Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Capitalizing on those aspirations will require significant investments in education and reproductive health, enabling young people to delay childbearing and acquire the training needed for long, productive lives in a new economy. Для того чтобы реализовать такое стремление, потребуется вложить значительные средства в образование и охрану репродуктивного здоровья, с тем чтобы позволить молодым людям повременить с деторождением и приобрести навыки, которые позволят вести долгую и продуктивную жизнь в новых экономических условиях.
UNEP will explore the conditions and potential for change in lifestyles to help Governments and stakeholders create the necessary enabling conditions to instigate changes in consumption patterns. ЮНЕП будет изучать условия и возможности для изменения образа жизни населения, с тем чтобы помочь правительствам и заинтересованным сторонам создать необходимую среду, стимулирующую изменения моделей потребления.
Unearmarked contributions to the Agency's core budget (approximately $650 million in 2013) are particularly important in enabling UNRWA to achieve this. Для того чтобы это стало реальностью, БАПОР особенно необходимы нецелевые взносы в его основной бюджет (примерно 650 млн. долл. США в 2013 году).
Reduced transaction costs, and an enabling legal, regulatory and institutional environment were required to manage increasing flows of remittances into developing countries. Для того чтобы управлять возросшим притоком ремитированных средств в развивающиеся страны, требуется сократить операционные издержки и создать благоприятную правовую, нормативную и институциональную среду.
It is therefore incumbent on all member States of the Conference on Disarmament to work towards enabling the Conference to discharge its responsibilities in the future. Поэтому всем государствам - членам Конференции по разоружению надлежит работать над тем, чтобы дать Конференция возможность выполнять свои обязанности в будущем.
The survey questionnaires were designed in a manner enabling their reading by a system of optical character reading переписные листы были разработаны таким образом, чтобы они могли обрабатываться системой оптического считывания символов;
The generous assistance of the international community will remain critical to enabling the national police to meet major benchmarks by 2016. Щедрая поддержка со стороны международного сообщества будет и впредь играть чрезвычайно важную роль для того, чтобы национальная полиция вышла на уровень основных контрольных показателей к 2016 году.
Support services are essential for enabling persons with disabilities to live independently and be included in the community; they are also an indispensable element of deinstitutionalization. Вспомогательные услуги имеют важнейшее значение для того, чтобы лица с ограниченными возможностями могли жить самостоятельно и быть вовлечены в общество; они также являются необходимым элементом деинституционализации.
Nevertheless, several delegations noted these could offer ways forward in the future for enabling the Conference to secure agreement on a negotiating mandate. Тем не менее, некоторые делегации отметили, что в будущем эти варианты могли бы открыть пути для того, чтобы Конференция смогла достичь согласия по переговорному мандату.
The sections would also ensure that the investigation is conducted in a manner enabling effective prosecution at a later stage, fully respecting international legal standards. Кроме того, эти секции будут обеспечивать такое проведение расследования, чтобы на более позднем этапе можно было успешно провести судебный процесс с полным соблюдением международных правовых стандартов.
Empowerment is a process requiring an enabling environment that supports policies and attitudinal change to permit all people of all abilities, across the life cycle, to participate in decision-making that affects their lives. Расширение прав и возможностей представляет собой процесс, предусматривающий создание благоприятных условий в поддержку проведения соответствующей политики и изменения моделей поведения таким образом, чтобы люди, обладающие различными возможностями, и представители всех возрастных групп могли участвовать в процессах принятия решений, отражающихся на их жизни.
In order to enable the most marginalized populations to participate meaningfully, it is essential to create an enabling environment that respects and protects fundamental human rights. Для того чтобы предоставить возможность наиболее обездоленным группам населения реально участвовать в общественной жизни, важно создать благоприятную среду, которая уважает и защищает основные права человека.
The framework should provide an enabling environment for women defenders to be able to carry out their work free of violence in accordance with international human rights standards. Рамочная программа должна обеспечить благоприятные условия для женщин-правозащитников, чтобы они могли осуществлять свою работу, не опасаясь насилия, в соответствии с международными нормами в области прав человека.
In 2012, UN-Habitat was mandated to lead the capacity development component of the process, enabling African countries to develop and implement pro-poor land policies. В 2012 году ООН-Хабитат была уполномочена возглавить компонент данного процесса, связанный с созданием потенциала, чтобы позволить странам Африки разрабатывать и проводить политику, ориентированную на нужды бедноты.
The mobilization of all resources, along with their productive use, is a crucial element in enabling the private sector to help build greater prosperity and well-being. Мобилизация всех ресурсов, а также их производительное использование - важнейший элемент усилий по созданию условий для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в обеспечение большего процветания и благосостояния.
This will foster an enabling environment for civil society to contribute at scale as advocate, facilitator, enabler, innovator and service provider. Это будет содействовать созданию благоприятных условий для того, чтобы гражданское общество могло вносить существенный вклад как поборник, посредник, содействующая сторона, новатор и поставщик услуг.
It will provide the opportunity to work globally towards building the enabling conditions for capturing the opportunities of sustainable development for pastoralists. Это позволит принимать на глобальном уровне меры в целях создания благоприятных условий для того, чтобы скотоводы могли использовать в своих интересах возможности, которые открывает устойчивое развитие.
Ensure that all national legislation and regulation create an enabling environment for effective participation by young people in development processes. обеспечение того, чтобы все национальные законы и регулирующие положения создавали благоприятные условия для эффективного участия молодых людей в процессах развития
(a) How can we transform institutions to create an enabling environment for gender equality? а) Каким образом мы можем преобразовать институты, чтобы создать благоприятные условия для обеспечения гендерного равенства?
Therefore, the government is working to its full capability on the improvement process of enabling legal environment to combat domestic violence and pursue policy level dialogues with relevant parties. Поэтому правительство прилагает все усилия, чтобы оптимизировать процесс создания благоприятных правовых условий для борьбы с насилием в семье, и продолжает проведение диалогов с соответствующими сторонами.
Its strategy involves caring for the vulnerable by enabling them to become self-sufficient and to participate effectively in the process of social and economic development. Его стратегия заключается в том, чтобы заботиться о незащищенных слоях населения, позволяя им добиваться самодостаточности и эффективно участвовать в социально-экономическом развитии.
WFP brought a wealth of experience to these components of the Transformative Agenda, ensuring that they constructively address identified weaknesses and that coordination is oriented towards enabling the delivery of humanitarian assistance. ВПП, благодаря своему богатому опыту, внесла особый вклад в работу по этим компонентам Программы преобразований, обеспечив, чтобы они способствовали конструктивному преодолению выявленных недостатков и чтобы координация была ориентирована на создания благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи.
The Sudan should also consider passing legislation designed to ensure the full independence and impartiality of the judiciary and provide it with adequate powers enabling it to address human rights violations. Судану следует подумать о принятии законодательства с целью обеспечения полной независимости и беспристрастности судебной системы и наделения ее достаточными полномочиями, с тем чтобы она могла рассматривать нарушения прав человека.
The mobilisation of financial resources needs to be more comprehensive taking into account the development of an enabling environment for investments and finance for sustainable land management. Необходимо, чтобы мобилизация финансовых ресурсов была более комплексной и осуществлялась с учетом необходимости создания благоприятных условий для инвестиций и финансирования устойчивого землеустройства.
The objective would be to improve the investment climate and create a stable, predictable and enabling environment to ultimately increase investments in sustainable land management. Цель могла бы состоять в том, чтобы оздоровить инвестиционный климат и создать устойчивые, предсказуемые и благоприятные условия для того, чтобы в конечном итоге увеличить объем инвестиций в устойчивое землеустройство.