Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Article 110a of the Constitution of Norway states that it is the responsibility of the State to create conditions enabling the indigenous Sami people to preserve and develop its language, culture and way of life. Статья 110а Конституции Норвегии гласит, что в обязанности государственных органов вменяется создание возможностей для того, чтобы народность саами могла обеспечивать и развивать свой язык, свою культуру и свою общественную жизнь.
In other least developed countries still without NaTCAP arrangements, UNDP should aim its activities at enabling the beneficiary Governments to undertake, in the long term without assistance, all the tasks relating to the coordination and management of aid and technical cooperation. В других наименее развитых странах, которые еще не располагают механизмами НОПТС, ПРООН должна ориентировать свою деятельность на то, чтобы правительства стран-получателей помощи могли в долгосрочном плане успешно и самостоятельно решать все вопросы, связанные с координацией помощи и технического сотрудничества и соответствующей управленческой работой.
It also endeavours to provide shelter, direction, education and guidance to those whose circumstances so demand with a view to enabling them to adjust and find solutions which are compatible with their abilities and aptitudes. В рамках этой системы принимаются также меры по обеспечению жилья, образования и профориентации для тех, которые нуждаются в этом, с тем, чтобы они могли выбрать для себя занятие по своим способностям и наклонностям.
Several NGOs thought that the process should be established as soon as possible to help ensure that it becomes credible by enabling it to develop, inter alia, competence, legitimacy, expertise and precedents. Несколько НПО считали, что процесс должен быть налажен как можно скорее, с тем чтобы можно было, в частности, накопить необходимые знания, экспертный опыт и прецеденты, для его осуществления на авторитетной основе.
In keeping with its strong desire to benefit from local, regional and international expertise, the Commission invited Mr. Bassiouni to serve as a consultant, with a view to benefiting from his expertise and enabling the Commission to produce a report that conforms with international standards. Активно стремясь использовать опыт местных, региональных и международных экспертов, Комиссия пригласила г-на Бассиуни в качестве консультанта, с тем чтобы воспользоваться его опытом и позволить Комиссии подготовить доклад, отвечающий международным стандартам.
Delegations of teachers will continue to be sent abroad with a view to enabling them to familiarize themselves with the experience of advanced States in the field of education; 10,084 teachers have participated in such delegations to date. Будет продолжена практика отправления делегаций преподавателей за границу, чтобы давать им возможность знакомиться с опытом передовых стран в области образования; к настоящему времени в составе таких делегаций побывали 10084 преподавателя.
Knowledge management does this by enabling UNDP to work in a more networked and collaborative fashion, where people's knowledge and practical experiences are leveraged to the fullest extent, with the lowest transaction costs, and as easily as possible. Управление использованием знаний позволяет ПРООН осуществлять деятельность в более тесном взаимодействии и сотрудничестве, с тем чтобы знания и практический опыт использовались в максимальной степени, с наименьшими затратами и с наименьшими трудностями.
At the same time, the enabling environment - the interface between government and the public - must function in a way that makes government a partner to a prospering private sector, and not an obstacle in its path. В то же время благоприятные условия - для взаимодействия правительства с обществом - должны формироваться таким образом, чтобы правительство выступало партнером успешного частного сектора, а не чинило ему препятствия на каждом шагу.
Discussions were also in progress with a view to enabling a man married to a Monegasque woman to acquire his spouse's nationality, as was the case for a foreign woman married to a Monegasque man. Рассматривается также вопрос о том, чтобы позволить мужчинам, вступившим в брак с женщиной-монегаской, приобретать гражданство своей супруги по аналогии с женщиной-иностранкой, вышедшей замуж за монегаска.
This includes the assessment of the carriage of duties by each contingent with regard to the possible payment of premiums for those most applicable, as well as separate work to ensure that enabling capabilities most sought after by the Secretariat are paid a premium. К числу таких механизмов относится механизм оценки выполнения функций каждым контингентом на предмет возможной выплаты надбавок в соответствующих случаях, а также выполнения отдельных видов работы для обеспечения того, чтобы службам вспомогательного обеспечения, в которых так нуждается Секретариат, выплачивалась соответствующая надбавка.
REDD-plus has so far been implemented in ways that allow for different emphasis on carbon and non-carbon values, enabling a wide range of actors with different areas of interest to interpret and launch REDD-plus activities according to their own priorities. До настоящего времени проекты в рамках СВОД-плюс осуществлялись таким образом, чтобы учитывать углеродные и неуглеродные ценности, позволяя широкому ряду участников в различных областях толковать и осуществлять деятельность в рамках СВОД-плюс в соответствии с их собственными приоритетами.
The Meeting supported the inclusion of specific enabling goals on security, justice and the rule of law as part of the post-2015 development agenda, including crime prevention and criminal justice elements, freedom from violence and good governance. Участники совещания выступили за то, чтобы включить в повестку дня в сфере развития на период после 2015 года конкретные цели в области безопасности, правосудия и законности, охватывающие такие аспекты, как предупреждение преступности, уголовное правосудие, искоренение насилия и благое управление.
The projects are victim-focused and provide information, advice and support to empower survivors to report incidents to the police and to other agencies, as well as enabling them to make informed decisions. Эти проекты ориентированы на оказание помощи потерпевшим и распространение информации, оказание консультативных услуг и поддержки с тем, чтобы потерпевшие могли сообщить об инцидентах органам полиции и другим учреждениям, в том числе могли принять обоснованные решения.
It invited the small group to add to the project on certain points so that means and devices enabling drivers to control their own behaviour better could also be taken into account along with educational and preventive aspects, in order to improve compliance with traffic regulations. Она предложила вышеупомянутой небольшой группе завершить работу над некоторыми аспектами этого проекта, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, позволяющие пользователям лучше контролировать собственное поведение на дороге, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения.
In all categories of rights covered by the new Law, provision has been made for modern and expeditious registration procedures enabling applicants to obtain registration promptly; для всех категорий прав, охватываемых новым законом, предусматриваются процедуры современной и быстрой регистрации, с тем чтобы бенефициары имели быстрый доступ к соответствующим регистрам;
It was argued that Aid for Trade should play a more effective role in supporting structural transformation in developing countries, enabling them to move from a bias towards commodities-based exports to higher value added manufactures and services exports. По мнению участников, эта программа должна обеспечивать более эффективную поддержку структурных преобразований в развивающихся странах, с тем чтобы последние могли переориентировать свой экспортный сектор с производства сырьевых товаров на производство товаров с более высокой степенью обработки, а также услуг.
Some of these proposals have drawn inspiration from the United States bankruptcy regime which provides protection for insolvent government authorities such as States and municipalities to keep them functional while enabling them to avoid sacrificing any of their basic public service provision functions in order to pay off debts. Некоторые из этих предложений были основаны на существующей в Соединенных Штатах системе банкротства, которая предусматривает защиту неплатежеспособных государственных органов, таких как органы власти штатов и городов, чтобы они продолжали работать и не были вынуждены пожертвовать какими-либо основными государственными услугами для населения ради выплаты своих долгов.
However, the reservation of seats of women in the elected bodies should have a positive impact in ensuring some representation of women and enabling women to learn about the organization of different bodies and the political process as a whole. Однако резервирование мест для женщин в выборных органах должно позитивно сказаться на обеспечении определенного уровня представленности женщин и создании благоприятных условий для того, чтобы женщины имели представление об организации различных органов и политической жизни в целом.
Professional planning requires that they will have to be assisted by an enabling force of some 5,000 and a protection force of approximately 4,000, all included in a total number of 10,000 personnel. Профессиональное планирование требует, чтобы им помогали силы численностью около 5000 человека и силы защиты численностью около 4000 человек, что в целом составляет примерно 10000 человек.
An inertia simulator shall be used enabling a total inertia of the rotating masses to be obtained proportional to the reference mass within the following limits: Инерционная система регулируется таким образом, чтобы можно было получить общую инерцию вращающихся масс, соответствующую контрольной массе в следующих пределах:
This forum comprising all United Nations regional commissions was an ideal framework for enabling African experts to learn about the many initiatives throughout the world and to share African experiences. Этот форум, объединивший под своей эгидой все региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций, стал идеальной платформой для того, чтобы африканские эксперты могли ознакомиться
In order to achieve results pertaining to the MDG(s), Proactive Government Interventions to bring people out of poverty by enabling them to earn decent livelihood is a must. NGO (s) have a strong role to play in this matter. Для достижения результатов, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, абсолютно необходимо осуществлять самые активные государственные мероприятия для того, чтобы вытащить людей из нищеты, предоставив им возможность зарабатывать на достойную жизнь. НПО играют существенную роль в этом вопросе.
In the year 2000, a modest budget allotment of $76,000 was reintroduced, enabling the field to help some 250 of the most destitute SHC families, but falling short of the need for this type of assistance. В 2000 году был вновь выделен небольшой объем бюджетных ассигнований в размере 76000 долл. США, что позволило помочь примерно 250 наиболее остро нуждающимся семьям этого района, охваченным программой соответствующей помощи, однако этого было недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить потребности в подобной помощи.
Certification seeks to link trade in forest products - particularly international trade - to the sustainable management of forests, by enabling producers and consumers to recognize products made from timber coming from sustainably managed forests. Цель паспортизации заключается в том, чтобы привязать торговлю лесной продукцией, особенно международную торговлю, к устойчивому лесопользованию путем предоставления производителям и потребителям возможности распознавать продукцию, получаемую из древесины, производство которой основано на принципах устойчивого лесопользования.
The ICT Task Force business plan underlines the decisive role that an enabling environment plays in the emergence of a global development-oriented information society. механизмы точной оценки и отслеживания прогресса, с тем чтобы анализировать эффективность реализации стратегических целей в контексте целей и задач в области развития.