Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Enabling - Что позволит"

Примеры: Enabling - Что позволит
Final steps are expected in 2013, enabling the initiative to move forward. Последние штрихи будут внесены в эти документы накануне 2013 года, что позволит данной инициативе двигаться дальше.
A transparent law-making process should also identify the vulnerabilities inherent in digital communications systems, enabling users to make informed choices. Транспарентный законотворческий процесс также должен выявить уязвимые места, присущие цифровым коммуникационным системам, что позволит пользователям делать осознанный выбор.
Beginning in 2014, the Support Office will directly manage evaluation resources, enabling it to implement higher quality evaluations. Начиная с 2014 года Управление по поддержке миростроительства будет напрямую управлять ресурсами, предназначенными для осуществления оценки, что позволит ему поднять качественный уровень проводимых оценок.
Solving questions related to property rights would facilitate the productive use of uncultivated land, enabling Kosovo to reduce its current unacceptably high imports of agricultural products. Решение вопросов, касающихся прав собственности, будет способствовать продуктивному использованию необрабатываемых земель, что позволит Косово уменьшить нынешний недопустимо большой объем импорта сельскохозяйственных продуктов.
The extension will promote sustainability by reducing the disease burden to near zero, enabling countries with limited resources to sustain the gains achieved through routine immunization services. Это продление будет способствовать поддержанию устойчивости деятельности в этой области путем сведения практически к нулю числа случаев заболеваний, что позволит странам с ограниченными ресурсами консолидировать прогресс, достигнутый в рамках регулярной иммунизации.
I think we must begin an informal meeting and discuss specific wording on specific paragraphs, enabling us to accelerate our work. Нам, на мой взгляд, необходимо начать неформальное заседание и обсуждать конкретные формулировки конкретных пунктов, что позволит нам ускорить нашу работу.
The promise of IT portfolio management is the quantification of previously informal IT efforts, enabling measurement and objective evaluation of investment scenarios. Целью управления портфелем IT будет количественная оценка ранее загадочных эффектов IT, что позволит измерить и объективно оценить инвестиционные сценарии.
The Uruguay round promised the elimination of quotas in 2004, enabling many developing countries to exploit another area of comparative advantage. Уругвайский раунд переговоров обещает снятие квот в 2004 году, что позволит многим развивающимся странам использовать еще одну сферу сравнительных преимуществ.
We can hope that now our discussions will be result-oriented, enabling us to achieve consensus on guidelines for nuclear disarmament. Мы можем надеяться на то, что сейчас наши обсуждения будут конструктивными, что позволит нам достичь консенсуса по вопросу о принципах разоружения.
This will pave the way for the appointment of a Secretary-General, enabling the Assembly to effectively discharge its tasks. Это проложит путь для назначения генерального секретаря, что позволит Ассамблее эффективно выполнять свои задачи.
Closed-circuit television will have two switchable channels enabling two separate events to be broadcast simultaneously. Система замкнутого телевидения будет иметь два канала, что позволит одновременно транслировать два различных мероприятия.
Open commercial mechanisms enabling commerce and investment to be engines for economic growth should be established. Необходимо создать механизмы открытой торговли, что позволит торговле и инвестициям стать локомотивами экономического роста.
The new system will facilitate the exchange of information between country offices, enabling them to learn from mutual experience. Новая система будет способствовать обмену информацией между страновыми отделениями, что позволит им извлекать уроки из опыта друг друга.
This is a golden opportunity for the remaining eight countries to endorse the CTBT, enabling it to come into legal effect. Это прекрасная возможность для оставшихся восьми стран одобрить ДВЗЯИ, что позволит ему вступить в законную силу.
I hope that the issues will be successfully resolved, enabling the full resumption of European Union cooperation with Guinea-Bissau. Я надеюсь на то, что соответствующие вопросы будут успешно урегулированы, что позволит в полном объеме возобновить сотрудничество Европейского союза с Гвинеей-Бисау.
This will save time, particularly for the focal points, enabling them to concentrate on the substance of the recommendations. Это сэкономит время, особенно для координаторов, что позволит им сосредоточить усилия на фактическом выполнении рекомендаций.
There is room for further improvements, such as through clustered consideration of the reports, enabling the streamlining of mandates. Все еще имеются возможности для дальнейших улучшений, например посредством сгруппированного рассмотрения докладов, что позволит упорядочить мандаты.
However, these regions would be the focus of the option's strategic framework enabling more comprehensive future assessments. Однако все эти регионы будут находиться в центре внимания, в том что касается предусмотренных этим вариантом стратегических рамок, что позволит в будущем проводить более всесторонние оценки.
There has been a decline in violence in Darfur, and we hope that this trend will continue, enabling displaced persons to return. В Дарфуре наблюдается спад насилия, и мы надеемся, что такая тенденция будет продолжаться, что позволит перемещенным лицам вернуться в родные места.
We feel that is easier than completely opening it up and enabling military equipment to use these necessary fuels and lubricants. Мы считаем, что это будет проще, чем полностью снять запрет, что позволит использовать эти виды топлива и горюче-смазочных материалов для военной техники.
Under option two, implementation of necessary changes would be completed by late 2007, enabling UNOPS to begin the steady return to sustained viability in 2008. По второму варианту осуществление необходимых преобразований будет завершено к концу 2007 года, что позволит ЮНОПС приступить к постепенному восстановлению устойчивой жизнеспособности в 2008 году.
We expect that the international community will continue to support us in this fight by enabling us to provide meaningful alternative livelihoods to our farmers. Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать нам поддержку в этой борьбе, что позволит нам предоставить реальные альтернативные источники существования нашим фермерам.
It is proposed that airfield services be provided by the military component, aimed at enabling MONUC to quickly expand its disarmament, demobilization and reintegration operations. Аэродромное обслуживание предлагается обеспечивать за счет военного компонента, что позволит МООНДРК оперативно расширить свои операции по разоружению, демобилизации и репатриации.
What many are seeking is some form of special status within Thailand, enabling them to pursue their own cultural and religious traditions without interference from Bangkok. Чего многие хоят, так это той или иной формы особого статуса внутри Таиланда, что позволит им поддерживать свои собственные культурные и религиозные традиции без вмешательства из Бангкока.
Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы.