Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
And it helps the institutions to establish how many potential students are disabled - and in what ways - so enabling them to advise such applicants what forms of help they can provide. Она также помогает учебным заведениям заблаговременно установить, сколько потенциальных студентов являются инвалидами и каковы формы их инвалидности, с тем чтобы они могли сообщить таким абитуриентам о том, на какую помощь они могут рассчитывать.
I have the honour to inform you that the consideration of the proposals of the Secretary-General continues in open-ended informal consultations of the plenary on agenda item 157, with a view to enabling the General Assembly to take appropriate action in this respect. Имею честь информировать Вас о том, что рассмотрение предложений Генерального секретаря продолжается в рамках открытых неофициальных консультаций полного состава по пункту 157 повестки дня, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять соответствующее решение в этом отношении.
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне.
In that regard, his delegation supported efforts to reform and strengthen the United Nations with a view to enabling it to better discharge its mandates, especially in the field of development. В этой связи делегация Вьетнама поддерживает усилия, направленные на реформирование и укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше выполнять свои мандаты, особенно в приоритетной области развития.
As recent developments have shown, this support is an essential element in enabling the UNIPTF to effectively supervise freedom of movement and public order throughout the country. Как показали недавние события, эта поддержка крайне важна для того, чтобы СМПС могли эффективно наблюдать за обеспечением свободы передвижения и общественного порядка по всей стране.
Decentralization is a process of transferring power from a centralized source to local government units, local communities and stakeholders with the intention of enabling them to envision, plan and implement actions in forest management relevant to generating and sharing benefits from forests. Децентрализация представляет собой процесс передачи власти от централизованного источника к подразделениям местных органов управления и субъектам, с тем чтобы предоставить им возможности для разработки, планирования и осуществления мероприятий по управлению лесным хозяйством, имеющих отношение к обеспечению получения выгод от лесопользования и обмену ими.
In addition, educational and vocational training activities are undertaken for the benefit of various categories of disabled and elderly persons and prisoners with a view to promoting their social reintegration and enabling them to contribute to the socio-economic development process. Кроме того, мероприятия по обучению и профессиональной подготовке проводятся в интересах различных категорий инвалидов, престарелых и заключенных, с тем чтобы способствовать их социальной реинтеграции и дать им возможность внести свой вклад в процесс социально-экономического развития.
Syria has a number of charitable institutions and associations catering for the welfare of disabled persons in most of the administrative centres of the country's governorates with a view to enabling them to utilize their remaining capacities and facilitating their social adaptation and integration. В Сирии имеется ряд благотворительных учреждений и ассоциаций, заботящихся о благосостоянии инвалидов в большинстве административных центров губернаторств страны; цель деятельности таких организаций заключается в том, чтобы дать инвалидам возможность использовать их остающийся потенциал и оказать им помощь в социальной адаптации и интеграции.
The Republic of Yemen has affirmed its readiness to cooperate with the United Nations with a view to normalizing the situation in Somalia and enabling that country to become an active member of the international community. Йеменская Республика подтвердила свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях нормализации ситуации в Сомали и обеспечения того, чтобы эта страна могла стать активным членом международного сообщества.
Seventhly, the work methods of the sanctions committees should be reviewed with a view to enabling Member States concerned to attend their meetings and to express their opinions and views on matters under consideration. В-седьмых, следует пересмотреть методы работы комитетов по санкциям, с тем чтобы позволить заинтересованным государствам-членам посещать их заседания и выражать свое мнение и взгляды по рассматриваемым вопросам.
The time has come for the developed nations of the world, and all international organizations which can help, to cooperate and ensure justice by enabling developing countries in their own efforts towards the acceleration of sustained economic and social development. Настало время, чтобы развитые государства мира и все международные организации, которые в состоянии приступить к сотрудничеству и обеспечить справедливость на основе предоставления развивающимся странам возможности реализовать свои собственные усилия в направлении ускорения устойчивого экономического и социального развития.
Kenya, on its part, will continue to provide the necessary support, as well as an enabling environment, for the Executive Director to perform his functions to the best of his abilities. Со своей стороны, Кения будет и далее обеспечивать необходимую поддержку, а также благоприятную среду для Директора-исполнителя, с тем чтобы он мог наилучшим образом выполнять свои обязанности.
The measure was intended to enhance the Commission's efficiency by enabling it to complete its work at each session so that items would not have to be carried over from year to year. Указанная мера призвана содействовать повышению эффективности Комиссии, с тем чтобы она имела возможность на каждой своей сессии завершать свою работу, не перенося пункты с одного года на другой.
Thus, the State might be seen as a catalyst and facilitator in creating effective institutions, an enabling environment and an enterprise culture conducive to entrepreneurship, innovation and inter-firm cooperation. Таким образом, роль государства заключается в том, чтобы стимулировать и облегчать процесс формирования эффективных институтов, благоприятных условий и культуры предпринимательства, способствующей развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества.
Support therefore needs to be provided for the departmental and municipal authorities so that they may be genuinely representative of the population and have decision-making capacity enabling them to exercise their functions autonomously. Необходимо оказывать содействие органам власти департаментов и муниципий, с тем чтобы они превратились в истинных представителей населения и были наделены директивными полномочиями, позволяющими им автономно выполнять свои функции.
To that end, German language courses were given in the schools so that young people could acquire vocational training and subsequently an occupation enabling them to climb the social ladder. С этой целью в школах организуются курсы изучения немецкого языка, с тем чтобы молодежь имела возможность получать профессиональную подготовку и приобретать затем профессию, которая позволит им подняться по социальной лестнице.
That occasion should be an incentive to the members of the Organization to dedicate their sincere efforts to enabling the peoples of the Earth to live in security, safety, peace, prosperity and stability. Эта дата должна стать для членов Организации побудительным мотивом для того, чтобы они посвятили свои искренние усилия предоставлению народам Земли возможности жить в условиях безопасности, мира, процветания и стабильности.
It must be tackled hands-on, now and every day, in order to create an enabling environment for the fulfilment of the potential of millions of children in the world. Им нужно заниматься конкретно, сейчас и каждый день, с тем чтобы создать благоприятные условия для реализации возможностей миллионов детей во всем мире.
The international community, and in particular the United Nations, should provide MINUSTAH with adequate resources, enabling it to continue its programme and meet the target of 14,000 trained police officers by 2011. Международное сообщество, и в особенности Организация Объединенных Наций, должны обеспечить МООНСГ адекватными средствами, с тем чтобы она могла продолжить осуществление своей программы и достичь цели обучить 14000 квалифицированных сотрудников полиции к 2011 году.
It was thus generally accepted that these countries would need special treatment, including special trading advantages and exemptions from the commitments to the general agreements, to allow them to reach levels of industrialization enabling them to participate on an equal basis with the more developed countries. Поэтому получил общее признание тот факт, что этим странам потребуется специальный режим, включая специальные торговые преимущества и изъятия из обязательств, предусмотренных генеральными соглашениями, с тем чтобы они могли достичь уровня индустриализации, позволяющего им участвовать в торговой системе на равной основе с более развитыми странами.
What are the essential requirements necessary for enabling LDCs to benefit from globalization and successfully integrate in the global economy and international trading system? Какие важнейшие условия должны быть выполнены для того, чтобы НРС могли пользоваться преимуществами глобализации и успешно интегрироваться в мировую экономику и систему международной торговли?
"Rehabilitation" means a process aimed at enabling persons with disabilities to achieve and maintain their social integration and an optimal physical, sensory and intellectual functional level consistent with their anatomical and physiological capacities. Реабилитация: процесс, целью которого является обеспечение того, чтобы инвалиды имели возможности для достижения и поддержания своей социальной интеграции и оптимального функционального состояния с физической, сенсорной и умственной точки зрения в соответствии с их анатомическими и физиологическими возможностями.
Establishing guidance and counselling programmes for girls with a view to enabling them to choose a career early in life; готовить программы по ориентации и информированию девушек, чтобы как можно раньше позволить им сделать выбор в отношении своей карьеры;
Therefore, it was necessary to ensure that international practices were being implemented by banking systems in developing countries enabling them to better facilitate financial intermediation between savers and investors, both domestic and foreign. Поэтому необходимо обеспечить применение международной практики в банковских системах развивающихся стран, с тем чтобы они могли лучше выполнять функции финансового посредничества между источниками сбережений и инвесторами, как отечественными, так и иностранными.
We also thank all other delegations that have contributed through their flexibility to enabling the adoption of a resolution on such a complicated subject, especially to the benefit of the 2.5 million people whose daily lives have been affected. Мы также благодарим все другие делегации, которые внесли свой вклад благодаря проявленной ими гибкости, чтобы обеспечить возможности для принятия резолюции по такому сложному вопросу, в особенности на благо 2,5 миллиона людей, повседневная жизнь которых была затронута этим бедствием.