Aid for trade is a crucial instrument for enabling commodity-dependent developing countries to enjoy the benefits emerging in world markets. |
Торговая помощь является важнейшим инструментом, позволяющим зависящим от сырья развивающимся странам пользоваться теми возможностями, которые появляются на мировых рынках. |
Combining financial services with non-financial services through partnerships has proved to be an efficient way of enabling banks to lend to SMEs. |
Сочетание финансовых услуг с нефинансовыми услугами с помощью механизмов партнерства оказалось эффективным инструментом, позволяющим банкам кредитовать МСП. |
The sanctions are a very important tool for the Council, enabling it to maintain the pressure on Savimbi and UNITA. |
Санкции являются очень важным инструментом Совета, позволяющим ему оказывать давление на Савимби и УНИТА. |
Cameroon has legislation enabling it to prevent the financing of activities whose purposes are suspicious. |
Камерун располагает законодательством, позволяющим ему пресекать финансирование деятельности, конечная цель которой вызывает сомнения в ее законности. |
Arkon also possesses an accelerated healing factor enabling him to rapidly heal damaged tissue should he sustain injury. |
Аркон также обладает ускоренным исцеляющим фактором, позволяющим ему быстро заживлять поврежденные ткани, когда он получит ранение. |
It is it that we consider to be our essential achievement, enabling us to implement the most challenging projects. |
И это мы считаем нашим главным достижением, позволяющим воплощать в жизнь самые смелые проекты. |
I teach techniques enabling anyone to beat a polygraph. |
Я обучаю приемам, позволяющим обмануть детектор лжи. |
Reports submitted to the Second Committee should be genuine tools enabling it to achieve better results. |
Представляемые Второму комитету доклады должны быть эффективным средством, позволяющим ему добиваться более высоких результатов. |
The TTFs are also a means for enabling country offices to fund strategic innovations. |
Такие фонды служат также средством, позволяющим страновым отделениям финансировать стратегические инициативы. |
That provided a benchmark enabling comparisons to be made across regional divisions. |
Это является критерием, позволяющим проводить сопоставления между региональными подразделениями. |
In any case, clear and predictable laws are critical to enabling the lender to make this determination. |
В любом случае наличие четкого и прогнозируемого законодательства является решающим фактором, позволяющим кредитующему лицу принимать соответствующее решение. |
EU believes that existing risks are transboundary in character and that the technologies enabling attacks on information and telecommunication systems are widely available. |
Европейский союз считает, что существующие риски имеют трансграничный характер и что имеется широкий доступ к технологиям, позволяющим совершать нападения на информационные и телекоммуникационные системы. |
Cooperatives were an important means of enabling citizens to play a significant role in overcoming poverty, securing productive employment and encouraging social integration. |
Кооперативы являются важным средством, позволяющим гражданам играть значительную роль в преодолении нищеты, обеспечении продуктивной занятости и поощрении социальной интеграции. |
Local Agenda 21s were cited as the main instruments for enabling successful partnerships at the community level. |
Было отмечено, что местная Повестка дня на XXI век является основным механизмом, позволяющим успешно наладить партнерские отношения на уровне общин. |
Human capital investment remains an essential element in enabling Canadians to participate fully in the workplace and the community. |
Инвестиции в человеческий капитал по-прежнему являются существенно важным элементом, позволяющим канадцам всесторонне реализовывать свои возможности на рабочем месте и в обществе. |
The channel was provided with technical equipment enabling it to fulfil its remote teaching mission. |
Этот канал был оснащен техническим оборудованием, позволяющим ему выполнять свою миссию дистанционного обучения. |
Joint programmes have been effective in enabling UNCTs and donors alike to respond swiftly to crises that require a joint, multi-disciplinary approach. |
Совместные программы являются эффективным инструментом, позволяющим как СГООН, так и донорам оперативно реагировать на кризисы, в связи с которыми требуется применять совместный многосекторальный подход. |
Passage of the Law on the Protection of Secret Data in July represented an important step, enabling the exchange and safekeeping of classified information. |
Принятие в июле закона о защите секретной информации стало важным шагом, позволяющим обмениваться засекреченной информацией и обеспечивать ее сохранность. |
Such assessments served as a vital tool, enabling Governments and organizations to evaluate radiation risks and establish radiation protection and safety standards. |
Такие оценки служат крайне важным инструментом, позволяющим правительствам и организациям производить оценку радиационных рисков и разрабатывать нормы радиационной защиты безопасности. |
Bilateral and multilateral State cooperation is an important means enabling States to meet their obligations with regard to the right to an effective remedy for victims of trafficking in persons. |
Двустороннее и многостороннее сотрудничество государств является важным средством, позволяющим государствам выполнять их обязательства в отношении права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты. |
An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. |
Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
ADR should constitute a permanent tool, enabling the competent authorities to establish conditions for traffic in this context by explaining the potential hazards of each dangerous goods grouping. |
ДОПОГ должно служить средством, позволяющим компетентным органам устанавливать условия движения в этом контексте, исходя из потенциальных видов опасности, присущих каждой категории опасных грузов. |
Consequently, there was a complementarity still to be fully exploited at the inter-regional level, and the GSTP was a valuable instrument for enabling developing countries to take advantage of these opportunities. |
Поэтому необходимо в полной мере использовать возможности взаимодополняемости между странами на межрегиональном уровне, и ГСТП является ценным инструментом, позволяющим развивающимся странам воспользоваться этими возможностями. |
Financing is an important element for enabling companies in a cluster to upgrade their processes and reap the benefits of belonging to the cluster. |
Финансирование является важным элементом, позволяющим компаниям, входящим в кластеры, модернизировать свои процессы и получать выгоды от участия в кластере. |
Day-care of children is one of the most important services for families with young children, enabling both parents to participate in work life. |
Забота о детях в дневное время является самым важным видом услуг для семей с малолетними детьми, позволяющим обоим родителям участвовать в трудовой жизни. |