Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Other non-monetary incentives would also be useful in enabling staff to enhance their skills; staff should be given training and career counselling to secure future career opportunities. Другие неденежные стимулы также будут полезны и дадут сотрудникам возможность повысить свой профессиональный уровень; персоналу необходимо предоставлять возможности для прохождения учебной подготовки и получения консультативной помощи по кадровым вопросам, с тем чтобы они могли использовать будущие возможности в плане развития карьеры.
He proposed, during the meeting of the working group, to read aloud the shorter of the draft proposals, enabling those members who wished to do so to benefit from the interpretation provided. Он предлагает, чтобы на заседании Рабочей группы был зачитан более короткий вариант проекта предложений, с тем чтобы желающие из числа членов Комитета могли воспользоваться устным переводом.
He indicated Cambodia's interest in having the judges and prosecutors appointed by the United Nations Secretary-General and in receiving assistance in the drafting of the enabling law for submission to the National Assembly. Он отметил, что Камбоджа заинтересована в том, чтобы назначение судей и обвинителей осуществлялось Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и что она также заинтересована в получении помощи в разработке законопроекта о предоставлении таких полномочий, который мог бы быть представлен Национальному собранию.
Some Kol even took their cases to the courts in order to obtain a wage increase, which would free them from bondage by enabling them to repay the money they had been forced to borrow. Параллельно с этим некоторые из представителей этой народности даже обратились в суд, с тем чтобы добиться увеличения заработной платы, что могло бы позволить им вырваться из кабалы, рассчитавшись с долгами, на которые они были вынуждены пойти; некоторым из них удалось добиться удовлетворения своих интересов.
This will be done by helping programme countries to create an appropriate legislative and financial framework aimed at attracting foreign investment and enabling these countries to compete more effectively in the global economy. Данная цель будет достигаться посредством поддержки программных стран в деле создания надлежащих законодательных и финансовых рамок, направленных на привлечение иностранных инвестиций, а также посредством создания условий для того, чтобы эти страны становились более эффективными конкурентами в рамках глобальной экономики.
The paramount goal of the Member States should be to ensure a realistic and practical budget, and that it truly served the purpose of enabling the United Nations to live up to the expectations of the international community. Япония считает, что конечная цель государств-членов заключается в том, чтобы разработать реалистичный и практически осуществимый бюджет, который в действительности содействовал бы тому, чтобы Организация оправдала те высокие надежды, которые возлагает на нее международное сообщество.
Compulsory military service in Mexico is designed to provide citizens with instruction enabling them to be proficient in exercising their rights as citizens, competent in the handling of weapons and conversant with military discipline. В нашей стране прохождение обязательной военной службы строится таким образом, чтобы граждане Мексики могли пройти соответствующую подготовку, чтобы они могли осуществлять свои права гражданина, владели оружием и были знакомы с военной дисциплиной.
The Council of Europe will also contribute its experience and know-how to the promotion of a broad intercultural and interreligious dialogue, with a view to enabling our society to find greater cohesion and reduce the risks of misunderstanding. Совет Европы будет также использовать свой опыт и «ноу-хау» в целях содействия широкому межкультурному и межконфессионному диалогу для того, чтобы наше общество стало более сплоченным и чтобы уменьшить риск возникновения недопонимания.
In order to utilize the potential of inland waterways to the maximum extent, large investments in intermodal infrastructure, creation of intermodal nodes and modernization of interfaces (preferably trimodal), enabling fast, efficient transhipment, and bigger storage facilities, are needed. Чтобы максимально использовать потенциал внутреннего водного транспорта, необходимы большие капиталовложения в интермодальную инфраструктуру, создание интермодальных узлов и модернизация перевалочных средств (предпочтительно для трёх видов транспорта) с тем, чтобы перевозка грузов была быстрой и эффективной.
Along with these two battalions, two special forces companies would constitute the Mission's rapid reaction force and reserve, enabling the Mission to respond to crises as they arise, without compromising or weakening its presence elsewhere. Эти силы быстрого реагирования будут базироваться в районе Гомы, но характер выполняемых ими задач требует, чтобы эти силы были в высшей степени мобильными.
The international environment had not been enabling since ODA remained far below the target of 0.7 per cent, the net outflow of capital had been from developing to developed countries since 1998, foreign direct investment flows were concentrated and developing countries were marginalized in global economic governance. Задача заключается в том, чтобы использовать успех двенадцатой сессии Комиссии, учитывая важность ее программы работы в политическом отношении и обеспечивая широкое участие в ее реализации.
In the Lough Erne Declaration, adopted at the Group of 8 (G8) Summit held in June 2013, G8 members reiterated the importance of information exchange in enabling developing countries to collect taxes owed to them. В Лох-Эрнской декларации, принятой на саммите Группы 8 в июне 2013 года, члены Группы 8 подтвердили важность обмена информацией для того, чтобы развивающиеся страны могли взимать причитающиеся им налоги.
With the permission of the Assembly, I should like to add my voice to theirs and to reiterate this appeal to all Member States and call upon them to support this fund financially with a view to enabling the poorest States to have easier access to the Court. С разрешения Ассамблеи, я хотел бы присоединить свой голос к их голосам и вновь призвать все государства-члены поддержать этот фонд финансами с тем, чтобы беднейшие государства имели возможность для более легкого доступа к Суду.
With a view to enabling the States Members of the United Nations to review the situation in Myanmar in its true perspectives, the following information is provided as regards the elements which are dealt with in the resolution in question. Нижеследующая информация по элементам, затрагиваемым в вышеупомянутой резолюции, представляется, с тем чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций имели возможность рассмотреть ситуацию в Мьянме в истинном свете.
It should be pursued as rapidly as possible with a view to enabling the necessary changes to take place in connection with the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995. Однако его следует рассмотреть как можно быстрее, с тем чтобы внесение необходимых изменений можно было приурочить к празднованию в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Paragraph 6 urges those that have a capacity to do so to contribute to mine clearance and to continue to provide the needed assistance with a view to enabling the Government of Mozambique to develop its national mine-clearance capacity. В пункте 6 содержится настоятельный призыв к тем, кто располагает соответствующими возможностями, продолжать предоставлять необходимую помощь, с тем чтобы правительство Мозамбика могло создать свой собственный потенциал в области разминирования.
Adequate social support networks, the continuation of care following any treatment received in prison and coordination between prison administrations and services in the community are pivotal measures for early conditional release to achieve its aim of enabling the offender's gradual social reintegration following release. Для того чтобы эта мера достигала своей цели, важное значение имеет наличие эффективных сетей социальной поддержки, дальнейшее медицинское обслуживание, продолжающее лечение в тюрьме, и координация между руководством тюрем и общинными службами.
It indicates that it is necessary to have a close look at the functioning of the World Trade Organization and other trade arrangements, including the dispute settlement mechanism, with a view to enabling trade and liberalization policies to realize a rights-based process of development. В нем отмечается необходимость пристально рассмотреть функционирование Всемирной торговой организации и других торговых механизмов, включая механизм урегулирования споров, с тем чтобы торговая политика и политика либерализации позволяли реализовать процесс развития на основе соблюдения прав человека.
In order to ensure that we manage our time properly, and with a view to enabling as many delegations to take the floor as possible, I shall not invite individual speakers to take a seat at the Council table. Для того чтобы оптимально использовать наше время и чтобы дать возможность выступить максимально большому числу делегаций, я не буду в индивидуальном порядке приглашать ораторов занимать место за столом Совета, а затем возвращаться на места, отведенные для них в зале Совета.
It is my intention to recommend to ECOWAS that a Joint ECOMOG-UNOMIL Liaison and Coordination Cell be established in ECOMOG headquarters with a view to enabling UNOMIL and ECOMOG to coordinate more effectively the implementation of their respective mandates. Я намерен рекомендовать ЭКОВАС создать в штаб-квартире ЭКОМОГ объединенную группу ЭКОМОГ-МНООНЛ по связи и координации, с тем чтобы дать МНООНЛ и ЭКОМОГ возможность обеспечивать более эффективную координацию мер по осуществлению их соответствующих мандатов.
Because gender-based violence is sustained by silence, women's voices must be heard. UNFPA puts every effort into enabling women to speak out against gender-based violence, and to get help when they become victims. Поскольку гендерное насилие продолжается в результате того, что эта проблема не получает надлежащей огласки, женщины должны добиваться того, чтобы их голос был услышан.
He therefore calls for a change of attitude and the replacement of registration procedures with notification procedures with a view to creating an enabling rather than a restrictive environment for publishing by, for example, ensuring that no more than one newspaper uses the same name. Поэтому он призывает изменить подход и заменить регистрационные процедуры уведомительными, с тем чтобы содействовать издательской деятельности, а не ограничивать ее, обеспечив, например, чтобы разные газеты не носили одно и то же название.
To avoid increasing disparities in the region resulting from globalization, UNIDO is helping those countries to better prepare for the challenges of a global market, enabling them to share the benefits of globalization. Чтобы избежать все больших диспропорций в регионе в результате глобализации, ЮНИДО оказывает этим странам помощь, с тем чтобы они лучше могли подго-товиться к требованиям, существующим на мировых рынках, и таким образом могли бы воспользоваться преимуществами глобализации.
Because these permits trade at a market price, companies have an incentive to reduce their emissions, thereby requiring them to buy fewer permits or enabling them to sell excess permits for a profit. Поскольку данные разрешения продаются по рыночной цене, у компаний есть стимул сократить выбросы в атмосферу, чтобы они могли покупать меньше разрешений или продавать лишние разрешения для получения дохода.
After a brief suspension of the consultations enabling the President to consult with the Permanent Representative of Indonesia, the President reported to the Council that the Government of Indonesia could accept the proposed mission. По мнению членов Совета, эти тревожные события требуют срочного направления миссии Совета Безопасности, с тем чтобы сообщить правительству Индонезии об озабоченности Совета.