Express the hope that periodic European surveys will be conducted on a broad scale, enabling the evolution of public opinion to be better grasped; |
выражают пожелание о том, чтобы периодические опросы европейского общественного мнения, проводимые в широких масштабах, позволяли получать более четкое представление об эволюции взглядов общественности; |
Continuing support for member States to meet their obligations under the Rio Conventions was provided throughout the year through a series of workshops both at headquarters and in the region, and through the development of convention enabling activity projects for possible GEF funding. |
На протяжении года посредством проведения ряда практикумов как в штаб-квартире, так и в регионе и посредством разработки комплекса проектов для возможного финансирования ГЭФ государствам-членам оказывалась поддержка, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по конвенциям, принятым в Рио-де-Жанейро. |
The aim of this manual is to assist policy makers and development officials in enabling more participatory roles for women in sustainable development and environmental management, and to establish multisectoral and multidisciplinary linkages between women, sustainable development and environmental matters. |
Его цель заключается в том, чтобы помочь руководителям и сотрудникам по вопросам развития обеспечить более широкое участие женщин в устойчивом развитии и рациональном природопользовании, а также установить многосекторальные и многоплановые связи между такими направлениями, как женщины, устойчивое развитие и экология. |
The central objective of the programme is to focus on increasing labour productivity through the provision of an enabling environment and incentives to the private sector and through capacity-building and efficiency reforms in the public sector. |
Основная цель программы заключается в том, чтобы сконцентрировать усилия на повышении производительности труда путем создания надлежащих условий и побудительных стимулов для частного сектора, а также с помощью создания потенциала и проведения реформ для повышения эффективности в государственном секторе. |
Jim Darcy, the pilot of an X-15 rocket-powered research aircraft, and his wife, Linda, become trapped 10 seconds ahead of their time, enabling them to watch time unfold to catch up with them at the rate of about one second every 30 minutes. |
Джим, пилот исследовательского самолета, оснащённого ракетным двигателем X-15, и его жена Линда, пойманы во временную ловушку за 10 секунд до времени их посадки и наблюдают, что время ускоряется, чтобы догнать их приблизительно за 1 секунду каждые 30 минут. |
Second subprogramme: Discussions will be resumed with the Office of the Secretary of State for Employment on the formulation and implementation of a project to strengthen this department's capacities, with a view towards enabling it to ensure coordination in the area of employment and vocational training. |
Вторая подпрограмма: с государственным секретариатом по вопросам занятости будет возобновлено обсуждение вопросов, касающихся разработки и осуществления проекта по укреплению возможностей этого ведомства, с тем чтобы оно могло обеспечивать координацию деятельности в области занятости и профессиональной подготовки. |
The Active Partnership Policy is designed to bring the ILO closer to its constituents with a view to enabling the ILO to respond better to the needs of its social partners and to enhance the relevance of ILO activities. |
Политика активного партнерства направлена на то, чтобы сблизить МОТ с ее членами, с тем чтобы организация могла полнее удовлетворять потребности своих партнеров по деятельности в социальной сфере и повышать практическую значимость своих мероприятий. |
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. |
Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
These measures are intended to strengthen the Dutch Government's general policy of enabling the population to become acquainted in many ways with the products of culture in Dutch society and in the international arena. |
Эти меры направлены на расширение общей политики правительства Нидерландов, цель которой состоит в том, чтобы население могло шире знакомиться с произведениями культуры в рамках национального общества и на международной арене. |
Nonetheless, the members did recognize the need for the Legislative Power to take on new authority enabling it to break with its historical role under the constitution and achieve parity with the Executive Power. |
Вместе с тем члены Учредительного собрания осознавали необходимость наделения законодательной власти новыми полномочиями, с тем чтобы избавиться от исторически сложившегося в отношении нее представления как о конституционном органе, и наделить ее полномочиями пропорционально полномочиям исполнительной власти. |
Establishment at the subregional level of information-sharing and educational networks with a view to enabling future leaders, and in particular young people and women, to build close relationships; |
создание на уровне субрегиона сетей обмена информацией и образования, с тем чтобы будущие руководящие кадры, и в частности молодежь и женщины, могли налаживать отношения доверия; |
The subprogramme's work on analysing the impact of the Uruguay Round Agreements with a view to enabling developing countries to benefit as fully as possible from the Agreements was commended. |
Работа в рамках подпрограммы по анализу воздействия соглашений Уругвайского раунда, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь максимальную пользу из этих соглашений, получила высокую оценку. |
It also flows from the realization that subregional/regional integration must fit in with broader national development strategies for enabling countries to achieve development as well as undertake necessary structural changes for the modernization and development of their economies. |
Это также вытекает из понимания того, что субрегиональная/региональная интеграция должна вписываться в более широкие стратегии развития, с тем чтобы страны имели возможность обеспечивать развитие и производить необходимые структурные изменения в целях модернизации и развития своей экономики. |
With a view to enabling that New York Group to base its findings also on the returns by Member States over calendar year 1993, the above-mentioned deadline - 30 April 1994 - for those returns by Member States to the United Nations Register becomes all the more important. |
В свете необходимости обеспечения того, чтобы нью-йоркская группа могла основывать свои выводы также на отчетах государств-членов за 1993 календарный год, соблюдение упомянутого выше предельного срока - 30 апреля 1994 года - для представления этих отчетов государствами-членами в Регистр Организации Объединенных Наций приобретает еще большее значение. |
We are convinced that the resolution can contribute to bringing an end to the bloodshed in Afghanistan and to enabling the people of Afghanistan, an overwhelming majority of whom are longing for peace, to live in a State which is ruled by the principles of law. |
Мы убеждены в том, что эта резолюция может содействовать тому, чтобы положить конец кровопролитию в Афганистане и дать возможность народу Афганистана, подавляющее большинство которого стремится к миру, жить в государстве, основанном на принципах законности. |
They have repeatedly exercised their franchise, and the current political process undertaken in the state is aimed at enabling the people of Jammu and Kashmir to participate in the electoral process again very shortly to choose their own representatives. |
Они неоднократно пользовались своим правом голоса, и нынешний политический процесс в штате направлен на то, чтобы дать возможность населению Джамму и Кашмира в ближайшее время вновь принять участие в избирательном процессе и выбрать своих представителей. |
We also declared our readiness to cooperate fully in enabling the United Nations to find its appropriate role in the new era of international relations, with regard to peace and security as well as economic and social development. |
Мы также заявляем о нашей полной готовности оказать всемерное сотрудничество, с тем чтобы Организация Объединенных Наций играла соответствующую ей роль на новом этапе международных отношений как в вопросах, касающихся мира и безопасности, так и в вопросах обеспечения экономического и социального развития народов. |
In addition to recognizing women's important role and enabling them to participate fully in the process of sustainable development, the final goal must be equality between women and men and equal distribution of the reproductive, productive, community management and community leadership roles. |
Наряду с признанием важной роли женщин и созданием для них условий, чтобы они могли всесторонне участвовать в процессе устойчивого развития, конечной целью должно быть достижение равноправия мужчин и женщин и равное распределение репродуктивных и производственных ролей, а также функций общинного управления и руководства. |
Effective human resources management combined with competitive compensation would enable the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre, by encouraging and enabling them to "make a difference" and maximize their contributions to the work of the Organization. |
Эффективное управление людскими ресурсами в сочетании с конкурентоспособным вознаграждением позволит Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал высочайшей квалификации, поскольку эти факторы являют собой стимул и возможность для того, чтобы сотрудники добивались позитивных перемен и вносили максимальный вклад в работу Организации. |
At Copenhagen, we agreed to ensure the establishment of an enabling economic environment and that an exercise to offset the negative consequences of the Uruguay Round agreements would be an essential part of the setting up of that environment. |
В Копенгагене была достигнута договоренность в отношении обеспечения благоприятных экономических условий и в отношении того, чтобы в рамках процесса создания таких условий в качестве его неотъемлемой части были предприняты усилия, направленные на компенсацию негативных последствий соглашений Уругвайского раунда. |
The Government was also aware of the importance of enabling immigrants to preserve their own way of life while adopting Icelandic ways; it had little experience in that area but looked to the other Nordic countries for models. |
Правительство осознает также важность создания условий для того, чтобы иммигранты могли сохранить свой образ жизни, принимая при этом образ жизни в Исландии; страна имеет мало опыта в этой сфере, однако она использует в качестве образца другие страны Северной Европы. |
To enable State parties to carry out their obligations under the Cartagena Protocol on Biosafety, UNEP, with support from the Global Environment Facility, has provided assistance to 18 countries under the Facility's pilot biosafety enabling activity project. |
Для того чтобы государства-участники могли выполнить свои обязательства по Картахенскому протоколу по биобезопасности, ЮНЕП при содействии Глобального экологического фонда оказывала помощь 18 странам в рамках экспериментального проекта Фонда по стимулированию деятельности в области биобезопасности. |
The purpose of employment fairs is to bring seekers of labour and seekers of employment together in one place with the aim of matching one another and of enabling both parties directly to choose the individuals meeting their expectations. |
Цель таких ярмарок заключается в том, чтобы обеспечить физическое пространство, позволяющее напрямую свести ищущих работу лиц и работодателей для целей подбора работодателями лиц надлежащей квалификации, которые в свою очередь могут рассчитывать на трудоустройство, отвечающее их интересам. |
The proposals aim at enabling the United Nations to provide the required leadership in the implementation of the global development agenda and the Millennium Development Goals. |
Цель этих предложений состоит в том, чтобы помочь Организации Объединенных Наций обеспечить необходимое руководство в осуществлении глобальной повестки дня в области развития и целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
UNRWA continued to run specially designed programmes with a view to maintaining achievement levels and enabling slow learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
БАПОР продолжало проводить специально разработанные программы обучения, направленные на то, чтобы поддерживать уровень успеваемости, и позволяющие отстающим учащимся и учащимся, сталкивающимся с проблемами в учебе, в полной мере пользоваться возможностями системы базового образования Агентства. |