The SVF is critical to enabling UNV to play a catalytic role in developing innovative and relevant approaches. |
СФДВ имеет важнейшее значение для того, чтобы ДООН могла играть каталитическую роль в деле выработки новаторских и актуальных подходов. |
It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. |
Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики. |
Political rights and freedoms must be respected in order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition. |
Для того чтобы создать благоприятные условия для успешного перехода к демократии, необходимо обеспечить уважение политических прав и свобод. |
The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. |
Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
Political rights and freedoms must be respected in order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition. |
Политические права и свободы должны уважаться, с тем чтобы создать стимулирующее окружение, благоприятствующее успешному демократическому переходу. |
International and national efforts to create an enabling environment for an equitable and sustainable development must go hand in hand. |
Необходимо, чтобы международные и национальные усилия по созданию условий, способствующих равноправному и устойчивому развитию, сопутствовали друг другу. |
At the same time, national efforts need to be supported by an enabling international environment. |
В то же время необходимо, чтобы национальные усилия подкреплялись благоприятными международными условиями. |
The third step comprises offers of labour market programmes, primarily for long-term unemployed workers, enabling them to obtain qualifications or work experience. |
Третья ступень предусматривает предложение программ, касающихся рынка труда, рассчитанных в первую очередь на лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков, с тем чтобы позволить им получить ту или иную квалификацию или трудовой опыт. |
Many speakers also underlined the crucial importance for many countries of technical assistance in enabling domestic authorities to tackle implementation of the Convention. |
Многие выступавшие также подчеркнули важнейшее значение, которое имеет техническая помощь для многих стран, с тем чтобы дать национальным властям возможность приступить к осуществлению Конвенции. |
The integrated programme could play a crucial role in enabling his country to meet such challenges. |
Комплексная программа могла бы сыграть решающую роль в том, чтобы помочь Марокко выполнить эти задачи. |
National Governments should ensure that sanitation policies are gender-sensitive, by enabling the participation of women in the policy framework process. |
Национальным правительствам надлежит обеспечивать, чтобы в рамках политики в области санитарии учитывалась гендерная проблематика за счет предоставления женщинам возможностей для участия в процессе разработки политики. |
Considerable effort would be needed to overcome the formidable challenge of enabling any such access without compromising sensitive information. |
Нужно будет предпринять большие усилия, чтобы решить сложнейшую задачу: обеспечить такой доступ и при этом не раскрыть секретную информацию. |
These warrant enabling international rules to compensate for their inherent weaknesses, structural handicaps and severe vulnerabilities. |
Для этого необходимо принять международные нормы, с тем чтобы компенсировать свойственную им слабость, структурные недостатки и крайнюю степень уязвимости. |
Developing countries should build an enabling environment in order to attract investment and enhance domestic resource mobilization. |
Развивающиеся страны должны создавать благоприятные условия для того, чтобы привлечь инвестиции и активизировать мобилизацию внутренних ресурсов. |
Most importantly, the international community should intensify international tax cooperation, respecting the sovereign right of countries and enabling them to raise considerably greater domestic fiscal resources. |
Особенно важно, чтобы мировое сообщество укрепило сотрудничество в деле международного налогообложения, уважая при этом суверенные права стран и давая им возможность привлекать гораздо большие бюджетные средства из внутренних источников. |
It is expected that a more enabling environment will provide civil society counterparts with more effective tools for contributing to the UNCCD process. |
Ожидается, что в более благоприятных условиях партнеры из гражданского общества будут иметь более эффективные средства для того, чтобы вносить свой вклад в процесс осуществления КБОООН. |
Governments must create an enabling environment and provide incentives if the public sector was to invest in industry. |
Для того чтобы публичный сектор начал инвестировать в промышленность, правительства должны создать благоприятные условия и соот-ветствующие стимулы. |
To contribute effectively to such action, UNIDO would require a budget enabling it both to expand its programmes and to modernize its management procedures. |
Чтобы эффек-тивно участвовать в таких действиях, ЮНИДО потребуется бюджет, который позволит ей не только расширить свои программы, но и модернизировать свои процедуры управления. |
China would cooperate with UNIDO in enabling the centres to play a more active role. |
Китай будет сотрудничать с ЮНИДО, с тем чтобы такие центры могли играть более активную роль. |
The Moderator reiterated the importance of export diversification for enabling developing countries to increase their export earnings. |
Председатель вновь заявил, что развивающимся странам важно диверсифицировать экспорт, с тем чтобы иметь возможность увеличить объем своих экспортных поступлений. |
These capacities will contribute to enabling Southern Sudan to complete a stable transition to independence. |
Наличие таких возможностей будет способствовать тому, чтобы Южный Судан смог довести до конца решительный переход к независимости. |
Guyana is of the view that international cooperation and assistance are essential for enabling small developing countries to strengthen their national cybersecurity frameworks. |
Гайана считает, что международное сотрудничество и помощь имеют ключевое значение для того, чтобы малые развивающиеся страны могли укрепить свои национальные системы кибербезопасности. |
That will be crucial for enabling United Nations humanitarian interventions to better focus on the specific needs of victims. |
Это будет крайне важно для того, чтобы в ходе гуманитарных операций Организации Объединенных Наций делать больший акцент на конкретных потребностях пострадавших. |
Rural employment is part of FAO's strategic objective, which aims to provide an enabling environment for markets to improve livelihoods and rural development. |
Содействие занятости в сельских районах является частью стратегической цели ФАО, направленной на создание благоприятных рыночных условий, с тем чтобы увеличивать средства к существованию и развивать аграрный сектор. |
Policy frameworks at the national level need to be redefined to provide an enabling environment with the right incentives for rural development. |
Необходимо заново определить стратегические рамки на национальном уровне, чтобы обеспечить благоприятные условия, включая надлежащие стимулы для развития сельских районов. |