It proposed an "enabling" set of measures aimed at enabling the poor to help themselves out of poverty. |
Он предложил "обеспечивающий благоприятные условия" комплекс мер, направленных на создание условий для того, чтобы бедные могли сами справиться с проблемой нищеты. |
At the national level, Governments play a role in enabling cooperatives to act as instruments for employment generation and adherence to decent working standards by providing them with the legal basis to operate and, increasingly, with an enabling environment. |
На национальном уровне правительства способствуют тому, чтобы кооперативы действовали в качестве механизмов обеспечения занятости и соблюдения стандартов достойной работы, обеспечивая правовую основу для их деятельности и во все большей степени создавая для нее благоприятные условия. |
The importance of financial and technical assistance in enabling some parties to implement measures was also recognized. |
Также признавалось значение финансовой и технической помощи для того, чтобы обеспечить принятие мер отдельными сторонами. |
In transition, as during the relief phase, capacity-building was important in enabling national Governments to assume their responsibilities. |
В период перехода, как и на этапе чрезвычайной помощи, необходимо укреплять потенциал национальных правительств, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
It's not about developing new products, but about enabling more children to experience the joy of learning through play. |
Дело не в разработке новых продуктов, а в том, чтобы больше детей смогли испытать радость обучения с помощью игр. |
In rural areas, mothers are being provided with modern labour-saving devices enabling them to dispense with the services of their school-age daughters. |
В настоящее время в сельских районах матерям предоставляются современные технические средства, чтобы они не использовали труд своих дочерей школьного возраста. |
Teacher development programmes have been run since 1991 with the aim of enabling teachers to cater more effectively for these needs. |
Программы повышения квалификации учителей осуществляются с 1991 года, с тем чтобы учителя могли оперативнее откликаться на эти потребности. |
That was important as a means of enabling small countries to take certain measures in the event of an accident. |
Это представляется важным для того, чтобы малые страны могли принять меры в случае катастроф. |
For the most part, modern public management was characterized by decentralization and greater delegation of authority enabling "managers to manage". |
Во многом современное государственное управление характеризуется децентрализацией и более широкой передачей полномочий, чтобы «руководители могли руководить». |
Thus, restoring order, peace and security is fundamental to enabling people to go home. |
Поэтому восстановление порядка, мира и безопасности принципиально важно для того, чтобы люди могли вернуться домой. |
Humanitarianism is about enabling and providing service to all those who are caught up in disaster. |
Смысл гуманитарной деятельности состоит в том, чтобы оказать помощь всем тем, кто пострадал от последствий природных катастроф. |
Education is also essential in enabling people to use their ethical values to make informed and ethical choices. |
Образование также насущно необходимо для того, чтобы полагаться на свои этические ценности при принятии обоснованных и этических решений. |
Nevertheless, for these domestic policies to succeed, they must go hand in hand with an international enabling environment. |
Однако для того, чтобы такая внутренняя политика увенчалась успехом, необходимо, чтобы она осуществлялась в благоприятной международной обстановке. |
We fully agree with his recommendations aimed at enabling all children to enjoy a childhood free of violence. |
Мы целиком и полностью согласны с его рекомендациями, направленными на то, чтобы дать детям возможность расти в обстановке, свободной от насилия. |
Governments and civil society must work to create an enabling environment to allow profit-making and development to reinforce each other. |
Правительства и гражданское общество должны совместными усилиями создавать благоприятные условия, с тем чтобы предпринимательская деятельность и развитие взаимоусиливали друг друга. |
Lenders also may provide credit to a buyer for the specific purpose of enabling that buyer to purchase property from a seller. |
Кредитодатели могут также предоставлять кредит покупателю для конкретной цели, с тем чтобы покупатель мог приобрести имущество у продавца. |
Aid should ideally focus on enabling the people to develop capacities to implement development and social change. |
Помощь должна быть направлена на то, чтобы дать населению возможность развивать свой потенциал по реализации развития и социальных перемен. |
The draft legislative guide should therefore be aimed solely at enabling States to improve their legislation on a voluntary basis. |
Поэтому проект руководства для законодательных органов должен быть ориентирован исключительно на то, чтобы дать государствам возможность добровольно совершенствовать свои законодательства. |
All these measures are aimed at enabling our regional organization to cope with the new regional and global realities. |
Все этим меры направлены на то, чтобы позволить нашей региональной организации справиться с новыми региональными и глобальными реальностями. |
To facilitate a smooth transition towards sustainable development, Governments, together with local authorities, must design an appropriate enabling framework. |
Для того чтобы способствовать плавному переходу к устойчивому развитию, правительства в сотрудничестве с местными властями должны подготовить благоприятную почву для такого развития. |
For private investment to play its role in development, an enabling environment is essential. |
Для того чтобы частный капитал играл свою роль в процессе развития, должны быть созданы необходимые предпосылки. |
Clearing mined lands equates to creating an enabling environment for leading lives free from fear and from want. |
Расчистка заминированных земель равноценна созданию благоприятной среды для того, чтобы жить без страха и нужды. |
An enabling external economic environment for development requires greater coherence between the international trading, monetary and financial systems. |
Чтобы создать благоприятные внешние экономические условия для развития, необходимо обеспечить более согласованное взаимодействие международных торговой, кредитно-денежной и финансовой систем. |
Thus, there was a need for adequate technical assistance, enabling FDI in extractive industries to benefit recipient countries. |
Поэтому требуется надлежащее техническое содействие, с тем чтобы помочь принимающим странам получить выгоды от ПИИ в обрабатывающих отраслях. |
Their assistance would be invaluable in enabling judges to gain a better understanding of the international human rights culture. |
Их помощь была бы крайне полезной в том, чтобы дать лучшее понимание для судей культуры прав человека. |