Final steps are expected in 2013, enabling the initiative to move forward. |
Последние штрихи будут внесены в эти документы накануне 2013 года, что позволит данной инициативе двигаться дальше. |
A transparent law-making process should also identify the vulnerabilities inherent in digital communications systems, enabling users to make informed choices. |
Транспарентный законотворческий процесс также должен выявить уязвимые места, присущие цифровым коммуникационным системам, что позволит пользователям делать осознанный выбор. |
Beginning in 2014, the Support Office will directly manage evaluation resources, enabling it to implement higher quality evaluations. |
Начиная с 2014 года Управление по поддержке миростроительства будет напрямую управлять ресурсами, предназначенными для осуществления оценки, что позволит ему поднять качественный уровень проводимых оценок. |
Solving questions related to property rights would facilitate the productive use of uncultivated land, enabling Kosovo to reduce its current unacceptably high imports of agricultural products. |
Решение вопросов, касающихся прав собственности, будет способствовать продуктивному использованию необрабатываемых земель, что позволит Косово уменьшить нынешний недопустимо большой объем импорта сельскохозяйственных продуктов. |
The extension will promote sustainability by reducing the disease burden to near zero, enabling countries with limited resources to sustain the gains achieved through routine immunization services. |
Это продление будет способствовать поддержанию устойчивости деятельности в этой области путем сведения практически к нулю числа случаев заболеваний, что позволит странам с ограниченными ресурсами консолидировать прогресс, достигнутый в рамках регулярной иммунизации. |
I think we must begin an informal meeting and discuss specific wording on specific paragraphs, enabling us to accelerate our work. |
Нам, на мой взгляд, необходимо начать неформальное заседание и обсуждать конкретные формулировки конкретных пунктов, что позволит нам ускорить нашу работу. |
The promise of IT portfolio management is the quantification of previously informal IT efforts, enabling measurement and objective evaluation of investment scenarios. |
Целью управления портфелем IT будет количественная оценка ранее загадочных эффектов IT, что позволит измерить и объективно оценить инвестиционные сценарии. |
The Uruguay round promised the elimination of quotas in 2004, enabling many developing countries to exploit another area of comparative advantage. |
Уругвайский раунд переговоров обещает снятие квот в 2004 году, что позволит многим развивающимся странам использовать еще одну сферу сравнительных преимуществ. |
We can hope that now our discussions will be result-oriented, enabling us to achieve consensus on guidelines for nuclear disarmament. |
Мы можем надеяться на то, что сейчас наши обсуждения будут конструктивными, что позволит нам достичь консенсуса по вопросу о принципах разоружения. |
This will pave the way for the appointment of a Secretary-General, enabling the Assembly to effectively discharge its tasks. |
Это проложит путь для назначения генерального секретаря, что позволит Ассамблее эффективно выполнять свои задачи. |
Closed-circuit television will have two switchable channels enabling two separate events to be broadcast simultaneously. |
Система замкнутого телевидения будет иметь два канала, что позволит одновременно транслировать два различных мероприятия. |
Open commercial mechanisms enabling commerce and investment to be engines for economic growth should be established. |
Необходимо создать механизмы открытой торговли, что позволит торговле и инвестициям стать локомотивами экономического роста. |
The new system will facilitate the exchange of information between country offices, enabling them to learn from mutual experience. |
Новая система будет способствовать обмену информацией между страновыми отделениями, что позволит им извлекать уроки из опыта друг друга. |
This is a golden opportunity for the remaining eight countries to endorse the CTBT, enabling it to come into legal effect. |
Это прекрасная возможность для оставшихся восьми стран одобрить ДВЗЯИ, что позволит ему вступить в законную силу. |
I hope that the issues will be successfully resolved, enabling the full resumption of European Union cooperation with Guinea-Bissau. |
Я надеюсь на то, что соответствующие вопросы будут успешно урегулированы, что позволит в полном объеме возобновить сотрудничество Европейского союза с Гвинеей-Бисау. |
This will save time, particularly for the focal points, enabling them to concentrate on the substance of the recommendations. |
Это сэкономит время, особенно для координаторов, что позволит им сосредоточить усилия на фактическом выполнении рекомендаций. |
There is room for further improvements, such as through clustered consideration of the reports, enabling the streamlining of mandates. |
Все еще имеются возможности для дальнейших улучшений, например посредством сгруппированного рассмотрения докладов, что позволит упорядочить мандаты. |
However, these regions would be the focus of the option's strategic framework enabling more comprehensive future assessments. |
Однако все эти регионы будут находиться в центре внимания, в том что касается предусмотренных этим вариантом стратегических рамок, что позволит в будущем проводить более всесторонние оценки. |
There has been a decline in violence in Darfur, and we hope that this trend will continue, enabling displaced persons to return. |
В Дарфуре наблюдается спад насилия, и мы надеемся, что такая тенденция будет продолжаться, что позволит перемещенным лицам вернуться в родные места. |
We feel that is easier than completely opening it up and enabling military equipment to use these necessary fuels and lubricants. |
Мы считаем, что это будет проще, чем полностью снять запрет, что позволит использовать эти виды топлива и горюче-смазочных материалов для военной техники. |
Under option two, implementation of necessary changes would be completed by late 2007, enabling UNOPS to begin the steady return to sustained viability in 2008. |
По второму варианту осуществление необходимых преобразований будет завершено к концу 2007 года, что позволит ЮНОПС приступить к постепенному восстановлению устойчивой жизнеспособности в 2008 году. |
We expect that the international community will continue to support us in this fight by enabling us to provide meaningful alternative livelihoods to our farmers. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать нам поддержку в этой борьбе, что позволит нам предоставить реальные альтернативные источники существования нашим фермерам. |
It is proposed that airfield services be provided by the military component, aimed at enabling MONUC to quickly expand its disarmament, demobilization and reintegration operations. |
Аэродромное обслуживание предлагается обеспечивать за счет военного компонента, что позволит МООНДРК оперативно расширить свои операции по разоружению, демобилизации и репатриации. |
What many are seeking is some form of special status within Thailand, enabling them to pursue their own cultural and religious traditions without interference from Bangkok. |
Чего многие хоят, так это той или иной формы особого статуса внутри Таиланда, что позволит им поддерживать свои собственные культурные и религиозные традиции без вмешательства из Бангкока. |
Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. |
Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы. |