The subcommittees presented their reports to the Committee on Enhancing Access to Justice with a view to enabling it to make a policy decision for the harmonization of the statutory and customary court systems |
Подкомитеты представили свои доклады в Комитет по расширению доступа к правосудию, с тем чтобы он мог принять стратегическое решение по согласованию государственных и традиционных судебных систем |
The Organization's knowledge and expertise in the field of inclusive industrial development was a valuable source of inspiration for the development cooperation activities of the Czech Republic, for example, in enabling partner countries to emerge as effective trading partners in the global market. |
Знания и опыт Организации в области всеохватывающего промышленного развития рассматриваются Чешской Республикой как ценный фактор, вдохновляющий на участие в осуществлении мероприятий в области сотрудничества, например по оказанию помощи и поддержке стран в том, чтобы стать успешными торговыми партнерами на мировом рынке. |
In order for actions to occur that avoid or control chemical and waste releases, the appropriate enabling environment for sound chemicals management must be in place both internationally and nationally - areas which UNEP will support. |
Для того чтобы была возможность принять меры, позволяющие не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов, должны быть созданы соответствующие условия, способствующие рациональному регулированию химических веществ как на международном, так и национальном уровнях, - в этих вопросах ЮНЕП будет оказывать необходимую поддержку. |
UNDOF provided gateway connectivity for voice, video and data services for the Office, with connectivity to the Organization-wide area network, enabling enhanced exchange of information and coordination between the Force and the Office. |
СООННР предоставили Канцелярии канал связи для передачи голосовой и видеосвязи и передачи данных с подключением к общеорганизационной вычислительной сети, с тем чтобы создать возможность широкого обмена информацией и координации между Силами и Канцелярией. |
To fully benefit from and facilitate private sector investments, participants called for new financial tools, such as guarantees and risk mitigation measures, improvements in the enabling environment and targeted capacity-building. |
Чтобы в полной мере использовать и поощрять инвестиции со стороны частного сектора, участники призвали использовать новые финансовые инструменты, такие как гарантии и меры по снижению уровня риска, содействовать установлению благоприятных условий и целенаправленно наращивать потенциал. |
European Union structures and United Nations-European Union coordination mechanisms were mobilized to ensure that some of the MINUSMA enabling capacities were deployed |
Для того чтобы обеспечить развертывание некоторых вспомогательных подразделений, были задействованы структуры Европейского союза и механизмы координации действий Организации Объединенных Наций и Европейского союза |
It also expressed its concern that attacks against journalists often occurred with impunity, and called upon States to ensure accountability, as well as to promote a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что нападения на журналистов часто совершаются в условиях безнаказанности, и призвал государства обеспечивать ответственность за такие преступления, а также создавать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы журналисты могли независимо и без произвольного вмешательства заниматься своей деятельностью. |
The lists were shared with and taken up by the Court of Appeal authorities, enabling prisoners to have their appeal case eventually heard and to obtain a final judgement. |
Списки были переданы руководству Апелляционного суда и рассмотрены им, что позволило заключенным добиться, чтобы их апелляционные жалобы были в конце концов рассмотрены и по ним было вынесено окончательное решение. |
The aim is to improve the speed and predictability of the deployment, particularly in the start-up or expansion phases, through advanced planning and the use of pre-designed and configurable service packages that include the requisite materials, supplies, equipment and enabling capacities. |
Задача заключается в том, чтобы повысить скорость и предсказуемость развертывания, особенно на начальном этапе или этапе расширения миссии, посредством заблаговременного планирования и использования заранее определенных и поддающихся реконфигурации пакетов услуг, которые включают требуемые материалы, предметы снабжения, оборудование и потенциал обеспечения функционирования. |
However, for micro and small enterprises to actually access the global electronic commerce market, an enabling legal environment that promotes trust in cross-border electronic transactions and provides an enduring and continuous trading system will need to be developed. |
Однако для того чтобы малые и микропредприятия реально получили доступ к мировому рынку электронной торговли, необходимо создать благоприятные правовые условия, которые будут способствовать повышению доверия к трансграничным электронным сделкам и будут гарантировать наличие надежной и стабильной системы торговли. |
Invest in enabling women, youth and marginalized groups to meaningfully participate on an equal footing through the facilitation of peer learning and exchange; |
Инвестирование средств в целях обеспечения того, чтобы женщины, молодежь и маргинализированные группы имели возможность принимать конструктивное участие в этом процессе на равноправной основе, путем содействия взаимному обучению и обмену опытом; |
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
In that regard, the Committee recognized that there was a need for developed countries to provide enabling resources, including technologies, in particular environmentally sound technologies, and predictable financing, knowledge sharing and capacity development. |
В связи с этим Комитет признал, что существует необходимость для того, чтобы развитые страны предоставили необходимые ресурсы, включая технологии, в частности экологически чистые технологии, и предсказуемое финансирование, обмен знаниями и развитие потенциала. |
(b) Development policies and programmes are disability-inclusive and gender-sensitive and harness the potential of combining universal design with technological advancements for enabling persons with disabilities to fulfil their rights; |
Ь) в политике и программах в области развития учитываются проблемы инвалидности, гендерная проблематика и задействуются потенциальные возможности сочетания универсального дизайна с научно-техническими достижениями, с тем чтобы дать людям с инвалидностью возможность осуществлять свои права; |
The Law on the Protection of Women's Rights and Interests and related regulations on labour protection have been enacted and implemented in China in a move to ensure women's right to work by providing them with an enabling social environment. |
Чтобы обеспечить женщинам право на труд через создание для них благоприятных социальных условий, в Китае были приняты и начали применяться Закон о защите прав и интересов женщин и соответствующие положения об охране труда. |
Government of India, being committed to creating a gender friendly labour market, has broadened the definition of economic activities on the one hand and provided an enabling working environment on the other, so as to facilitate women's participation in the economy. |
Правительство Индии, стремясь создать рынок труда, учитывающий гендерные аспекты, во-первых, расширило определение экономической деятельности, а, во-вторых, обеспечило благоприятные условия работы с тем, чтобы облегчить участие женщин в экономической жизни страны. |
The aim of this project is to assist the Government of Belarus in creating the necessary enabling environment for the development of PPP, including the creation of a national PPP unit. |
Цель проекта заключается в том, чтобы оказать содействие правительству Беларуси в создании благоприятных для развития ГЧП условий, в том числе в создании национального органа, который занимался бы вопросами ГЧП. |
It is critical that Member States recognize their efforts and provide them with more meaningful mechanisms through which they can identify problems with the current development agenda and contribute to building the new development paradigm, which should include specific enabling policies that will help actualize it. |
Очень важно, чтобы государства-члены признали их усилия и предоставили им более надежные механизмы, с помощью которых они смогут определить проблемы в текущей повестке дня в области развития и способствовать построению новой парадигмы развития, которая должна включать конкретные вспомогательные стратегии, способствующие ее актуализации. |
While applauding the courage and creativeness on the young in effecting social changes, more needs to be done to create an enabling environment to further empower the young to find new solutions to persistent problems. |
Восхищаясь храбростью и креативными действиями молодежи в процессе социальных изменений, мы понимаем, что необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы создать благоприятные условия для дальнейшего укрепления потенциала молодежи в изыскании новых решений старых проблем. |
Programme Component C..2 offers services aimed at strengthening the productive capacities of developing countries and at enabling producers in these countries to meet market requirements for the quantity, quality, productivity and safety of products and services. |
Программный компонент С..2 предусматривает услуги, направленные на укрепление производственного потенциала развивающихся стран и создание в этих странах условий для того, чтобы их производители могли соответствовать требованиям рынка в отношении количества, качества, производительности и безопасности продукции и услуг. |
How could urban planning strategies be developed through participatory processes that took into account the needs and human rights of displaced persons, enabling the promotion of their socio-economic and political integration? |
Каким образом можно разрабатывать стратегии городского планирования с помощью представительных процессов, в которых учитываются потребности и права человека перемещенных лиц, чтобы они способствовали расширению их социально-экономи-ческой и политической интеграции? |
Electronic self-learning curricula and education programmes have been adopted throughout the system, and summer courses have been adopted with a view to enabling pupils to advance from one grade to the next after passing an examination. |
Были введены электронные учебные программы и программы самостоятельного обучения, а также проводится адаптация программ летних курсов, с тем чтобы после сдачи экзаменов учащиеся могли перейти в следующий класс. |
Social protection has been critical to enabling some of the poorest households to graduate out of extreme poverty in a sustainable way by increasing and sustaining graduation from core social protection programmes by connecting economic opportunities and financial services and by improving target and effectiveness of social protection interventions. |
Социальная защита имеет огромное значение для того, чтобы некоторые самые бедные домашние хозяйства могли на устойчивой основе освобождаться от тисков крайней нищеты путем устойчивого сокращения своей зависимости от основных программ социальной защиты благодаря сочетанию экономических возможностей и финансовых услуг и повышенной адресности и эффективности мер социальной защиты. |
The Government has also dispatched technology personnel to visit remote and poor villages, so as to bring scientific knowledge and practical techniques to the great number of women there, enabling them to learn technology and achieve literacy at the same time. |
Правительство также направило технических специалистов в удаленные и бедные деревни для передачи научно-технических знаний и практических навыков большому числу проживающих в этих районах женщин, чтобы они одновременно могли обучаться новым технологиям и грамоте. |
The Committee encourages the State party to ensure that the state minimum wages are fully enforced throughout its territory, and in all sectors, with a view to enabling all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения о минимальной заработной плате соблюдались в полной мере на всей территории страны и во всех секторах, чтобы все категории трудящихся и их семьи имели достойный уровень жизни. |