| A comprehensive approach to liberalization is needed in order to establish an enabling environment for firms to compete effectively, including the development of physical and technological infrastructure. | Для того чтобы создать обстановку, позволяющую фирмам вести эффективную конкуренцию, в том числе при разработке физической и технологической инфраструктуры, необходимо обеспечить всеобъемлющий подход к либерализации. |
| Secondly, transparency will be crucial in enabling the verification of compliance by States with their disarmament and arms control commitments in a self-sustaining process of confidence-building. | Во-вторых, транспарентность будет иметь кардинальное значение для того, чтобы позволить проверку соблюдения государствами их обязательств по разоружению и контролю над вооружениями в русле самоподдерживающегося процесса укрепления доверия. |
| In order to eradicate poverty, international cooperation should be stepped up to create an enabling environment, including access for developing countries to international economic opportunities. | Для того чтобы ликвидировать нищету, необходимо активизировать международное сотрудничество в целях создания благоприятной обстановки, предусматривающей обеспечение развивающимся странам возможности участвовать в международной экономической деятельности. |
| Reef Check is in the process of creating a web-based expert advisory system enabling teams to receive instant feedback on the results of their surveys. | Проверка рифов в настоящее время ведет работу над созданием сетевой экспертной консультативной системы, с тем чтобы оценочные группы могли получать незамедлительный отклик по результатам своих обследований. |
| The United States Congress passed an enabling act on March 3, 1875, specifying the requirements for the Territory of Colorado to become a state. | З марта 1875 года Конгресс США принял закон, определяющий требования к территории Колорадо, которые необходимо выполнить, чтобы стать штатом. |
| That is why the G7 will continue to work towards establishing an enabling environment that is stable in the long term in order to promote dynamic, sustainable economic growth. | Вот почему G7 продолжать работать в направлении создания благоприятных условий ориентированных на стабильность в долгосрочной перспективе для того, чтобы способствовать динамичному, устойчивому экономическому росту. |
| Keeping SDRs as pure "central-bank money" would eliminate such opposition, enabling them to complement and stabilize the current system, rather than upend it. | Сохранение СПЗ в качестве чисто «центробанковских денег» устранило бы такое противодействие, давая им возможность дополнять и стабилизировать действующую систему, вместо того чтобы разрушать ее. |
| Information that is to serve as both an enabling factor and re-engineering tool must be accessible to all people. | Для того чтобы информация выполняла роль фактора, расширяющего возможности, и инструмента преобразований, она должна быть доступной для всех. |
| Recognizing the need to enhance and supplement the efforts of States and competent international organizations aimed at enabling developing countries to acquire such capabilities, | признавая необходимость расширять и дополнять усилия государств и компетентных международных организаций, направленные на то, чтобы позволить развивающимся странам обрести такие возможности, |
| ZJPTT's aforementioned activities were directed only to enabling the normal functioning of telecommunication links between Krajina and the outside world. | Цель вышеупомянутых мер СЮПТТ заключалась лишь в том, чтобы обеспечить нормальную электросвязь между Краиной и внешним миром. |
| It hopes that the Government of Rwanda will assist in enabling the proposed United Nations radio station to come into operation as soon as possible. | Он надеется, что правительство Руанды окажет содействие в обеспечении того, чтобы предлагаемая радиостанция ООН начала функционировать как можно скорее. |
| The creation of enabling conditions poses new challenges that must be addressed in order for developing countries to realize the potential benefits of biotechnology and minimize any possible adverse socio-economic or environmental effects. | В связи с этим возникают задачи, связанные с созданием для этого благоприятных условий, которые необходимо решить для того, чтобы развивающиеся страны могли ощутить потенциальные выгоды от использования биотехнологии и свести к минимуму любые возможные негативные социально-экономические или экологические последствия. |
| The task of these public institutions is to provide social welfare for the purpose of enabling every individual to lead a life consistent with human dignity. | Будучи государственными органами, эти центры оказывают социальную помощь, с тем чтобы позволить каждому человеку жить в соответствии с человеческим достоинством. |
| IJNet keeps track of media training and other assistance efforts in more than 150 countries, enabling donors and journalism training organizations to maximize resources and avoid duplication. | IJNet отслеживает подготовку медиа и другую помощь СМИ в более чем 150 странах, для максимального эффективного использования ресурсов фондов и организаций подготовки журналистов, и чтобы избежать дублирования. |
| C4D recognises that communication processes often reflect power relations and aims to address this by enabling people's capacities to understand, negotiate and take part in decision-making that affects their lives. | C4D признает, что коммуникационные процессы часто отражают настроения правящих кругов и поэтому стремится воспитать гражданское общество и воодушевить людей принимать участие в коммуникации, участвовать в переговорах и дебатах, чтобы влиять на принятие тех или иных инициатив, отражающихся на их жизни. |
| In the weeks following, further discussions have been held with a view to enabling my Representative to visit Myanmar prior to the submission of the present report. | В последующие недели состоялись дальнейшие обсуждения, с тем чтобы мой Представитель смог посетить Мьянму до выхода настоящего доклада. |
| Easing the supply-side constraints in goods and services is critical to enabling the least developed countries to utilize the enhanced market access provided to them. | Смягчение трудностей в плане предложения товаров и услуг крайне важно для того, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться предоставленным им расширенным доступом к рынкам. |
| He also acknowledged the importance of enabling small and medium-sized businesses (especially those in developing countries) to meet international standards (Belgium). | Он также признал важность обеспечения того, чтобы мелкие и средние предприятия (в особенности в развивающихся странах) выполняли международные стандарты (Бельгия). |
| Emphasizing that technical assistance is also vital in enabling developing countries to benefit from the international trading environment, | особо отмечая, что техническая помощь также имеет исключительно важное значение для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться условиями, сложившимися в области международной торговли, |
| Other States have ensured the widespread dissemination of their reports with a view to enabling comments to be made by the public at large. | Другие государства обеспечивают широкое распространение своих докладов, с тем чтобы широкая общественность могла высказать по ним свои замечания. |
| Quality education is critical for enabling people to develop their full capacities in health and dignity, and to participate actively in the social, economic and political process of development. | Исключительно важное значение для того, чтобы люди могли полностью реализовать свой потенциал, ведя здоровую и достойную жизнь, и принимать активное участие в социальных, экономических и политических процессах развития, имеет качественное образование. |
| If the Committee met again in the near future, its members would have time to get specific instructions enabling them to state their views on the Cuban proposal. | Если назначить заседание Комитета на ближайшее время, то у его членов будет достаточно времени, чтобы получить конкретные инструкции, которые позволили бы им выразить свою точку зрения относительно предложения Кубы. |
| 12.24 Efforts under this subprogramme will be directed at enabling the Commission on Human Settlements to monitor the implementation of human settlement-related programmes throughout the United Nations system. | 12.24 Усилия в рамках данной подпрограммы будут направлены на создание условий для того, чтобы Комиссия по населенным пунктам могла осуществлять наблюдение за осуществлением программ, касающихся населенных пунктов, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The aim is to establish a space platform enabling the scientific communities of Ibero-America and Spain to carry out experiments in space. | Цель заключается в том, чтобы создать космическую платформу, которая позволит научным кругам Иберо-Америки и Испании осуществлять свои космические эксперименты. |
| Developed countries as well as international and multilateral organizations, agencies and programmes are also invited to provide enabling funds to support partnerships at the national and subregional levels. | Развитые страны, международные и многосторонние организации, учреждения и программы также приглашаются к тому, чтобы предоставлять необходимые средства для поддержки такого партнерства на национальном и субрегиональном уровне. |