 статьи 3 [предположительно это относится к формулировке о благах научного прогресса], являются гораздо более важными . |
Not only the Transitional National Government, but also other parties with far less credibility, have travelled the world with documents authorizing them to print money on behalf of the Somali State. |
Не только Переходное национальное правительство, но и другие стороны, внушающие гораздо меньше доверия, совершают поездки в различные страны мира с документами, предоставляющими им право печатать деньги от имени сомалийского государства. |
It will entail far higher levels of global cooperation in such areas as technology development, dissemination of technology and changes in consumption patterns. |
Это сделает необходимым гораздо более высокий уровень глобального сотрудничества в таких областях, как разработка технологии, распространение технологии и изменения в моделях потребления. |
For instance, when we want to use internal enterprise information we will have to understand the business systems far better than when we are just sending a questionnaire. |
Например, если мы хотим использовать внутреннюю информацию предприятий, то нам понадобится гораздо лучше разобраться в системах ведения дел, чем когда мы просто рассылаем вопросники. |
Rates of ratification are often slow and the current numbers of Parties are usually far fewer than for the conventions. |
Процесс ратификации нередко протекает медленно, и нынешнее число Сторон, как правило, является гораздо более низким, чем число Сторон соответствующих конвенций. |
The Peacebuilding Commission must go far beyond that and support comprehensive changes that will eliminate practices of social, economic and political exclusion and transform State institutions so that citizens not only have renewed faith in those institutions but also can participate in them. |
Комиссия по миростроительству должна идти гораздо дальше и поддерживать всеобъемлющие перемены, которые позволят ликвидировать практику социального, экономического и политического исключения и преобразовать государственные институты таким образом, чтобы граждане не только вновь испытывали доверие к ним, но и принимали участие в их работе. |
Due in part to the extensive constitutional and legislative framework that provides for effective civil rights protections, overt discrimination is far less pervasive than it was in the early years of the second half of the Twentieth Century. |
Отчасти благодаря развитой конституционной и законодательной системе, обеспечивающей действенную защиту гражданских прав, открытая дискриминация стала гораздо менее распространенной, чем в первые годы второй половины ХХ века. |