Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
A comprehensive approach to liberalization is needed in order to establish an enabling environment for firms to compete effectively, including the development of physical and technological infrastructure. Для того чтобы создать обстановку, позволяющую фирмам вести эффективную конкуренцию, в том числе при разработке физической и технологической инфраструктуры, необходимо обеспечить всеобъемлющий подход к либерализации.
Secondly, transparency will be crucial in enabling the verification of compliance by States with their disarmament and arms control commitments in a self-sustaining process of confidence-building. Во-вторых, транспарентность будет иметь кардинальное значение для того, чтобы позволить проверку соблюдения государствами их обязательств по разоружению и контролю над вооружениями в русле самоподдерживающегося процесса укрепления доверия.
In order to eradicate poverty, international cooperation should be stepped up to create an enabling environment, including access for developing countries to international economic opportunities. Для того чтобы ликвидировать нищету, необходимо активизировать международное сотрудничество в целях создания благоприятной обстановки, предусматривающей обеспечение развивающимся странам возможности участвовать в международной экономической деятельности.
Reef Check is in the process of creating a web-based expert advisory system enabling teams to receive instant feedback on the results of their surveys. Проверка рифов в настоящее время ведет работу над созданием сетевой экспертной консультативной системы, с тем чтобы оценочные группы могли получать незамедлительный отклик по результатам своих обследований.
The United States Congress passed an enabling act on March 3, 1875, specifying the requirements for the Territory of Colorado to become a state. З марта 1875 года Конгресс США принял закон, определяющий требования к территории Колорадо, которые необходимо выполнить, чтобы стать штатом.
That is why the G7 will continue to work towards establishing an enabling environment that is stable in the long term in order to promote dynamic, sustainable economic growth. Вот почему G7 продолжать работать в направлении создания благоприятных условий ориентированных на стабильность в долгосрочной перспективе для того, чтобы способствовать динамичному, устойчивому экономическому росту.
Keeping SDRs as pure "central-bank money" would eliminate such opposition, enabling them to complement and stabilize the current system, rather than upend it. Сохранение СПЗ в качестве чисто «центробанковских денег» устранило бы такое противодействие, давая им возможность дополнять и стабилизировать действующую систему, вместо того чтобы разрушать ее.
Information that is to serve as both an enabling factor and re-engineering tool must be accessible to all people. Для того чтобы информация выполняла роль фактора, расширяющего возможности, и инструмента преобразований, она должна быть доступной для всех.
Recognizing the need to enhance and supplement the efforts of States and competent international organizations aimed at enabling developing countries to acquire such capabilities, признавая необходимость расширять и дополнять усилия государств и компетентных международных организаций, направленные на то, чтобы позволить развивающимся странам обрести такие возможности,
ZJPTT's aforementioned activities were directed only to enabling the normal functioning of telecommunication links between Krajina and the outside world. Цель вышеупомянутых мер СЮПТТ заключалась лишь в том, чтобы обеспечить нормальную электросвязь между Краиной и внешним миром.
It hopes that the Government of Rwanda will assist in enabling the proposed United Nations radio station to come into operation as soon as possible. Он надеется, что правительство Руанды окажет содействие в обеспечении того, чтобы предлагаемая радиостанция ООН начала функционировать как можно скорее.
The creation of enabling conditions poses new challenges that must be addressed in order for developing countries to realize the potential benefits of biotechnology and minimize any possible adverse socio-economic or environmental effects. В связи с этим возникают задачи, связанные с созданием для этого благоприятных условий, которые необходимо решить для того, чтобы развивающиеся страны могли ощутить потенциальные выгоды от использования биотехнологии и свести к минимуму любые возможные негативные социально-экономические или экологические последствия.
The task of these public institutions is to provide social welfare for the purpose of enabling every individual to lead a life consistent with human dignity. Будучи государственными органами, эти центры оказывают социальную помощь, с тем чтобы позволить каждому человеку жить в соответствии с человеческим достоинством.
IJNet keeps track of media training and other assistance efforts in more than 150 countries, enabling donors and journalism training organizations to maximize resources and avoid duplication. IJNet отслеживает подготовку медиа и другую помощь СМИ в более чем 150 странах, для максимального эффективного использования ресурсов фондов и организаций подготовки журналистов, и чтобы избежать дублирования.
C4D recognises that communication processes often reflect power relations and aims to address this by enabling people's capacities to understand, negotiate and take part in decision-making that affects their lives. C4D признает, что коммуникационные процессы часто отражают настроения правящих кругов и поэтому стремится воспитать гражданское общество и воодушевить людей принимать участие в коммуникации, участвовать в переговорах и дебатах, чтобы влиять на принятие тех или иных инициатив, отражающихся на их жизни.
In the weeks following, further discussions have been held with a view to enabling my Representative to visit Myanmar prior to the submission of the present report. В последующие недели состоялись дальнейшие обсуждения, с тем чтобы мой Представитель смог посетить Мьянму до выхода настоящего доклада.
Easing the supply-side constraints in goods and services is critical to enabling the least developed countries to utilize the enhanced market access provided to them. Смягчение трудностей в плане предложения товаров и услуг крайне важно для того, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться предоставленным им расширенным доступом к рынкам.
He also acknowledged the importance of enabling small and medium-sized businesses (especially those in developing countries) to meet international standards (Belgium). Он также признал важность обеспечения того, чтобы мелкие и средние предприятия (в особенности в развивающихся странах) выполняли международные стандарты (Бельгия).
Emphasizing that technical assistance is also vital in enabling developing countries to benefit from the international trading environment, особо отмечая, что техническая помощь также имеет исключительно важное значение для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться условиями, сложившимися в области международной торговли,
Other States have ensured the widespread dissemination of their reports with a view to enabling comments to be made by the public at large. Другие государства обеспечивают широкое распространение своих докладов, с тем чтобы широкая общественность могла высказать по ним свои замечания.
Quality education is critical for enabling people to develop their full capacities in health and dignity, and to participate actively in the social, economic and political process of development. Исключительно важное значение для того, чтобы люди могли полностью реализовать свой потенциал, ведя здоровую и достойную жизнь, и принимать активное участие в социальных, экономических и политических процессах развития, имеет качественное образование.
If the Committee met again in the near future, its members would have time to get specific instructions enabling them to state their views on the Cuban proposal. Если назначить заседание Комитета на ближайшее время, то у его членов будет достаточно времени, чтобы получить конкретные инструкции, которые позволили бы им выразить свою точку зрения относительно предложения Кубы.
12.24 Efforts under this subprogramme will be directed at enabling the Commission on Human Settlements to monitor the implementation of human settlement-related programmes throughout the United Nations system. 12.24 Усилия в рамках данной подпрограммы будут направлены на создание условий для того, чтобы Комиссия по населенным пунктам могла осуществлять наблюдение за осуществлением программ, касающихся населенных пунктов, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The aim is to establish a space platform enabling the scientific communities of Ibero-America and Spain to carry out experiments in space. Цель заключается в том, чтобы создать космическую платформу, которая позволит научным кругам Иберо-Америки и Испании осуществлять свои космические эксперименты.
Developed countries as well as international and multilateral organizations, agencies and programmes are also invited to provide enabling funds to support partnerships at the national and subregional levels. Развитые страны, международные и многосторонние организации, учреждения и программы также приглашаются к тому, чтобы предоставлять необходимые средства для поддержки такого партнерства на национальном и субрегиональном уровне.