Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Capacity-building was vital for enabling States to implement their treaty obligations. Укрепление потенциала имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы государства могли выполнять свои договорные обязательства.
Ensuring good health was another prerequisite for enabling people to strive to achieve their potential. Еще одной предпосылкой для того, чтобы люди могли стремиться реализовать свой потенциал, является обеспечение хорошего состояния здоровья.
These competencies are vital to enabling the Ministry to manage the army. Эти полномочия крайне важны для того, чтобы министерство могло управлять армией.
They are also an indispensable means of enabling individuals to foresee whether and in what circumstances their communications may be the subject of surveillance. Они также являются абсолютно необходимым средством для того, чтобы частные лица могли предполагать, могут ли их сообщения стать объектом слежения и при каких обстоятельствах.
It is about giving equal chances to every human being, enabling them to realize their productive potential. Речь идет о предоставлении равных возможностей каждому человеку, для того чтобы он мог реализовать свой созидательный потенциал.
Such measures are important for enabling the multilateral development banks to absorb greater risks and play this role. Такие шаги важны для того, чтобы многосторонние банки развития могли брать на себя более крупные риски и играть ту роль, о которой говорится выше.
Knowledge and awareness are the first steps in enabling girls and young women to defend themselves. Предоставление необходимых знаний и информации является первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы девочки и молодые женщины могли себя защитить.
The Colloquium reaffirmed the importance of enabling PPPs to address the infrastructure funding gap that was vital to developing countries in particular. Участники Коллоквиума подтвердили важное значение обеспечения того, чтобы ПЧП могли устранять разрыв в финансировании в области инфраструктуры, которое является весьма важным для развивающихся стран, в частности.
Sharing this information is, however, critical to enabling the Panel to understand cross-border dynamics and networks. Между тем предоставление этой информации имеет крайне важное значение для того, чтобы Группа могла понять динамику трансграничных потоков и структуру соответствующих сетей.
Fostering a gender-responsive environment is vital for enabling girls to equally enjoy their right to education. Создание среды с учетом гендерной проблематики крайне необходимо для того, чтобы девочки могли в равной степени пользоваться своим правом на образование.
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал.
Handrails and handholds shall be of a section enabling passengers to grasp them easily and firmly. 5.9.1.3 Сечение жестких и ременных поручней должно быть таким, чтобы пассажир мог легко ухватиться за них и крепко держаться.
It's not about developing new products, but about enabling more children to experience the joy of learning through play. Дело не в разработке новых продуктов, а в том, чтобы больше детей смогли испытать радость обучения с помощью игр.
The United Nations must contribute to enabling all peoples to benefit from the opportunities offered by the world economy. Организация Объединенных Наций должна вносить вклад в то, чтобы все народы могли использовать благоприятные возможности, которые предлагает мировая экономика.
As a result, King Fahd continues to spare no effort in enabling the Kingdom to discharge its mission towards peace. Поэтому король Фахд по-прежнему не щадит усилий для того, чтобы Королевство могло выполнить свою миссию мира.
Tentative dates for a meeting should be set with a view to enabling representatives to inform their Governments accordingly and to organize their work. Необходимо установить предварительные даты, с тем чтобы представители могли информировать свои правительства соответствующим образом и организовать свою работу.
Education increases human welfare, and is a decisive factor in enabling people to become productive and responsible members of society. Образование способствует повышению уровня благосостояния людей и является одним из решающих факторов создания условий для того, чтобы люди могли стать полезными и ответственными членами общества.
It alerted law enforcement worldwide about subjects under sanctions with a view to enabling them to take appropriate action. Такие уведомления позволяют направлять правоохранительным органам во всем мире сообщения по вопросам, связанным с применением санкций, с тем чтобы они могли предпринимать надлежащие действия.
Businesses have the ability to play a significant role in enabling the Mechanisms to operate to their maximum potential. Важную роль в том, чтобы упомянутые механизмы работали с максимальной отдачей, принадлежит сектору предпринимательской деятельности.
The Philippines government undertook an innovative initiative aimed at enabling former combatants to participate in peacebuilding. Правительство Филиппин выступило с новаторской инициативой, направленной на то, чтобы дать бывшим комбатантам возможность принять участие в процессе миростроительства.
Consider the possibility of introducing amendments to the Law on Competition enabling the extension of time periods for anti-trust cases. Рекомендуется изучить целесообразность внесения поправок в Закон о конкуренции, с тем чтобы продлить сроки проведения антитрестовских расследований.
A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики.
Nationally, an enabling environment for sound chemicals management will catalyse actions that avoid or control chemical and waste releases at source. На национальном уровне создание соответствующих условий, способствующих рациональному регулированию химических веществ, позволит активизировать действия, необходимые для того, чтобы не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов у источника.
Efforts are needed to ensure that multilateral and other processes can create an enabling environment for sustainable development. Необходимы усилия, призванные обеспечить, чтобы многосторонние и иные процессы могли создавать благоприятную среду для устойчивого развития.
She argued for a more progressive, redistributive fiscal policy both nationally and globally to promote an enabling environment for development. Она выступила за более прогрессивную перераспределительную налоговую политику как на национальном, так и на глобальном уровне, с тем чтобы создать благоприятную среду для развития.