Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
The SVF is critical to enabling UNV to play a catalytic role in developing innovative and relevant approaches. СФДВ имеет важнейшее значение для того, чтобы ДООН могла играть каталитическую роль в деле выработки новаторских и актуальных подходов.
It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики.
Political rights and freedoms must be respected in order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition. Для того чтобы создать благоприятные условия для успешного перехода к демократии, необходимо обеспечить уважение политических прав и свобод.
The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
Political rights and freedoms must be respected in order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition. Политические права и свободы должны уважаться, с тем чтобы создать стимулирующее окружение, благоприятствующее успешному демократическому переходу.
International and national efforts to create an enabling environment for an equitable and sustainable development must go hand in hand. Необходимо, чтобы международные и национальные усилия по созданию условий, способствующих равноправному и устойчивому развитию, сопутствовали друг другу.
At the same time, national efforts need to be supported by an enabling international environment. В то же время необходимо, чтобы национальные усилия подкреплялись благоприятными международными условиями.
The third step comprises offers of labour market programmes, primarily for long-term unemployed workers, enabling them to obtain qualifications or work experience. Третья ступень предусматривает предложение программ, касающихся рынка труда, рассчитанных в первую очередь на лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков, с тем чтобы позволить им получить ту или иную квалификацию или трудовой опыт.
Many speakers also underlined the crucial importance for many countries of technical assistance in enabling domestic authorities to tackle implementation of the Convention. Многие выступавшие также подчеркнули важнейшее значение, которое имеет техническая помощь для многих стран, с тем чтобы дать национальным властям возможность приступить к осуществлению Конвенции.
The integrated programme could play a crucial role in enabling his country to meet such challenges. Комплексная программа могла бы сыграть решающую роль в том, чтобы помочь Марокко выполнить эти задачи.
National Governments should ensure that sanitation policies are gender-sensitive, by enabling the participation of women in the policy framework process. Национальным правительствам надлежит обеспечивать, чтобы в рамках политики в области санитарии учитывалась гендерная проблематика за счет предоставления женщинам возможностей для участия в процессе разработки политики.
Considerable effort would be needed to overcome the formidable challenge of enabling any such access without compromising sensitive information. Нужно будет предпринять большие усилия, чтобы решить сложнейшую задачу: обеспечить такой доступ и при этом не раскрыть секретную информацию.
These warrant enabling international rules to compensate for their inherent weaknesses, structural handicaps and severe vulnerabilities. Для этого необходимо принять международные нормы, с тем чтобы компенсировать свойственную им слабость, структурные недостатки и крайнюю степень уязвимости.
Developing countries should build an enabling environment in order to attract investment and enhance domestic resource mobilization. Развивающиеся страны должны создавать благоприятные условия для того, чтобы привлечь инвестиции и активизировать мобилизацию внутренних ресурсов.
Most importantly, the international community should intensify international tax cooperation, respecting the sovereign right of countries and enabling them to raise considerably greater domestic fiscal resources. Особенно важно, чтобы мировое сообщество укрепило сотрудничество в деле международного налогообложения, уважая при этом суверенные права стран и давая им возможность привлекать гораздо большие бюджетные средства из внутренних источников.
It is expected that a more enabling environment will provide civil society counterparts with more effective tools for contributing to the UNCCD process. Ожидается, что в более благоприятных условиях партнеры из гражданского общества будут иметь более эффективные средства для того, чтобы вносить свой вклад в процесс осуществления КБОООН.
Governments must create an enabling environment and provide incentives if the public sector was to invest in industry. Для того чтобы публичный сектор начал инвестировать в промышленность, правительства должны создать благоприятные условия и соот-ветствующие стимулы.
To contribute effectively to such action, UNIDO would require a budget enabling it both to expand its programmes and to modernize its management procedures. Чтобы эффек-тивно участвовать в таких действиях, ЮНИДО потребуется бюджет, который позволит ей не только расширить свои программы, но и модернизировать свои процедуры управления.
China would cooperate with UNIDO in enabling the centres to play a more active role. Китай будет сотрудничать с ЮНИДО, с тем чтобы такие центры могли играть более активную роль.
The Moderator reiterated the importance of export diversification for enabling developing countries to increase their export earnings. Председатель вновь заявил, что развивающимся странам важно диверсифицировать экспорт, с тем чтобы иметь возможность увеличить объем своих экспортных поступлений.
These capacities will contribute to enabling Southern Sudan to complete a stable transition to independence. Наличие таких возможностей будет способствовать тому, чтобы Южный Судан смог довести до конца решительный переход к независимости.
Guyana is of the view that international cooperation and assistance are essential for enabling small developing countries to strengthen their national cybersecurity frameworks. Гайана считает, что международное сотрудничество и помощь имеют ключевое значение для того, чтобы малые развивающиеся страны могли укрепить свои национальные системы кибербезопасности.
That will be crucial for enabling United Nations humanitarian interventions to better focus on the specific needs of victims. Это будет крайне важно для того, чтобы в ходе гуманитарных операций Организации Объединенных Наций делать больший акцент на конкретных потребностях пострадавших.
Rural employment is part of FAO's strategic objective, which aims to provide an enabling environment for markets to improve livelihoods and rural development. Содействие занятости в сельских районах является частью стратегической цели ФАО, направленной на создание благоприятных рыночных условий, с тем чтобы увеличивать средства к существованию и развивать аграрный сектор.
Policy frameworks at the national level need to be redefined to provide an enabling environment with the right incentives for rural development. Необходимо заново определить стратегические рамки на национальном уровне, чтобы обеспечить благоприятные условия, включая надлежащие стимулы для развития сельских районов.