One delegation said that sustainable programmes would need to revolve around people themselves to create an enabling environment where assistance was provided to people to develop their own potential. |
Одна из делегаций заявила, что устойчивые программы необходимо ориентировать на самих людей, так чтобы они создавали благоприятную обстановку, при которой люди получают помощь для развития самостоятельного потенциала. |
Independent consultants evaluated the implementation of the technical support services arrangements from April to October 1994 with the aim of enabling UNFPA to strengthen further its effectiveness. |
Независимые консультанты провели оценку внедрения механизма вспомогательного технического обслуживания в период с апреля по октябрь 1994 года, с тем чтобы обеспечить ЮНФПА возможность еще более повысить эффективность своей деятельности. |
Those annotations are offered for the purpose of enabling the Commission to make an informed decision on the proposed structure of the legislative guide and its contents. |
Цель этих аннотаций состоит в том, чтобы содействовать Комиссии в принятии обоснованного решения о предложенной структуре правового руководства и о его содержании. |
In seeking to enhance the Partnership for Growth and Development, UNCTAD will also involve civil society in order to contribute better to creating an enabling environment for the private/business sector. |
В целях расширения стратегии "Партнерство в целях роста и развития" ЮНКТАД будет также привлекать к этой деятельности гражданское общество, с тем чтобы вносить более эффективный вклад в создание благоприятных условий для частного/ предпринимательского сектора. |
He called upon the international community to lend its support to all UNESCO programmes aimed at enabling peoples of different cultures to coexist in a spirit of tolerance. |
Оратор призывает международное сообщество оказывать поддержку всем программам ЮНЕСКО, направленным на то, чтобы дать людям различных культур возможность сосуществовать в атмосфере терпимости. |
The right to education was an important tool for enabling marginalized people to break the cycle of poverty through effective participation in decision-making and eventually political processes. |
Право на образование является важным средством для того, чтобы помочь маргинализованным слоям населения вырваться из нищеты посредством обеспечения действенного участия в процессе принятия решений и в политической жизни в целом. |
We believe that such forums could be more successful, enabling us to adopt documents setting out general principles and approaches worked out in our discussions. |
Мы выступаем за то, чтобы такие форумы были как можно более результативными и завершались принятием итоговых документов, в которых фиксировались бы общие принципы и подходы, обозначенные в ходе дискуссий. |
However, efforts will need to be redoubled to ensure that all outstanding legislation is enacted and to create the enabling political environment for the conduct of these operations. |
Однако потребуется удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить принятие всех остающихся законодательных актов и создать благоприятные политические условия для осуществления этой деятельности. |
Without denying the challenges of adjustment and liberalization, the willingness to open markets and to provide an enabling environment had to be reaffirmed. |
Не отрицая проблем, возникающих в связи с перестройкой и либерализацией, необходимо настойчиво подчеркивать важность того, чтобы страны были готовы открыть свои рынки и создать благоприятные условия для деятельности. |
Establishing enabling mechanisms for the development and application of biotechnology depends upon ensuring that the benefits of using this technology are shared in an equitable fashion. |
Создание механизмов содействия разработке и практическому использованию биотехнологий обусловлено обеспечением того, чтобы блага, связанные с использованием этих технологий, распределялись на справедливой основе. |
The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. |
Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
The campaign had been launched in collaboration with civil society and non-governmental organizations, including CARITAS, with a view to enabling clandestine immigrants to regularize their situation. |
Эта кампания проводится в сотрудничестве с гражданским обществом и неправительственными организациями, включая КАРИТАС, с тем чтобы позволить нелегальным иммигрантам узаконить свое положение. |
The acquisition of computers to provide all translators with workstations, enabling them to work on-screen, has had to be delayed. |
Пришлось отложить также приобретение компьютеров для оборудования ими рабочих мест переводчиков, с тем чтобы они могли работать с текстами непосредственно на экране. |
The Government, on the other hand, has the responsibility to create an enabling environment in order to allow the private sector to become the engine for growth. |
С другой стороны, правительство несет ответственность за создание соответствующих условий, с тем чтобы позволить частному сектору стать мотором роста. |
Poverty eradication required an enabling and responsive environment in order to empower the world's poor, two thirds of whom were women, particularly in the African and the least developed countries. |
Для искоренения нищеты необходимы благоприятные условия и гибкие подходы, с тем чтобы можно было расширять возможности неимущих, две трети из которых составляют женщины во всем мире, и в первую очередь в африканских и наименее развитых странах. |
There is a need to promote an enabling environment and to provide incentives and training for job enhancement and job retention to citizens of all ages. |
Необходимо обеспечивать благоприятные условия, стимулы и подготовку для того, чтобы граждане всех возрастов могли профессионально расти и дорожить своей работой. |
The recommendation stresses the need for self-management and autonomy of cooperatives as well as providing an enabling environment and level playing field so cooperatives can operate on a sustainable basis vis-à-vis other enterprises. |
В рекомендации подчеркивается необходимость самоуправления и автономности кооперативов, а также создания благоприятных условий и равных возможностей, с тем чтобы кооперативы могли работать на прочной основе наряду с другими предприятиями. |
There is a need to redefine the relationship of the State with micro-economic circles if the free market is to become an enabling basis for economic development. |
Для того чтобы свободный рынок стал благоприятной основой для экономического развития, необходимо заново определить взаимоотношения между государством и микроэкономической сферой. |
He noted that WTO agreements provided specific provision, such as special and differential treatment and enabling clauses, to accommodate the needs and concerns of developing countries. |
Он отметил, что в соглашения ВТО включены конкретные положения, такие, как специальные и дифференцированные режимы и разрешающие оговорки, с тем чтобы учесть потребности и проблемы развивающихся стран. |
National efforts and international support need to be coordinated effectively to reverse the decline in official development assistance and to create an enabling environment that encourages private sector investment in rural areas. |
Необходимо добиться эффективной координации усилий на национальном уровне и деятельности по оказанию международной поддержки, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития и создать благоприятные условия для инвестиций частного сектора в развитие сельских районов. |
Nationally, we will continue to promote the well-being of children and provide them with a secure and enabling environment in which they can develop their full potential. |
В национальных масштабах мы будем продолжать содействовать благополучию детей и обеспечивать им благополучные и безопасные условия жизни, с тем чтобы они могли развить в полной мер свой потенциал. |
Its work was enabling the peoples of Non-Self-Governing Territories finally to become aware of all the self-determination options, so that eventually they could escape from the yoke of colonialism. |
Его работа позволяет народам несамоуправляющихся территорий наконец узнать обо всех вариантах самоопределения, чтобы избавиться в перспективе от ига колониализма. |
Lifting people out of poverty and improving their standard of living were key factors in enabling them to enjoy their rights more fully. |
Необходимо добиться искоренения бедности и поднять уровень жизни населения, чтобы позволить ему пользоваться в полной мере всеми правами. |
The Special Unit has also addressed the need to build the capacity of financial institutions, enabling them to support investment in SMEs in African countries. |
Специальная группа занималась также решением насущной проблемы создания потенциала финансовых институтов, с тем чтобы они могли содействовать притоку инвестиций в целях развития малых и средних предприятий в африканских странах. |
Special emphasis is being placed on enhancing content in languages other than English and French, enabling the user to choose from among the six languages. |
Особый упор делается на расширении содержания на других языках, помимо английского и французского, с тем чтобы пользователь мог выбирать из шести языков. |