| The SVF is critical to enabling UNV to play a catalytic role in developing innovative and relevant approaches. | СФДВ имеет важнейшее значение для того, чтобы ДООН могла играть каталитическую роль в деле выработки новаторских и актуальных подходов. |
| It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. | Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики. |
| Political rights and freedoms must be respected in order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition. | Для того чтобы создать благоприятные условия для успешного перехода к демократии, необходимо обеспечить уважение политических прав и свобод. |
| The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. | Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| Political rights and freedoms must be respected in order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition. | Политические права и свободы должны уважаться, с тем чтобы создать стимулирующее окружение, благоприятствующее успешному демократическому переходу. |
| International and national efforts to create an enabling environment for an equitable and sustainable development must go hand in hand. | Необходимо, чтобы международные и национальные усилия по созданию условий, способствующих равноправному и устойчивому развитию, сопутствовали друг другу. |
| At the same time, national efforts need to be supported by an enabling international environment. | В то же время необходимо, чтобы национальные усилия подкреплялись благоприятными международными условиями. |
| The third step comprises offers of labour market programmes, primarily for long-term unemployed workers, enabling them to obtain qualifications or work experience. | Третья ступень предусматривает предложение программ, касающихся рынка труда, рассчитанных в первую очередь на лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков, с тем чтобы позволить им получить ту или иную квалификацию или трудовой опыт. |
| Many speakers also underlined the crucial importance for many countries of technical assistance in enabling domestic authorities to tackle implementation of the Convention. | Многие выступавшие также подчеркнули важнейшее значение, которое имеет техническая помощь для многих стран, с тем чтобы дать национальным властям возможность приступить к осуществлению Конвенции. |
| The integrated programme could play a crucial role in enabling his country to meet such challenges. | Комплексная программа могла бы сыграть решающую роль в том, чтобы помочь Марокко выполнить эти задачи. |
| National Governments should ensure that sanitation policies are gender-sensitive, by enabling the participation of women in the policy framework process. | Национальным правительствам надлежит обеспечивать, чтобы в рамках политики в области санитарии учитывалась гендерная проблематика за счет предоставления женщинам возможностей для участия в процессе разработки политики. |
| Considerable effort would be needed to overcome the formidable challenge of enabling any such access without compromising sensitive information. | Нужно будет предпринять большие усилия, чтобы решить сложнейшую задачу: обеспечить такой доступ и при этом не раскрыть секретную информацию. |
| These warrant enabling international rules to compensate for their inherent weaknesses, structural handicaps and severe vulnerabilities. | Для этого необходимо принять международные нормы, с тем чтобы компенсировать свойственную им слабость, структурные недостатки и крайнюю степень уязвимости. |
| Developing countries should build an enabling environment in order to attract investment and enhance domestic resource mobilization. | Развивающиеся страны должны создавать благоприятные условия для того, чтобы привлечь инвестиции и активизировать мобилизацию внутренних ресурсов. |
| Most importantly, the international community should intensify international tax cooperation, respecting the sovereign right of countries and enabling them to raise considerably greater domestic fiscal resources. | Особенно важно, чтобы мировое сообщество укрепило сотрудничество в деле международного налогообложения, уважая при этом суверенные права стран и давая им возможность привлекать гораздо большие бюджетные средства из внутренних источников. |
| It is expected that a more enabling environment will provide civil society counterparts with more effective tools for contributing to the UNCCD process. | Ожидается, что в более благоприятных условиях партнеры из гражданского общества будут иметь более эффективные средства для того, чтобы вносить свой вклад в процесс осуществления КБОООН. |
| Governments must create an enabling environment and provide incentives if the public sector was to invest in industry. | Для того чтобы публичный сектор начал инвестировать в промышленность, правительства должны создать благоприятные условия и соот-ветствующие стимулы. |
| To contribute effectively to such action, UNIDO would require a budget enabling it both to expand its programmes and to modernize its management procedures. | Чтобы эффек-тивно участвовать в таких действиях, ЮНИДО потребуется бюджет, который позволит ей не только расширить свои программы, но и модернизировать свои процедуры управления. |
| China would cooperate with UNIDO in enabling the centres to play a more active role. | Китай будет сотрудничать с ЮНИДО, с тем чтобы такие центры могли играть более активную роль. |
| The Moderator reiterated the importance of export diversification for enabling developing countries to increase their export earnings. | Председатель вновь заявил, что развивающимся странам важно диверсифицировать экспорт, с тем чтобы иметь возможность увеличить объем своих экспортных поступлений. |
| These capacities will contribute to enabling Southern Sudan to complete a stable transition to independence. | Наличие таких возможностей будет способствовать тому, чтобы Южный Судан смог довести до конца решительный переход к независимости. |
| Guyana is of the view that international cooperation and assistance are essential for enabling small developing countries to strengthen their national cybersecurity frameworks. | Гайана считает, что международное сотрудничество и помощь имеют ключевое значение для того, чтобы малые развивающиеся страны могли укрепить свои национальные системы кибербезопасности. |
| That will be crucial for enabling United Nations humanitarian interventions to better focus on the specific needs of victims. | Это будет крайне важно для того, чтобы в ходе гуманитарных операций Организации Объединенных Наций делать больший акцент на конкретных потребностях пострадавших. |
| Rural employment is part of FAO's strategic objective, which aims to provide an enabling environment for markets to improve livelihoods and rural development. | Содействие занятости в сельских районах является частью стратегической цели ФАО, направленной на создание благоприятных рыночных условий, с тем чтобы увеличивать средства к существованию и развивать аграрный сектор. |
| Policy frameworks at the national level need to be redefined to provide an enabling environment with the right incentives for rural development. | Необходимо заново определить стратегические рамки на национальном уровне, чтобы обеспечить благоприятные условия, включая надлежащие стимулы для развития сельских районов. |