Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющих"

Примеры: Enabling - Позволяющих
Thailand has legislation enabling it to cooperate with other States. В Таиланде принят ряд законов, позволяющих ему сотрудничать с другими государствами.
UN-Women bolstered its capacity to mobilize and leverage adequate resources, enabling it to strengthen its institutional capacity in line with the vision leading to its creation. Структура «ООН-женщины» расширила свои возможности в плане мобилизации и привлечения достаточных ресурсов, позволяющих ей укрепить свой институциональный потенциал в соответствии с концепцией, лежащей в основе ее создания.
Such activities include training sessions for experts, cross-sectoral exchanges among institutions involved and improved quality assurance/quality control procedures enabling a higher quality of the inventories. Такие виды деятельности включают организацию учебных сессий для экспертов, межсекторальные обмены между участвующими учреждениями и усовершенствование процедур обеспечения качества/контроля качества, позволяющих повысить качество кадастров.
Setting up professional schemes enabling individuals to contribute to increasing their old age income. Реализацию профессиональных программ, позволяющих гражданам делать взносы в целях увеличения уровня доходов в пожилом возрасте.
Develop IDP settlement improvement programmes enabling women-headed households to participate effectively in the various stages of decision-making. Разработка программ по улучшению поселений ВПЛ, позволяющих женщинам-главам домашних хозяйств активно участвовать в принятии решений на различных уровнях.
introduction of provisions enabling use of the Community General Export Authorization; принятие положений, позволяющих использовать механизм общих разрешений на экспорт, действующий в Сообществе;
The projects provide the analytical basis to generate knowledge, build alliances, and promote enabling frameworks on key development issues. Проекты обеспечивают аналитическую основу для накопления знаний, формирования союзов и поддержки структур, позволяющих решать основные вопросы в области развития.
Functional and load tests are performed using special scenarios enabling to check the system in the conditions close to real ones. Функциональные и нагрузочные тесты производятся с использованием специальных сценариев, позволяющих проверить систему в условиях, приближенных к реальным.
Those initiatives should work towards creating conditions enabling the groups in question to better defend their interests. Эти инициативы должны содействовать созданию условий, позволяющих указанным группам более эффективно защищать свои интересы.
This has increased demands from affected country Parties for activities enabling national focal points to discharge their countries' obligations under the UNCCD. Это привело к увеличению числа запросов стран - Сторон Конвенции относительно видов деятельности, позволяющих национальным координационным центрам исполнять обязательства их стран по КБОООН.
They are considered to be the strength of small enterprises, enabling them to compete in the future. Они рассматриваются в качестве сильных сторон малых предприятий, позволяющих им конкурировать в будущем.
Uzbekistan should speed up its internal procedures enabling accession to the Aarhus Convention. Узбекистану следует ускорить реализацию внутренних процедур, позволяющих присоединиться к Орхусской конвенции.
The lack of parking and transit areas enabling travellers to perpetuate their way of life is a first important matter of concern. Нехватка мест стоянок и транзитных остановок, позволяющих кочевому населению вести свой образ жизни, дает первый важный повод для озабоченности.
In many countries there is no legal provision enabling women to own property. Во многих странах не существует никаких законодательных положений, позволяющих женщинам владеть имуществом.
There are many activities enabling them, inter alia, to engage in hobbies, along with educational books, films and programmes. В стране проводится множество мероприятий, позволяющих детям, среди прочего, заниматься любимым делом, включая чтение книг, просмотр фильмов и программ.
The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток.
Price stability was a basic element in enabling producing countries to formulate long-term national development policies. Стабильность цен является одним из основных условий, позволяющих странам-производителям разрабатывать долгосрочную политику национального развития.
The project also supplies basic field equipment and established law enforcement and ecological monitoring systems enabling site managers to better target and mitigate threats. Кроме того, в рамках этого проекта обеспечивается предоставление базового полевого оборудования и функционирование систем охраны и экологического контроля, позволяющих руководству заповедников лучше выявлять угрозы и смягчать их последствия.
The Working Group agreed to continue its consideration of new provisions to be incorporated in the Model Law enabling the identification of possible ALTs. Рабочая группа решила продолжить рассмотрение новых положений для включения в Типовой закон, позволяющих выявлять возможные АЗЦ.
The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
Often UNDP has not given adequate priority to enabling countries to take more effective, sustainable recovery actions. Нередко ПРООН не придает достаточной важности созданию условий, позволяющих странам предпринимать более эффективные действия по ликвидации последствий бедствий на долговременной основе.
38 secure user identifications enabling remote access to virtual private network for the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. Предоставлено 38 защищенных идентификаторов пользователей, позволяющих Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки получать дистанционный доступ к защищенной виртуальной сети.
The Committee welcomes the ongoing reform of the Criminal Procedure Act, aimed at accelerating trials and enabling the imposition of alternative methods of serving sentences. Комитет приветствует нынешнее внесение поправок в Закон об уголовном судопроизводстве, направленных на ускорение судебных процессов и позволяющих использовать альтернативные варианты лишению свободы.
The International Space Weather Initiative, to which the programme contributed extensively, successfully expanded the number of instruments operating worldwide, enabling better modelling of space weather to improve forecasting. Осуществление Международной инициативы по космической погоде, чему активно содействовали участники программы, позволило увеличить число инструментов, используемых во всем мире и позволяющих точнее моделировать космическую погоду для совершенствования методов прогнозирования.
The introduction of official quotas enabling members of small indigenous peoples to have a preferential right to representation in elected government bodies is contrary to established national and international legal norms. В связи с этим установление официальных квот, позволяющих представителям коренных малочисленных народов иметь преимущественное право на участи в выборных органах власти, противоречит установленным как национальным, там и международным правовым нормам.