| Thailand has legislation enabling it to cooperate with other States. | В Таиланде принят ряд законов, позволяющих ему сотрудничать с другими государствами. |
| UN-Women bolstered its capacity to mobilize and leverage adequate resources, enabling it to strengthen its institutional capacity in line with the vision leading to its creation. | Структура «ООН-женщины» расширила свои возможности в плане мобилизации и привлечения достаточных ресурсов, позволяющих ей укрепить свой институциональный потенциал в соответствии с концепцией, лежащей в основе ее создания. |
| Such activities include training sessions for experts, cross-sectoral exchanges among institutions involved and improved quality assurance/quality control procedures enabling a higher quality of the inventories. | Такие виды деятельности включают организацию учебных сессий для экспертов, межсекторальные обмены между участвующими учреждениями и усовершенствование процедур обеспечения качества/контроля качества, позволяющих повысить качество кадастров. |
| Setting up professional schemes enabling individuals to contribute to increasing their old age income. | Реализацию профессиональных программ, позволяющих гражданам делать взносы в целях увеличения уровня доходов в пожилом возрасте. |
| Develop IDP settlement improvement programmes enabling women-headed households to participate effectively in the various stages of decision-making. | Разработка программ по улучшению поселений ВПЛ, позволяющих женщинам-главам домашних хозяйств активно участвовать в принятии решений на различных уровнях. |
| introduction of provisions enabling use of the Community General Export Authorization; | принятие положений, позволяющих использовать механизм общих разрешений на экспорт, действующий в Сообществе; |
| The projects provide the analytical basis to generate knowledge, build alliances, and promote enabling frameworks on key development issues. | Проекты обеспечивают аналитическую основу для накопления знаний, формирования союзов и поддержки структур, позволяющих решать основные вопросы в области развития. |
| Functional and load tests are performed using special scenarios enabling to check the system in the conditions close to real ones. | Функциональные и нагрузочные тесты производятся с использованием специальных сценариев, позволяющих проверить систему в условиях, приближенных к реальным. |
| Those initiatives should work towards creating conditions enabling the groups in question to better defend their interests. | Эти инициативы должны содействовать созданию условий, позволяющих указанным группам более эффективно защищать свои интересы. |
| This has increased demands from affected country Parties for activities enabling national focal points to discharge their countries' obligations under the UNCCD. | Это привело к увеличению числа запросов стран - Сторон Конвенции относительно видов деятельности, позволяющих национальным координационным центрам исполнять обязательства их стран по КБОООН. |
| They are considered to be the strength of small enterprises, enabling them to compete in the future. | Они рассматриваются в качестве сильных сторон малых предприятий, позволяющих им конкурировать в будущем. |
| Uzbekistan should speed up its internal procedures enabling accession to the Aarhus Convention. | Узбекистану следует ускорить реализацию внутренних процедур, позволяющих присоединиться к Орхусской конвенции. |
| The lack of parking and transit areas enabling travellers to perpetuate their way of life is a first important matter of concern. | Нехватка мест стоянок и транзитных остановок, позволяющих кочевому населению вести свой образ жизни, дает первый важный повод для озабоченности. |
| In many countries there is no legal provision enabling women to own property. | Во многих странах не существует никаких законодательных положений, позволяющих женщинам владеть имуществом. |
| There are many activities enabling them, inter alia, to engage in hobbies, along with educational books, films and programmes. | В стране проводится множество мероприятий, позволяющих детям, среди прочего, заниматься любимым делом, включая чтение книг, просмотр фильмов и программ. |
| The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. | Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток. |
| Price stability was a basic element in enabling producing countries to formulate long-term national development policies. | Стабильность цен является одним из основных условий, позволяющих странам-производителям разрабатывать долгосрочную политику национального развития. |
| The project also supplies basic field equipment and established law enforcement and ecological monitoring systems enabling site managers to better target and mitigate threats. | Кроме того, в рамках этого проекта обеспечивается предоставление базового полевого оборудования и функционирование систем охраны и экологического контроля, позволяющих руководству заповедников лучше выявлять угрозы и смягчать их последствия. |
| The Working Group agreed to continue its consideration of new provisions to be incorporated in the Model Law enabling the identification of possible ALTs. | Рабочая группа решила продолжить рассмотрение новых положений для включения в Типовой закон, позволяющих выявлять возможные АЗЦ. |
| The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. | Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| Often UNDP has not given adequate priority to enabling countries to take more effective, sustainable recovery actions. | Нередко ПРООН не придает достаточной важности созданию условий, позволяющих странам предпринимать более эффективные действия по ликвидации последствий бедствий на долговременной основе. |
| 38 secure user identifications enabling remote access to virtual private network for the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. | Предоставлено 38 защищенных идентификаторов пользователей, позволяющих Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки получать дистанционный доступ к защищенной виртуальной сети. |
| The Committee welcomes the ongoing reform of the Criminal Procedure Act, aimed at accelerating trials and enabling the imposition of alternative methods of serving sentences. | Комитет приветствует нынешнее внесение поправок в Закон об уголовном судопроизводстве, направленных на ускорение судебных процессов и позволяющих использовать альтернативные варианты лишению свободы. |
| The International Space Weather Initiative, to which the programme contributed extensively, successfully expanded the number of instruments operating worldwide, enabling better modelling of space weather to improve forecasting. | Осуществление Международной инициативы по космической погоде, чему активно содействовали участники программы, позволило увеличить число инструментов, используемых во всем мире и позволяющих точнее моделировать космическую погоду для совершенствования методов прогнозирования. |
| The introduction of official quotas enabling members of small indigenous peoples to have a preferential right to representation in elected government bodies is contrary to established national and international legal norms. | В связи с этим установление официальных квот, позволяющих представителям коренных малочисленных народов иметь преимущественное право на участи в выборных органах власти, противоречит установленным как национальным, там и международным правовым нормам. |