Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Nonetheless, we have to admit that we do not yet have the whole enabling environment that is required if these countries are truly to attain the objectives set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. Тем не менее мы должны признать, что мы все еще не создали благоприятной обстановки, которая необходима для того, чтобы эти страны могли на деле достичь целей, поставленных в копенгагенской Декларации и Программе действий.
The telecentre is designed to be a telecommunications centre for people in that community, enabling them to use telecommunications equipment to communicate and to distribute and exchange information between the community and the outside world. Телецентр создан для того, чтобы служить телекоммуникационным центром для населения этой общины, давая ему возможность использовать телекоммуникационное оборудование для связи, распространения и обмена информацией между общиной и внешним миром.
Turning towards the future, in the area of education we have organized general conferences to carry out an overall reform of the educational system and to support efforts at enabling girls to stay in school and to complete their studies. Что касается будущего, то в области образования мы организовали ряд общих конференций, посвященных вопросам проведения всеобщей реформы системы образования и оказания содействия усилиям, направленным на создание условий для того, чтобы девочки могли продолжать учебу в школах и завершать свое образование.
We still therefore need to meet the challenge of creating that enabling environment in which women will have the resources and the support from both the family and the community to engage in political decision-making in our country. Поэтому нам все еще необходимо решить задачу создания таких условий, которые бы способствовали наделению женщин ресурсами и поддержкой как со стороны семьи, так и со стороны общества, с тем чтобы они могли участвовать в принятии политических решений в нашей стране.
It is important for countries to establish an enabling environment at both the domestic and international levels in order to eradicate poverty through sustainable development, taking into account all aspects of development, including trade, finance, debt, the environment and social development. Важно, чтобы страны создали благоприятные условия на национальном и международном уровнях в целях искоренения нищеты на основе устойчивого развития с учетом всех аспектов развития, включая торговлю, финансирование, задолженность, окружающую среду и социальное развитие.
On the other hand, it requires evidence of market conformity, enabling these same enterprises to ensure that their products conform to the relevant international standards, in particular private buyer requirements, and technical requirements. С другой стороны, требуются свидетельства соответствия рыночным требованиям, с тем чтобы эти же предприятия могли гарантировать, что их продукция соответствует принятым международным стандартам, в частности требованиям частных покупателей и техническим требованиям.
We recognize that genuine reconciliation will take time, but at least in the meantime the International Criminal Tribunal of Rwanda will contribute to the process by enabling the perception of collective political responsibility for crimes to be replaced by a clear definition of individual criminal responsibility. Мы признаем, что для подлинного примирения потребуется время, но, по крайней мере, на данном этапе Международный уголовный трибунал по Руанде будет способствовать данному процессу, обеспечив, чтобы на смену концепции коллективной политической ответственности за преступления пришло четкое определение индивидуальной уголовной ответственности.
In order for ICT to be a genuine means of development, it is necessary to raise awareness of the information society and to ensure a favourable environment enabling the full application of ICT based on a sound infrastructure. Для того чтобы ИКТ стали реальными инструментами в процессе развития, необходимо повысить уровень понимания того, что есть «информационное общество», и обеспечить благоприятную обстановку для полного применения ИКТ, основанную на «здоровой» инфраструктуре.
The Conference noted that the aim of Article 10, paragraph 1, was to establish two conditions essential in enabling a State to become a Contracting Party, namely: ЗЗ. Конференция отметила, что пункт 1 статьи 10 имеет целью установление двух необходимых условий для того, чтобы государство могло стать договаривающейся стороной, а именно:
The objective is to achieve adequate shelter and access to basic services for all, especially the deprived urban and rural poor, through an enabling approach to the development and improvement of shelter and services. Цель состоит в том, чтобы обеспечить надлежащим жильем и доступом к основным услугам всех жителей, особенно бесправной городской и сельской бедноты, за счет применения учитывающего нужды этих людей подхода к развитию и совершенствованию жилищного сектора и услуг.
We did so with the aim of enabling the Convention to clearly show its relevance to matters of international humanitarian law in general and humanitarian concerns about cluster munitions in particular. Мы представили это предложение с тем, чтобы подтвердить непосредственное отношение Конвенции к вопросам международного гуманитарного права в целом, и, в частности, к гуманитарным аспектам применения кассетных боеприпасов.
The majority of Member States were ready to support the United Nations in achieving the objectives of the Decade and in enabling all the Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination by the end of the millennium. Большинство государств-членов готовы оказать поддержку Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения ею поставленных на Десятилетие задач и чтобы все несамоуправляющиеся территории могли осуществить свое право на самоопределение до конца текущего тысячелетия.
Consequently, problems relating to the access to and provision of international transport services must be addressed and form an integral part of the international support measures enabling LDCs' trade and industry to participate more effectively in the globalization processes. Поэтому проблемы, связанные с доступом к международным транспортным услугам и предоставлением таких услуг, необходимо решать и рассматривать в рамках международных действий по поддержке НРС, с тем чтобы их торговля и промышленность могли более эффективно участвовать в процессах глобализации.
In general, the Guidelines have adopted a broadly similar approach to the Regulation relating to the basic dilemma of how to safeguard the licensor's willingness to license while enabling the licensee to compete. В Руководящих принципах в целом применяется подход, аналогичный подходу в Правиле, в отношении основного вопроса, который заключается в том, чтобы обеспечивать готовность лицензиара предоставлять лицензию и в то же время позволять лицензиату принимать участие в конкуренции.
It is proposed to buttress the policies with a comprehensive, albeit enabling, legislation on soil and water conservation to replace the Soil Conservation Ordinance of 1958; Institutional response - establishing a Rangeland Development Centre to conduct research on rangeland development issues. Предложено, чтобы эта политика была поддержана принятием всеобъемлющего, но стимулирующего законодательства по охране почвы и водных ресурсов на замену Указа относительно охраны почвы от 1958 года; Институциональные действия - создание Центра по развитию пастбищ для проведения исследований по проблемам развития пастбищ.
The Secretariat was requested to ensure that the procuring entity would be able rely on the protection included in article 11 (3) enabling such information to be withheld so as to ensure future competition, and to include appropriate guidance as discussed at its eleventh session. К Секретариату была обращена просьба обеспечить, чтобы закупающая организация могла воспользоваться защитительным положением, включенным в статью 11(3) и разрешающим удерживать такую информацию для обеспечения конкуренции при будущих закупках, а также включить надлежащие рекомендации, как это обсуждалось на одиннадцатой сессии Рабочей группы.
The operational procedures outlined in the draft Guidelines will enable the secretariat to enhance UN-Habitat's normative framework as envisaged in the Medium-term Strategic and Institutional Plan and to leverage international and domestic investment, enabling UN-Habitat's interventions to be scaled up. Оперативные процедуры, предусмотренные в Проекте Руководящих принципов, позволят секретариату укрепить нормативную основу ООН-Хабитат, как это предусмотрено в Среднесрочном стратегическом и организационном плане, и привлечь международные и национальные инвестиции, с тем чтобы можно было расширить масштабы мероприятий ООН-Хабитат.
Regarding employment creation, we are diminishing our reliance on the public sector as the largest employer in favour of creating an enabling environment for the private sector to complement the public sector. Что касается создания рабочих мест, то мы добиваемся меньшей зависимости от государственного сектора как самого крупного работодателя в целях создания благоприятной обстановки для частного сектора, с тем чтобы он служил дополнением к государственному сектора в этом плане.
The Committee had been an early advocate for enabling individual women to submit complaints of violations of the Convention and had contributed to the drafting of the Optional Protocol to the Convention, to which 88 States were now parties. Еще на начальных этапах Комитет выступал за то, чтобы предоставить каждой женщине право подавать жалобы на нарушение положений Конвенции, и содействовал разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции, участниками которого на данный момент являются 88 государств.
In certain countries and in some 30 states of the United States, distribution service providers are placed under a legal obligation to ensure the availability of interconnections enabling small-scale producers to sell their surplus electricity supply to the grid to offset their own consumption during other periods. В некоторых странах и приблизительно в 30 штатах США на компании по продаже электроэнергии возложено имеющее юридическую силу обязательство обеспечивать наличие достаточного количества соединений, с тем чтобы мелкие производители могли продавать энергосистеме избыток электроэнергии для компенсации своего потребления в течение других периодов.
The request for proposals should generally include all information necessary to provide a basis for enabling the bidders to submit proposals that meet the needs of the contracting authority and that the contracting authority can compare in an objective and fair manner. В запрос предложений, как правило, должна включаться вся информация, необходимая для того, чтобы дать участникам процедур основу, позволяющую представить предложения, которые отвечают потребностям организации-заказчика и которые организация-заказчик может сопоставить объективным и справедливым образом.
WHO's network on Poverty and Health aims at enabling health professionals and the health sector to play an effective role in poverty reduction. Сеть деятельности ВОЗ в области нищеты и здравоохранения ориентирована на предоставление специалистам в области здравоохранения и сектору здравоохранения возможностей для того, чтобы они могли играть эффективную роль в деле сокращения нищеты.
With regard to negotiations conducted between States and international organizations with a view to the provision of humanitarian assistance, such negotiations should not be prolonged unnecessarily and priority should be given to enabling the assistance to reach recipients with all possible speed. Что касается переговоров, проводимых между государствами и международными организациями в целях оказания гуманитарной помощи, то такие переговоры не должны без необходимости затягиваться, а первоочередное внимание следует уделять созданию условий для того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней нуждается, как можно быстрее.
The Member States of the United Nations should not turn away from the current situation in the Security Council, but should pay due attention to enabling it to make a substantial and effective contribution to peace and security by democratizing it and ensuring its impartiality. Государства - члены Организации Объединенных Наций не должны игнорировать нынешнюю ситуацию в Совете Безопасности, им следует подумать о том, каким образом обеспечить демократизацию Совета и соблюдение в его работе принципа беспристрастности, с тем чтобы он мог вносить значительный и эффективный вклад в дело мира и безопасности.
In an open and liberal environment, the Government's role becomes primarily one of creating an enabling environment for the private sector to play the leading role in production and marketing. В условиях открытой и либеральной политики роль правительства сводится главным образом к созданию условий, способствующих тому, чтобы частный сектор играл ведущую роль в производстве и сбыте.