There was broad agreement to the effect that the Working Group's deliberations should preserve that situation and should not aim, for instance, at enabling a supplier to impose a particular means of communications on the procuring entity. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы следует обеспечить сохранение существующей ситуации и не следует стремиться, например, к тому, чтобы предоставить поставщику право навязывать закупающей организации какие-либо конкретные средства связи. |
Continuing to pay special attention to the situation of post-conflict developing countries, in particular LDCs, with a view to enabling them to rehabilitate and reconstruct, as appropriate, political, social and economic infrastructures and to assist them in achieving their development priorities. |
Продолжать уделять особое внимание положению развивающихся стран, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, особенно наименее развитых стран, чтобы создать необходимые им условия для реконструкции и восстановления и оказать им помощь в отношении достижения своих приоритетных целей в области развития. |
In the same vein, indigenous communities have made wide use of the participative mechanisms envisaged under the 1991 Constitution, particularly those facilitating access to the courts and enabling the latter to settle disputes. |
Кроме того, общины коренного населения активно использовали механизмы участия, предусмотренные Конституцией 1991 года, в частности механизмы, облегчающие доступ к судебным органам, с тем чтобы они могли принимать соответствующие решения в спорных ситуациях. |
The central features of the reform were a strict separation of governmental and entrepreneurial responsibilities and the Federal Government's commitment to write off the historical debts of the railways with the aim of enabling the new company to start operations unencumbered. |
Стержнем реформы является строгое разграничение обязанностей правительства и предпринимателей, а также обязательство федерального правительства списать исторические долги железных дорог, чтобы дать возможность новой компании беспрепятственно приступить к деятельности. |
Reform should also be aimed at enabling the General Assembly to play its central role, which is so vital in the international arena because the Assembly is the most appropriate forum for deliberations and the soundest of decision-making centres. |
Необходимо также направить усилия по реформе на обеспечение того, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть центральную роль на международной арене, которая столь важна для всего мира, поскольку Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для проведения дискуссий и принятия здравых решений. |
We therefore deeply regret that the time allocated to discussing the draft resolution has not been sufficient and that flexibility has not yet been fully exercised enabling all members of the Council to fully engage in trying to reach a compromise on this matter. |
Поэтому мы глубоко сожалеем, что время, предоставленное для обсуждения данного проекта резолюции, было ограничено и что не все члены Совета продемонстрировали гибкость, с тем чтобы использовать все возможные средства для достижения компромисса по этому вопросу. |
It is indeed necessary that in such a partnership donor countries provide recipient countries information about their financial contributions to humanitarian groups and organizations working in those States, enabling recipients to track expenditures and enhancing accountability vis-à-vis those in need and all parties concerned. |
Оно необходимо для того, чтобы в таком партнерстве страны-доноры предоставляли странам-получателям информацию об их финансовых вкладах в гуманитарные группы и организации, работающие в этих государствах, что даст возможность странам-получателям следить за расходами и укреплять подотчетность тех, кому она необходима, а также всех заинтересованных сторон. |
Among the measures that had been taken to protect and promote the Sami language was a constitutional amendment that made it the responsibility of the State authorities to create enabling conditions for the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life. |
К числу мер, которые были приняты для защиты и поддержки языка саами, относится поправка к Конституции, в соответствии с которой государственные власти обязаны создавать благоприятные условия для того, чтобы народ саами мог сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни. |
The service lines of the fund were designed to address the development dimensions of crisis situations and the root causes of conflict, as well as to put in place enabling institutional, economic and social conditions to address them in the longer term. |
Направления деятельности Фонда разработаны для того, чтобы решать проблемы развития в кризисных ситуациях и устанавливать причины конфликта, а также создавать благоприятные институциональные, экономические и социальные условия для решения этих проблем в более долгосрочной перспективе. |
The Act applies to both women and men, but in the travaux préparatoires it is pointed out that the Act is aimed especially at enabling women to take part in working life. |
Данный Закон распространяется как на женщин, так и на мужчин, хотя в ходе его подготовки и отмечалось, что Закон в первую очередь направлен на то, чтобы дать женщинам возможность участвовать в трудовой жизни. |
In addition, Governments realize that, to reap the benefits of globalization, they must have transparent, accountable and effective institutions that both help create an enabling environment and generate the impetus required to mobilize domestic and external resources. |
Кроме того, правительства осознают, что для того, чтобы воспользоваться плодами глобализации, они должны иметь в своем распоряжении транспарентные, подотчетные и эффективные учреждения, которые одновременно способствовали бы формированию благоприятных условий и генерировали бы импульс, необходимый для мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
ESB is mandated to provide "analytical and objective feedback to management on the relevance, efficiency, effectiveness and sustained impact of UNIDO services for the purpose of enabling the improvement of the quality of design and delivery of current and future UNIDO services". |
ССО поручено обеспечивать "аналитическую и объективную информацию для руководства относи-тельно соответствия, эффективности, действенности и устойчивости воздействия услуг ЮНИДО, с тем чтобы обеспечить условия для повышения качества разработки и осуществления текущих и будущих мероприятий ЮНИДО по предоставлению услуг". |
It is particularly important that the Council continue to address the means to implement the conferences of the 1990s, in particular the building of an enabling environment at international level through enhanced international cooperation, increased and more effective use of official development assistance and more coherent policies. |
Особенно важно, чтобы Совет продолжил рассмотрение путей выполнения решений конференций 90- годов, прежде всего в форме создания благоприятных условий на международном уровне на основе укрепления международного сотрудничества, более широкого и эффективно использования официальной помощи в целях развития и проведения более согласованной политики. |
As was the case for the 11 previous courses in the series, the course in 2002 was conducted specifically for the benefit of educators from developing countries with the objective of enabling them to introduce remote sensing courses in their respective academic institutions. |
Как и предыдущие 11 курсов по этой теме, курсы в 2002 году были проведены специально для преподавателей из развивающихся стран, с тем чтобы они могли включить курсы по дистанционному зондированию в программы своих учебных заведений. |
The Monterrey Consensus was still the basic document that should guide efforts to revamp the international economic and financial systems with a view to helping the developing countries find their place in the globalization process and enabling the international community to better manage development assistance. |
Он считает, что Монтеррейский консенсус остается тем документом, на котором следует основываться при начале перестройки международных экономических и финансовых систем, с тем чтобы дать возможность развивающимся странам найти свое место в процессе глобализации, а международному сообществу - улучшить управление помощью в целях развития. |
The United Nations should implement a peace process, support the Saharan people's right to self-determination, open the Territory to international observers and lay the groundwork for enabling MINURSO to ensure the safety of the Saharan population and protect their human rights. |
Организации Объединенных Наций следует реализовать мирный процесс на практике, поддержать право сахарского народа на самоопределение, открыть территорию для международных наблюдателей и заложить основу для того, чтобы МООНРЗС смогла обеспечить безопасность сахарских жителей и защитить их права человека. |
This system will expand the capacity of a mission to engage in monitoring and reporting and to "coordinate with the United Nations country team to review current data collection methods and databases" with a view to enabling the reporting mechanism to produce more coherent and comprehensive information. |
Такая система расширит возможности миссии участвовать в наблюдении и представлении отчетов и «координировать со страновыми группами Организации Объединенных Наций работу по обзору текущих методов сбора данных и формированию баз данных», с тем чтобы механизм отчетности обеспечивал более целостную и широкую картину происходящего. |
The plan included three aspects that were crucial to enabling developing countries to participate effectively in the Doha work programme, namely policy analysis, human resources capacity building, and institutional capacity building. |
План затрагивает три аспекта, имеющие важнейшее значение для того, чтобы развивающиеся страны смогли принять действенное участие в осуществлении программы работы, принятой в Дохе, а именно анализ политики, укрепление потенциала людских ресурсов и наращивание институционального потенциала. |
We would like to convey to him our appreciation for his persistent efforts, which are bound to contribute to enabling the Organization to accomplish its lofty mission of maintaining international peace and security and achieving sustainable international development. |
Мы хотели бы выразить ему признательность за его неустанные усилия по обеспечению того, чтобы Организация могла выполнять свою благородную миссию по поддержанию международного мира и безопасности и обеспечению устойчивого развития. |
It was also essential that they were granted meaningful opportunities to participate, enabling Governments and non-governmental organizations to draw upon their expertise; many times, the organizations with greatest impact on addressing the issues young people faced were those where the young had a strong presence. |
Необходимо также, чтобы молодым людям предоставлялись реальные возможности принимать участие, что позволило бы правительствам и неправительственным организациям использовать их знания и опыт; во многих случаях наиболее значительную роль в решении вопросов, с которыми сталкивается молодежь, играют те организации, где молодежь имеет широкое представительство. |
Given the limited role for government under the enabling approach and the emphasis in that approach for the Government to enable the private-sector, housing slowly disappeared from national strategies and from the international development debate. |
Учитывая ограниченную роль правительств в рамках подхода предоставления возможностей и делавшийся в этом подходе упор на том, чтобы правительства предоставили возможности частному сектору, тема жилищного строительства постепенно исчезала из национальных стратегий и из международных дискуссий в области развития. |
The African Development Bank and other multilateral funding agencies are called upon to provide financial resources and facilitate pre-feasibility studies for investment projects with the view to enabling African country Parties to undertake larger investment programmes in the context of implementing the Convention. |
Африканскому банку развития и другим многосторонним финансирующим учреждениям предлагается предоставить финансовые ресурсы и оказать содействие в проведении предварительных технико-экономических обоснований для инвестиционных проектов, с тем чтобы дать африканским странам - Сторонам Конвенции возможность осуществлять более крупные инвестиционные программы в контексте осуществления Конвенции. |
The seminar, held from 2 to 4 July 2003, aimed at enabling representatives from a variety of existing mechanisms for visits to places of detention to share experiences and drew lessons from the methodology, functioning and effectiveness of various types of visiting mechanisms. |
Цель семинара, состоявшегося 2 - 4 июля 2003 года, заключалась в том, чтобы дать представителям различных существующих механизмов посещения мест содержания под стражей возможность провести обмен опытом в отношении методологии, функционирования и эффективности различных видов механизмов посещений и извлечь из этого соответствующие уроки. |
There was a common recognition in the ministerial statements and declarations that emanated from the regional preparatory meetings for the Summit that enabling poor people to rise out of poverty and live a decent and fulfilling life is a key challenge of sustainable development. |
В заявлениях и декларациях проводившихся на уровне министров региональных совещаний по подготовке к Встрече на высшем уровне было в целом признано, что ключевая задача устойчивого развития заключается в том, чтобы дать малоимущим возможность вырваться из нищеты и жить достойной, обеспечивающей самореализацию жизнью. |
The partnership-based policy of the secretariat in addressing inter-agency cooperation is aimed at enabling the United Nations system to bring about its full potential in the area of disaster reduction. |
Основанная на партнерских связях политика секретариата в области обеспечения межучрежденческого сотрудничества нацелена на то, чтобы дать возможность системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать свой потенциал в области уменьшения последствий стихийных бедствий. |