Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
The quality of governance at the national and local levels is crucial, as are the commitment, credibility and capacity to devise and implement sound policies for strengthening health systems and creating an enabling environment that makes universal access possible. Важнейшую роль играет как качество управления на национальном и местном уровнях, так и приверженность, надежность и способность к тому, чтобы разрабатывать и осуществлять оптимальную политику в интересах систем здравоохранения и создания благоприятных условий, обеспечивающих возможности для всеобщего доступа.
To expand the scope of the mechanism to cover floods and other major disasters, efforts will be made to explore the enabling policies of countries in the region that operate satellites. Предполагается предпринять усилия для рассмотрения возможных форм политики, позволяющей странам региона эксплуатировать спутники, с тем чтобы расширить охват механизма реагирования на наводнения и другие крупные бедствия.
The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан.
WFP continued to provide training for government staff to improve the implementation of WFP-supported activities, but increasing technical assistance is also directed to enabling countries eventually to assume full managerial ownership of these programmes. ВПП продолжала обеспечивать подготовку правительственных сотрудников с целью улучшения реализации мероприятий, пользующихся поддержкой ВПП, но одновременно с этим все больший объем технической помощи направляется на то, чтобы позволить странам в конечном итоге взять на себя полную управленческую ответственность за эти программы.
Above and beyond its role in helping to shape content, Germany will continue to make funds available for enabling partner countries to tap further funds to improve their national education systems. Играя свою роль в деле оказания содействия разработке учебных материалов, Германия будет продолжать предоставлять ресурсы, с тем чтобы дать странам-партнерам возможность задействовать дополнительные средства в целях совершенствования их национальных систем образования.
Capacity-building and skills development initiatives are available to individuals from the neediest families with a view to enhancing their capabilities and enabling them to earn more income. Мероприятия по развитию потенциала и повышению профессионального уровня рассчитаны на представителей беднейших семей, с тем чтобы дать им возможность повысить квалификацию и больше зарабатывать.
Hence, the Government has taken strong measures in placing gender responsive goals and targets to reduce the workload of women with a view to enabling them to participate in political and socio-economic decision-making. В частности, правительство принимает активные меры по установлению учитывающих гендерные факторы целей и задач в интересах уменьшения рабочей нагрузки женщин, чтобы позволить им участвовать в принятии политических и социально-экономических решений.
Its mission is to deliver high-quality education and training to provide low-income graduates and disadvantaged populations with a window of integration and real competitive advantage when seeking opportunities for employment, enabling them to undertake fulfilling careers. Его задача - обеспечивать высококачественное образование и профессиональное обучение, с тем чтобы дать выпускникам с низким уровнем доходов и обездоленным слоям населения возможность для интеграции и реальное конкурентное преимущество при поиске возможностей трудоустройства, что позволит им заниматься работой, приносящей удовлетворение.
On the issue of better understanding perpetrators, their motivations and their enabling ideologies, the Special Representative will engage with the academic and research communities to strengthen the knowledge base in this area. Что касается вопроса о том, чтобы лучше понимать преступников, их мотивы и идеологическое обоснование их действий, то Специальный представитель будет поддерживать контакты с академическими и научными кругами с целью укрепления базы знаний в данной области.
For most low-income countries, Goal 7 is not necessarily about cutting emissions, but rather about enabling those in poverty to "manage, control and sustainably develop natural resources". Для большинства стран с низким уровнем дохода ЦРТ 7 состоит не столько в том, чтобы сокращать выбросы, сколько в том, чтобы "управлять и осуществлять контроль над природными ресурсами и обеспечивать их устойчивое развитие".
During the first reporting period, the office worked towards its objective of enabling staff members to observe the highest standards of integrity through safeguarding an organizational culture of ethics, transparency and accountability. В течение первого отчетного периода Бюро проводило работу в интересах реализации своей цели, которая заключается в создании условий для того, чтобы сотрудники могли соблюдать самые высокие стандарты добросовестности на основе укрепления культуры этики, транспарентности и подотчетности.
In this regard, the Tribunal discussed the possibility of amending the Rules with a view to enabling it in the future to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings simultaneously. В этой связи Трибунал обсудил возможность изменения правил, с тем чтобы в будущем он мог проявлять некоторую гибкость при одновременном рассмотрении двух дел о незамедлительном освобождении.
Experts underlined that an important step was enabling publicly funded research institutes to adopt a flexible policy regarding intellectual property, as this was a usual issue of concern for firms when exploring possibilities with academic institutions. Эксперты подчеркнули важность того, чтобы государственные исследовательские учреждения могли гибко подходить к вопросам интеллектуальной собственности, поскольку именно эти вопросы обычно волнуют фирмы, изучающие возможности сотрудничества с научными учреждениями.
Following the revision of the Law for the Welfare of Mothers with Dependents and Widows in 2002, comprehensive measures have been implemented, aiming principally at enabling single mothers to become self-reliant and employed. Вслед за пересмотром в 2002 году Закона о социальном обеспечении матерей с иждивенцами и вдов были осуществлены всесторонние меры, в основном нацеленные на то, чтобы одинокие матери могли стать независимыми и трудоустроенными.
All countries should be part of this transition for it to be effective; among them, developing countries will need enabling support to enhance their respective capabilities. Для того чтобы такой переход был успешным, в его осуществлении должны принимать участие все страны, при этом развивающимся странам потребуется помощь для укрепления их соответствующих возможностей.
Every effort should be taken to mobilize UNIDO to cope with the common challenges, enabling it to play its full part within the United Nations system, promoting industrial development in order to combat poverty and enhance the efficiency of developing economies. Следует приложить все усилия для того, чтобы ЮНИДО могла собраться и найти решение общих проблем, что дало бы ей воз-можность, способствуя промышленному развитию в целях борьбы с нищетой и повышения эффектив-ности экономик развивающихся стран, в полной мере сыграть свою роль в системе Организации Объеди-ненных Наций.
Following a request from the Peace and Security Council of the African Union, United Nations planners also helped to review the rules of engagement of AMISOM with a view to enabling it to take more robust action within its existing mandate. По просьбе Совета мира и безопасности Африканского союза сотрудники плановых органов Организации Объединенных Наций также оказывали помощь в пересмотре существующих в АМИСОМ правил применения вооруженной силы, с тем чтобы позволить АМИСОМ действовать более активно в рамках своего существующего мандата.
strengthening the enabling environment through National Implementation Plans (NIPs) so that countries can more effectively implement commitments made as Parties to the Stockholm Convention; укрепление благоприятной окружающей среды через Национальные планы выполнения (НПВ), чтобы страны могли более эффективно осуществить обязательства, взятые ими как участницами Стокгольмской Конвенции;
The Committee recommends that the State party ensure that the entity designated for coordination purposes be given an adequate mandate and human and financial resources enabling it to effectively coordinate and monitor implementation at the national, regional (zoba) and sub-regional level. Комитет рекомендует государству-участнику предоставить достаточные полномочия и людские и финансовые ресурсы органу, назначенному для осуществления координации, с тем чтобы он мог эффективно координировать и контролировать выполнение стратегий на национальном, региональном (провинциальном) и субрегиональном уровнях.
The Committee recommends that a national assessment and documentation and evaluation system is organized, enabling the local authorities to follow the professional guidelines, gathering data and information, making care plans and monitoring and evaluating their activities in a coordinated, inter-sectoral manner. Комитет рекомендует организовать национальную систему оценки, документации и анализа, с тем чтобы местные органы власти могли руководствоваться профессиональными руководящими принципами, вести сбор данных и информации, разрабатывать планы ухода за детьми и контролировать и оценивать их деятельность на скоординированной, межсекторальной основе.
There is a need to create an enabling environment at all levels to ensure that women and girls can equally contribute to, and benefit from, development processes. Налицо необходимость создать благоприятствующую обстановку на всех уровнях для того, чтобы женщины и девочки могли вносить равный вклад в процессы развития и извлекать из них равные выгоды.
A second set of policies under this component are those on recruitment, which allow the enabling environment to ensure that staff are selected and recruited according to established procedures. Второй набор мер политики в рамках данного компонента связан с наймом; это позволяет создавать благоприятные условия для обеспечения того, чтобы сотрудники отбирались и нанимались в соответствии с установленными процедурами.
The schematic overview clearly shows that an enabling environment is a sine qua non for all the other key inputs and services that would enable developing countries improve supply-side capacity and access commodity markets and supply quality products. Схематический обзор четко показывает, что благоприятная среда является непременным условием для того, чтобы все прочие ключевые ресурсы и услуги позволили развивающимся странам укрепить производственно-сбытовой потенциал, а также выйти на сырьевые рынки и поставлять качественные товары.
When the Act was passed, it was considered vital to have remedies available which involved employment-related rehabilitation with the main aim of enabling the job-seeker to be an active participant on the labour market. Когда закон был принят, считалось крайне важным обеспечить наличие средств защиты, предполагающих осуществление связанной с занятостью реабилитации в основном для того, чтобы позволить лицам, ищущим работу, быть активными участниками на рынке труда.
The proposal was developed with the aim of enabling the expert, technical and policy levels to be linked and to provide a means for exchanges among them. Цель этого предложения состояла в том, чтобы увязать деятельность, осуществляемую на экспертном, техническом и политическом уровнях, и обеспечить возможности для обменов между ними.