For example, the Government of Nigeria has developed a mechanism enabling periodic policy reviews, taking into account national and international experiences. |
Так, правительство Нигерии разработало механизм, позволяющий периодически проводить анализ политики с учетом опыта страны и международного опыта. |
A mechanism enabling the community to conduct a self-assessment and improve its democratic life. |
Механизм, позволяющий обществу самостоятельно оценивать развитие демократических процессов и повышать их эффективность. |
UN-Habitat launched has launched an emergency response fund, enabling it to respond to emergencies more effectively. |
ООН-Хабитат открыла фонд чрезвычайного реагирования, позволяющий ей более эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
The game also includes a comprehensive and extensive mission editor, enabling players to create their own missions and share them online. |
Игра так же включает в себя обширный редактор миссий, позволяющий игрокам создавать свои собственные миссии и делиться ими онлайн. |
Effectively enabling you to focus your attention on software installations where more secure versions are available from the vendors. |
Эффективно позволяющий сконцентрировать ваше внимание на программных установках, где более безопасные версии доступны с поставщиками. |
IEEE 802.15.5 provides the architectural framework enabling WPAN devices to promote interoperable, stable, and scalable wireless mesh networking. |
IEEE 802.15.5 предоставляет архитектурный каркас, позволяющий строить на основе WPAN-устройств совместимые, стабильные и масштабируемые беспроводные Mesh-сети. |
This causes a temporal paradox, enabling Time Trapper to erase the Justice League in the present. |
Это вызывает временный парадокс, позволяющий Охотнику за временем стереть Лигу Справедливости в настоящем. |
Last month the President signed legislation enabling my Government to broaden further its support for South Africa's political and economic transition. |
В прошлом месяце Президент подписал закон, позволяющий правительству моей страны расширять поддержку процесса политического и экономического перехода Южной Африки. |
Labelling of products with information on their environmental impacts is an important mechanism for enabling concerned consumers to make environmentally sound choices. |
Маркировка товаров информацией об экологической совместимости - важный механизм, позволяющий сознательным потребителям делать экологически обоснованный выбор. |
The Chairperson concluded by expressing the view that important progress had been made during the meeting, enabling the process to move forward to a new stage. |
В заключение Председатель отметил достигнутый на совещании значительный прогресс, позволяющий продвинуться в данном процессе на новый этап. |
In Latvia, bills of exchange legislation has been adopted enabling refinancing operations between the Central Bank and commercial banks. |
В Латвии был принят закон о переводных векселях, позволяющий совершать операции по рефинансированию между Центральным банком и коммерческими банками. |
An alternative method of enabling households in collective centres to improve their accommodation situation has been used in Tbilisi. |
В Тбилиси был использован альтернативный метод, позволяющий домохозяйствам из коммунальных центров добиться улучшения своих жилищных условий. |
In 2006, the Nepal Citizenship Act was passed, enabling children to claim citizenship through their mothers for the first time. |
В 2006 году в Непале был принят закон о гражданстве, позволяющий детям впервые претендовать на гражданство по материнской линии. |
Transparent access to performance management data enabling monitoring and improvement of service levels. |
Прозрачный доступ к данным об организации работы, позволяющий контролировать и повышать уровень обслуживания. |
In June 2008, Bermuda passed legislation enabling it to establish its own independent Financial Intelligence Agency. |
В июне 2008 года Бермудские острова приняли закон, позволяющий создать свое собственное независимое Управление финансовой разведки. |
He called on the United States of America to establish a mechanism enabling the people of Puerto Rico to transparently exercise their inalienable right to self-determination and independence in accordance with the resolutions of the Committee. |
Оратор призывает Соединенные Штаты Америки создать механизм, позволяющий пуэрто-риканскому народу транспарентно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость в соответствии с резолюциями Комитета. |
The database is a first step towards facilitating better access to livelihood opportunities for fishers, while enabling the international naval presence to establish and confirm their identities. |
Эта база данных - это первый шаг на пути к улучшению возможностей рыбаков получать средства к существованию, одновременно позволяющий международному военно-морскому присутствию устанавливать и подтверждать их личность. |
That would spur the United States Congress to enact legislation enabling Puerto Rico to be admitted as a state, thus resolving the issue. |
Это должно побудить конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий включить Пуэрто-Рико в качестве штата и, тем самым, урегулировать этот вопрос. |
Joining forces has generated synergies enabling both Organisations to broaden the outreach and deepen the effect of dissemination activities resulting from close collaboration between them. |
Объединение усилий создало эффект синергизма, позволяющий обеим организациям расширить охват и повысить отдачу от деятельности по распространению информации благодаря тесному сотрудничеству между ними. |
There are two artificial runways, equipped with the second category ILS and platform, enabling them to take aircraft of all types. |
Имеются две искусственные взлётно-посадочные полосы, оборудованные по второй категории ИКАО и перрон, позволяющий принимать воздушные суда всех типов. |
In Kazakhstan, the Bank funded a pilot project enabling enterprise managers to learn through study tours from the experience of successful firms in the United States and Taiwan Province of China. |
В Казахстане Банк финансирует экспериментальный проект, позволяющий руководителям предприятий в рамках ознакомительных поездок знакомиться с опытом успешно действующих компаний в Соединенных Штатах и китайской провинции Тайвань. |
It recommended that Brunei Darussalam establish a clear mandate for the National Children's Council, enabling it to effectively coordinate the activities of Government ministries and non-governmental organizations for the implementation of the Convention. |
Он рекомендовал Брунею-Даруссаламу установить четкий мандат для Национального совета по делам детей, позволяющий ему осуществлять эффективную координацию деятельности правительственных министерств и неправительственных организаций в целях осуществления Конвенции21. |
Most libraries, educational institutions, State agencies, private companies and organizations are connected to the Internet, enabling easy access to international documents, including the Covenant. |
Большинство библиотек, учебных заведений, государственных учреждений, частных компаний и организаций имеют выход в Интернет, позволяющий получить доступ к международным документам, включая Пакт. |
An instrument panel, enabling the monitoring of the economic, ecological and social performance of agriculture? |
Инструментальный набор, позволяющий мониторинг экономических, экологических и социальных результатов деятельности сельского хозяйства? |
However it did represent an incremental step, enabling the Committee to achieve a higher level of compliance with paragraph 56 of that resolution. |
Вместе с тем оно представляет собой шаг вперед, позволяющий Комитету повысить степень выполнения пункта 56 этой резолюции. |