This choice must be justified for the sole purpose of enabling the managing department to take account of the criteria selected for the purpose of improving the various automatic selection modules. |
Этот выбор должен быть обоснован с целью позволить руководству учесть принятые критерии, с тем чтобы улучшить различные модули автоматической выборки. |
The Social Forum recognizes the importance of enabling the poor to exercise their right to work, to lift themselves in a lasting manner out of poverty through decent work. |
Социальный форум признает важность предоставления малоимущим возможности осуществлять свое право на труд, с тем чтобы навсегда выбраться из нищеты посредством достойного труда. |
We have accepted the A5 proposal in a spirit of flexibility and constructive approach in order to have the Conference on Disarmament adopt a programme of work, enabling the commencement of negotiations. |
Предложение пятерки послов мы приняли в духе гибкости и конструктивного подхода, чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу работы, что позволило бы начать переговоры. |
An enabling policy environment which empowers women to cultivate their own advancement and autonomy needs to be established |
необходимо создать благоприятные политические условия, чтобы дать женщинам более широкие возможности улучшения своего положения и развития самостоятельности |
6.4.1.4.2. In vehicles where such devices are used, the displacement and locking systems enabling the occupants of all seats to leave the vehicle shall still be operable by hand after the dynamic test. |
6.4.1.4.2 Необходимо, чтобы после проведения динамического испытания на транспортных средствах, в которых применяются подобные устройства, можно было по-прежнему вручную приводить в действие систему перемещения и блокирования, позволяющую пассажирам, находящимся на любых сиденьях, покинуть транспортное средство. |
We contributed actively to the consultations on this document, with a view to enabling the General Assembly to finalize by consensus its work on the draft resolution on the United Nations global counter-terrorism strategy. |
Мы приняли активное участие в консультациях по этому документу с тем, чтобы Генеральная Ассамблея смогла на основе консенсуса завершить работу над проектом резолюции о глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
We reiterate the need for increased and adequate resources and effective delivery mechanisms for trade-capacity building to address the inherent supply side capacity constraints faced by the Least Developed Countries with a view to enabling them to take advantage of market access opportunities. |
Мы вновь заявляем о необходимости увеличения и выделения адекватных ресурсов для создания эффективных механизмов оказания услуг в целях укрепления торгового потенциала для решения внутренне присущих проблем стимулирования предложения, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями доступа на рынки. |
This Plan also takes into account social and developmental factors, with a view to enabling all the peoples of the region to enjoy equal opportunities for progress. |
Этот план учитывает меры, предпринимаемые в области социальной политики и развития с тем, чтобы всем народам региона были предоставлены равные возможности по достижению прогресса. |
I would also like to convey to the Secretary-General a fraternal message of my greatest appreciation and gratitude for the ability and effectiveness with which he has always acted, enabling our Organization to better adapt to the requirements of the new millennium. |
Я также хотел бы выразить искреннюю братскую признательность и благодарность Генеральному секретарю за умение и эффективность, которые он всегда демонстрировал в ходе своих усилий, направленных на обеспечение того, чтобы наша Организация могла лучше приспособиться к требованиям нового тысячелетия. |
Both would be crucial for enabling the Office to process vital information and provide more effective reporting across a range of financial, budgetary, logistical and human resource issues. |
Обе эти системы будут иметь огромное значение для того, чтобы Управление могло обрабатывать важнейшую информацию и более четко предоставлять отчетность по ряду финансовых, бюджетных, логистических и кадровых вопросов. |
We ask that you review the extent to which Governments are providing an enabling environment for workers, trade unions, employers and their communities to contribute to change towards sustainable patterns of industrial development, energy production and consumption. |
Мы просим, чтобы вы провели обзор вопроса о том, в какой степени правительство обеспечивает для трудящихся, профсоюзов, нанимателей и их общин благоприятные условия для того, чтобы они могли содействовать переходу к устойчивым моделям промышленного развития и производства и потребления электроэнергии. |
In this respect, people of African descent will be placed on an equal footing and will be empowered by an enabling environment through equitable treatment at all levels of society, in order to address the differences caused by racial discrimination. |
В этой связи лица африканского происхождения обретут равные права и получат равные полномочия благодаря созданию благоприятных условий в результате справедливого обращения с ними на всех уровнях общества, с тем чтобы ликвидировать различия, созданные расовой дискриминацией. |
6.3 The State party emphasizes that his challenge on the Charter's protection upon which the Supreme Court has yet to be presented with the proper concrete circumstances enabling it to pronounce is hypothetical and abstract. |
6.3 Государство-участник подчеркивает, что его претензия по поводу обеспечиваемой Хартией защиты, в отношении которой Верховному суду еще должно быть представлено надлежащее описание конкретных обстоятельств, с тем чтобы он мог вынести свое решение, носит гипотетический и абстрактный характер. |
The international community had to unite in the quest to end violence against women and to create an enabling environment for those two objectives to be achieved as an indispensable condition for sustainable and peaceful development. |
Международное сообщество должно объединиться, с тем чтобы положить конец насилию в отношении женщин и создать условия, благоприятствующие достижению этих двух целей, что является необходимым требованием для мирного и устойчивого развития. |
Consideration should be given to the different levels of economic development in various regions with a view to assisting developing economies and enabling them to compete with the developed countries on favourable terms. |
Поэтому необходимо учитывать разницу в уровнях экономического развития между разными регионами, чтобы экономика развивающихся стран имела благоприятные условия для конкуренции с развитыми государствами. |
Development partners must demonstrate the will and flexibility to ensure that the World Summit on the Information Society created conditions enabling all developing countries to benefit from the potential of ICT. |
Партнеры в области развития должны продемонстрировать волю и гибкость, необходимые для того, чтобы Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества создала условия, которые позволят всем развивающимся странам воспользоваться плодами ИКТ. |
That mandate, in contrast to the broad mandates of the previous Panels, has been narrowed down for the purpose of enabling the Panel of Governmental Experts to be more specific and focused in its discussions. |
По сравнению с широкими мандатами ранее создававшихся групп этот мандат был сужен, с тем чтобы дать возможность Группе правительственных экспертов проводить свои обсуждения более конкретным и целенаправленным образом. |
The Swedish legislator seemed to have considered, in that particular case, that the best way of proceeding was not to ban certain organizations but to ensure that they did not pursue any activity enabling them to achieve their declared aims. |
Шведские законодательные органы, по всей видимости, сочли, что в данном конкретном случае наилучшим способом будет являться не запрещение определенных организаций, а осуществление контроля за тем, чтобы они не проводили деятельности, которая позволяла бы им достигнуть заявленных целей. |
We also fully support the emphasis, as described in the Secretary-General's report, that is placed on sustainability and capacity-building in the election process with a view to enabling the East Timorese themselves to conduct their future elections. |
Мы также полностью поддерживаем сделанный в докладе Генерального секретаря акцент на обеспечении устойчивости и наращивании потенциала в процессе выборов, с тем чтобы позволить восточнотиморцам в будущем самим проводить свои выборы. |
The President will therefore inform the Board on the outcome of his consultations with a view to enabling the Trade and Development Board to take its decision on the subject. |
Поэтому Председатель проинформирует Совет об итогах своих консультаций с тем, чтобы дать возможность Совету по торговле и развитию принять решение по данному вопросу. |
As the transfer of technology is a central element in many IIAs, capacity-building has often as its objective enabling developing-country parties to comply with their commitments under the instruments addressing technology issues. |
Поскольку передача технологий является одним из центральных элементов многих МИС, цель деятельности по наращиванию потенциала часто заключается в том, чтобы предоставить участвующим в таких соглашениях развивающимся странам возможность выполнять свои договорные обязательства в области передачи технологии. |
For all these potential benefits to materialize, national action plans are needed to create an enabling environment for e-commerce and address in a coherent manner areas such as infrastructure, human resources, the legal framework, taxation and local content. |
Для того чтобы все эти потенциальные выгоды получили материальные воплощение, нужны национальные планы действий по созданию условий, благоприятствующих электронной торговле, и согласованному решению проблем в таких областях, как инфраструктура, людские ресурсы, нормативно-правовая база, налогообложение и местная специфика. |
He noted that an enabling framework, such as a free investment regime, had not been enough for the LDCs to ensure significant FDI inflows and that the correct form of targeting was needed. |
Он отметил, что создание благоприятной среды, например свободного режима в области инвестиций, оказалось недостаточным, для того чтобы привлечь значительный приток ПИИ в НРС, и что в этой связи требуется правильный выбор целенаправленных мер. |
The Rapporteur suggested that the State party, in its next periodic report, provide the Committee with detailed information on refugees and asylum-seekers and particularly on measures geared to enabling them to exercise the rights enunciated in article 5 of the Convention. |
Докладчик предлагает государству-участнику представить Комитету подробные сведения в его следующем периодическом докладе о беженцах и просителях убежища, в частности о мерах, направленных на то, чтобы позволить им пользоваться правами, провозглашенными в статье 5 Конвенции. |
Without doubt, enabling the Court to play that role requires Member States - those represented in the Security Council as well as in the General Assembly - to become involved by requesting Advisory Opinions from the Court on issues on which there is legal disagreement. |
Несомненно, для того чтобы Суд мог играть эту роль, государства-члены - представленные в Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее - должны содействовать этому, запрашивая консультативные заключения Суда по вопросам, в отношении которых имеются юридические разногласия. |