Capacity-building was vital for enabling States to implement their treaty obligations. |
Укрепление потенциала имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы государства могли выполнять свои договорные обязательства. |
Ensuring good health was another prerequisite for enabling people to strive to achieve their potential. |
Еще одной предпосылкой для того, чтобы люди могли стремиться реализовать свой потенциал, является обеспечение хорошего состояния здоровья. |
These competencies are vital to enabling the Ministry to manage the army. |
Эти полномочия крайне важны для того, чтобы министерство могло управлять армией. |
They are also an indispensable means of enabling individuals to foresee whether and in what circumstances their communications may be the subject of surveillance. |
Они также являются абсолютно необходимым средством для того, чтобы частные лица могли предполагать, могут ли их сообщения стать объектом слежения и при каких обстоятельствах. |
It is about giving equal chances to every human being, enabling them to realize their productive potential. |
Речь идет о предоставлении равных возможностей каждому человеку, для того чтобы он мог реализовать свой созидательный потенциал. |
Such measures are important for enabling the multilateral development banks to absorb greater risks and play this role. |
Такие шаги важны для того, чтобы многосторонние банки развития могли брать на себя более крупные риски и играть ту роль, о которой говорится выше. |
Knowledge and awareness are the first steps in enabling girls and young women to defend themselves. |
Предоставление необходимых знаний и информации является первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы девочки и молодые женщины могли себя защитить. |
The Colloquium reaffirmed the importance of enabling PPPs to address the infrastructure funding gap that was vital to developing countries in particular. |
Участники Коллоквиума подтвердили важное значение обеспечения того, чтобы ПЧП могли устранять разрыв в финансировании в области инфраструктуры, которое является весьма важным для развивающихся стран, в частности. |
Sharing this information is, however, critical to enabling the Panel to understand cross-border dynamics and networks. |
Между тем предоставление этой информации имеет крайне важное значение для того, чтобы Группа могла понять динамику трансграничных потоков и структуру соответствующих сетей. |
Fostering a gender-responsive environment is vital for enabling girls to equally enjoy their right to education. |
Создание среды с учетом гендерной проблематики крайне необходимо для того, чтобы девочки могли в равной степени пользоваться своим правом на образование. |
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. |
Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
Handrails and handholds shall be of a section enabling passengers to grasp them easily and firmly. |
5.9.1.3 Сечение жестких и ременных поручней должно быть таким, чтобы пассажир мог легко ухватиться за них и крепко держаться. |
It's not about developing new products, but about enabling more children to experience the joy of learning through play. |
Дело не в разработке новых продуктов, а в том, чтобы больше детей смогли испытать радость обучения с помощью игр. |
The United Nations must contribute to enabling all peoples to benefit from the opportunities offered by the world economy. |
Организация Объединенных Наций должна вносить вклад в то, чтобы все народы могли использовать благоприятные возможности, которые предлагает мировая экономика. |
As a result, King Fahd continues to spare no effort in enabling the Kingdom to discharge its mission towards peace. |
Поэтому король Фахд по-прежнему не щадит усилий для того, чтобы Королевство могло выполнить свою миссию мира. |
Tentative dates for a meeting should be set with a view to enabling representatives to inform their Governments accordingly and to organize their work. |
Необходимо установить предварительные даты, с тем чтобы представители могли информировать свои правительства соответствующим образом и организовать свою работу. |
Education increases human welfare, and is a decisive factor in enabling people to become productive and responsible members of society. |
Образование способствует повышению уровня благосостояния людей и является одним из решающих факторов создания условий для того, чтобы люди могли стать полезными и ответственными членами общества. |
It alerted law enforcement worldwide about subjects under sanctions with a view to enabling them to take appropriate action. |
Такие уведомления позволяют направлять правоохранительным органам во всем мире сообщения по вопросам, связанным с применением санкций, с тем чтобы они могли предпринимать надлежащие действия. |
Businesses have the ability to play a significant role in enabling the Mechanisms to operate to their maximum potential. |
Важную роль в том, чтобы упомянутые механизмы работали с максимальной отдачей, принадлежит сектору предпринимательской деятельности. |
The Philippines government undertook an innovative initiative aimed at enabling former combatants to participate in peacebuilding. |
Правительство Филиппин выступило с новаторской инициативой, направленной на то, чтобы дать бывшим комбатантам возможность принять участие в процессе миростроительства. |
Consider the possibility of introducing amendments to the Law on Competition enabling the extension of time periods for anti-trust cases. |
Рекомендуется изучить целесообразность внесения поправок в Закон о конкуренции, с тем чтобы продлить сроки проведения антитрестовских расследований. |
A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. |
Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики. |
Nationally, an enabling environment for sound chemicals management will catalyse actions that avoid or control chemical and waste releases at source. |
На национальном уровне создание соответствующих условий, способствующих рациональному регулированию химических веществ, позволит активизировать действия, необходимые для того, чтобы не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов у источника. |
Efforts are needed to ensure that multilateral and other processes can create an enabling environment for sustainable development. |
Необходимы усилия, призванные обеспечить, чтобы многосторонние и иные процессы могли создавать благоприятную среду для устойчивого развития. |
She argued for a more progressive, redistributive fiscal policy both nationally and globally to promote an enabling environment for development. |
Она выступила за более прогрессивную перераспределительную налоговую политику как на национальном, так и на глобальном уровне, с тем чтобы создать благоприятную среду для развития. |