The Committee has put focus on those children who "left school without certificates, enabling them to acquire competencies and skills in order to enhance their work opportunities". |
Комитет уделяет особое внимание тем детям, которые покинули «школу без аттестата, чтобы дать им возможность приобрести знания и навыки для расширения возможностей» трудоустройства. |
In this connection, with a view to better enabling the Secretariat to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the Working Group may wish to recommend that Member States provide, on a voluntary basis, such information through the comprehensive self-assessment checklist. |
В связи с этим в целях создания более благоприятных условий для накопления Секретариатом достаточных знаний о существующей практике предупреждения коррупции Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы государства-члены представили на добровольной основе такую информацию, используя всеобъемлющий перечень вопросов для самооценки. |
The SPT recommends that the provision in law of a maximum of 48 hours in initial custody before presentation before a court must be matched by a system of court sessions enabling this legal time limit to be respected in practice. |
ППП рекомендует, чтобы положение о максимальном сроке предварительного задержания до доставки в суд, составляющем 48 часов, было согласовано с графиком судебных заседаний, обеспечивая тем самым практическое соблюдение этого установленного законом срока. |
Thus draft article 39 embodies a balanced solution when interpreted as imposing a general obligation on members of an international organization to provide it with the means for enabling the effective fulfilment of its obligations, including reparation. |
З. Таким образом, в проекте статьи 39 зафиксировано сбалансированное решение, если его толковать как создающее общее обязательство для членов международной организации обеспечивать ее средствами, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязательства, в том числе производить возмещение. |
To allow labour inspectors to perform their supervision duties, the law gives them the necessary competencies for enabling them to objectively establish actual compliance with the rules in the areas falling within the remit of labour inspection. |
Чтобы позволить инспекторам труда осуществлять свои контролирующие функции, закон наделяет их необходимыми полномочиями для объективной оценки фактического выполнения правил в областях, входящих в компетенцию трудовой инспекции. |
While the requirement for some of these posts is of a limited duration, UNRWA estimates that 43 positions are key to enabling the Agency to maintain the momentum of reform, to strengthen its management and to improve the quality of services to refugees. |
Хотя потребность в некоторых из этих должностей является ограниченной по времени, по оценкам БАПОР, 43 должности крайне важны для того, чтобы Агентство могло поддерживать темпы реформ, укреплять свое руководство и повышать качество услуг, предоставляемых беженцам. |
Ways must be identified of enabling the Commission to fulfil, in its entirety, its mandate articulated in General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005). |
Необходимо определить и создать условия для того, чтобы Комиссия могла выполнить в полном объеме свой мандат, который был определен в резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности. |
Member States were urged to adopt measures enabling the unemployed and welfare recipients to make the transition into self-employment, and increasing chances of success of new micro-enterprises. |
Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять необходимые меры, чтобы помочь безработным гражданам и получателям социальных пособий заняться индивидуальной трудовой деятельностью и повысить шансы новых микропредприятий на успех. |
Requiring in paragraph (3) that the non-price criteria must, to the extent practicable, be objective, quantifiable and expressed in quantifiable terms is aimed at enabling submissions to be evaluated objectively and compared on a common basis. |
Содержащееся в пункте 3 требование о том, чтобы неценовые критерии оценки, насколько это практически возможно, были объективными, поддавались количественному измерению и выражались в денежной форме, преследует цель обеспечить объективную оценку и сопоставление на общей основе всех представленных предложений. |
The State also plays a significant role in stimulating the private sector towards the achievement of national development objectives and creates an appropriate enabling stable, transparent and rules-based economic environment for the effective functioning of markets. |
Государство также играет важную роль в стимулировании частного сектора к тому, чтобы он играл свою роль в реализации национальных целей в области развития, и создает надлежащие благоприятствующие, стабильные и основанные на правилах экономические условия для эффективного функционирования рынков. |
It trusted that Member States would make every effort to pay outstanding sums, enabling the Organization to implement the projects and programmes that they had approved and to cope more reliably with any challenges and threats that arose. |
Она надеется, что государства-члены приложат все усилия, чтобы погасить свою задолженность, дав тем самым Организации возможность осуществлять проекты и программы, которые они сами же одобрили, и эффективнее бороться со всеми возникающими вызовами и угрозами. |
Furthermore, it aimed at enabling such populations to achieving the capacity to become independent, in fulfilment of their own aspirations, so as to secure the equality of treatment to everyone. |
К тому же она имела целью дать возможность такому населению достигнуть способности стать независимым при выполнении своих собственных чаяний, с тем чтобы обеспечить равное отношение для всех. |
In my view, we must reflect deeply on whether or not we are capable of taking that essential step towards enabling the Peacebuilding Commission to deliver tangible peace dividends in the field for the people in question. |
С моей точки зрения, нам необходимо глубоко поразмыслить над тем, способны ли мы предпринять этот крайне необходимый шаг к тому, чтобы наделить Комиссию по миростроительству способностью нести людям, ради которых мы работаем на местах, ощутимые дивиденды мира. |
During 2009 and 2010, WIPO also proposed an international instrument related to copyright exceptions in order to create an enabling legal environment for better access to copyrighted and protected material by visually impaired persons. |
В ходе 2009 и 2010 годов ВОИС также предложила международный документ, касающийся исключений из авторского права, с тем чтобы создать правовую базу, обеспечивающую более широкий доступ лицам со слабым зрением к материалам, защищенным авторским правом. |
In this regard, our Government has an obligation to create the enabling environment necessary to ensure that all South Africans have access to acceptable levels of water and sanitation. |
В этой связи наше правительство обязуется создать благоприятные условия, необходимые для обеспечения того, чтобы все население Южной Африки имело доступ к приемлемым уровням водоснабжения и санитарии. |
In this regard, the German Government recognizes the importance of the UNV Special Voluntary Fund, which is enabling UNV to pioneer innovative and pilot initiatives to demonstrate the added value of volunteerism for development. |
В этой связи правительство Германии признает важное значение Специального фонда добровольных взносов ДООН, который позволяет ДООН выдвигать новаторские и экспериментальные инициативы, чтобы показать дополнительную пользу добровольчества в целях развития. |
Measures to revitalize and jump-start the economy 11. Interlocutors emphasized the need to create an enabling environment for the private sector in order to jump-start the economy. |
Стороны, с которыми проводились обсуждения, подчеркнули необходимость создания благоприятных условий для частного сектора, с тем чтобы придать импульс развитию экономики. |
The Mission will step up its efforts to engage all stakeholders, including civil society, with a view to enabling timely, free and inclusive elections. |
Миссия предпримет более активные усилия к тому, чтобы задействовать все заинтересованные стороны, включая гражданское общество, в целях содействия своевременному проведению свободных и всеохватных выборов. |
Achieving this in Somalia over the longer term is likely to be key to enabling Somalia to play a role in the solution to piracy and armed robbery at sea off its coast. |
Достижение этой цели в Сомали в более долгосрочной перспективе, по всей видимости, будет ключевым фактором для того, чтобы она могла играть определенную роль в решении проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море у своего побережья. |
(b) Efforts should be made to ensure that people who live in poverty have access to production resources and social protection, with a view to enabling them to participate in society and restricting their exposure to exploitation. |
Ь) Необходимо принимать меры по обеспечению доступа живущим в бедности людям к производственным ресурсам и социальным гарантиям, чтобы дать им возможность участвовать в жизни общества и снизить их уязвимость к эксплуатации. |
Moreover, international databases could be used to facilitate the inspections of inland vessels, enabling competent authorities to target their inspections based on a agreed upon set of criteria. |
Кроме того, международные базы данных можно было бы использовать для облегчения освидетельствования судов внутреннего плавания, с тем чтобы компетентные органы могли проводить освидетельствование на основе согласованного набора критериев. |
It recommended that the Government ensure that any person detained under the migration law has an effective legal remedy enabling him/her to challenge the legality of administrative decisions regarding detention, expulsion and refoulement. |
Она рекомендовала правительству обеспечить, чтобы любое лицо, задержанное на основании законов о миграции, имело эффективные правовые средства защиты, позволяющие ему/ей оспаривать законность административных решений относительно задержания, высылки или выдворения. |
In 2005, an inclusive education initiative was launched which involves the adaptation of infrastructure, training of teaching staff and provision of audio-visual equipment with a view to enabling pupils with some form of disability to participate in the regular school system. |
В 2005 году началось осуществление инициативы в области инклюзивного образования, которая включает в себя адаптацию инфраструктуры, подготовку преподавателей и предоставление аудиовизуального оборудования, с тем чтобы дать возможность учащимся с той или иной формой инвалидности участвовать в обычном учебном процессе. |
These solutions need to be promoted among street children themselves, with an understanding of their perspectives, thus investing in their genuine empowerment and enabling them to make informed choices in situations where the risk of violence may be effectively prevented. |
Такие решения необходимо пропагандировать среди самих беспризорных детей с учетом их мнений, чтобы тем самым действительно содействовать расширению их возможностей и способствовать принятию осознанных решений в ситуациях, позволяющих полностью избежать опасности насилия. |
The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) had played a vital role in the establishment of Aarhus Centres, enabling the Osh Centre to ensure that environmental information reached the population and to get people involved in decision-making. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) играла важную роль в создании Орхусских центров, представляя Ошскому центру возможность добиваться того, чтобы экологическая информация доходила до населения, и вовлекать людей в процесс принятия решений. |