His country, as one of the first to join WTO, was aware of the importance of enabling other developing countries to do the same. |
Его страна, которая одной из первых вступила в ВТО, сознает важность того, чтобы другие развивающиеся страны имели возможность последовать ее примеру. |
It was suggested to look into the possibility of defining a minimum or core set of accounts or flash estimates, enabling countries with relatively weak statistical infrastructure to estimate the main aggregates, while at the same time contributing to building statistical capacity. |
Было предложено изучить возможность определения минимального или основного набора счетов или оперативных оценок, с тем чтобы страны с относительно слабой статистической инфраструктурой могли оценивать основные агрегаты, с одновременным оказанием им содействия в формировании статистического потенциала. |
Overall, it is imperative that the country's political leaders and civil society engage in a constructive dialogue so as to address the needs of one of the most impoverished populations in the world and create an enabling environment for international financial and developmental assistance. |
В целом крайне необходимо, чтобы политические лидеры и гражданское общество начали конструктивный диалог с целью удовлетворения потребностей одного из самых обездоленных народов мира и создания благоприятных условий для международной финансовой помощи и помощи в целях развития. |
It is essential to the integrity and the objectives of the NPT regime that safeguards be able to provide timely warning of diversion, enabling the mounting of an effective international response. |
Для сохранения целостности и реализации целей режима ДНЯО важно, чтобы гарантии могли обеспечить своевременное предупреждение о переключении, вызвав тем самым эффективную международную реакцию. |
That is why we appeal for these initiatives to be adopted by some other members of the international community, enabling more poor countries to benefit from these human and just actions. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы эти инициативы были поддержаны некоторыми другими членами международного сообщества, что позволило бы большему числу бедных стран воспользоваться благами этих гуманных и справедливых действий. |
In order for the Court to deal with disputes under a treaty to protect indigenous traditional knowledge it would be necessary for that treaty to include a jurisdictional provision enabling such access to occur. |
Чтобы Международный Суд мог рассматривать споры по договору о защите традиционных знаний коренного населения, такой договор должен включать юрисдикционное положение, предусматривающее такие случаи. |
The long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling the return of this new nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. |
Долгосрочная приверженность международного сообщества Тимору-Лешти имеет исключительно важное значение для того, чтобы дать возможность этой новой нации вернуться на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления. |
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. |
Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью. |
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. |
УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством. |
At the international level, it was important to continue to provide developing countries with an enabling environment that would allow them to escape poverty and underdevelopment. |
На международном уровне следует оказывать содействие развивающимся странам в формировании благоприятных условий для того, чтобы они могли решить проблему бедности и отставания. |
France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. |
Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
That is how untested economic theories about efficient markets and self-regulation could substitute for common sense, enabling financial interests to gain hegemony, while leaving everyone else, including governments, to pick up the pieces. |
Таким образом, непроверенные экономические теории об эффективном рынке и саморегулировании могут заменить здравый смысл, способствуя тому, чтобы финансовые интересы обретали гегемонию, оставляя остальных, в том числе правительства, собирать осколки. |
In Japan, the livelihood protection system guarantees a minimum standard of living to all who are poor so that they can maintain a "wholesome and cultured life", enabling them eventually to support themselves. |
В Японии система гарантирования средств к существованию обеспечивает прожиточный минимум всем бедным слоям населения, с тем чтобы они могли вести "цельную и культурную жизнь", позволяя им в конечном итоге самим обеспечивать себя. |
It is thus incumbent on policy makers to take account of these factors in order to provide an enabling environment for older persons, particularly women, that would allow them to participate in the development process. |
Таким образом те, кто разрабатывают политику, должны учитывать эти факторы, с тем чтобы обеспечивать благоприятные условия жизни для пожилых людей, особенно женщин, которые позволяли бы им принимать участие в процессе развития. |
We hope that the friendly creditor countries will take all possible measures to translate that political will into action, enabling Jordan to reduce its debt burden to a point that allows its economy to be revitalized and to achieve higher growth rates. |
Мы надеемся, что дружественные страны-кредиторы осуществят все возможные меры, с тем чтобы превратить политическую волю в реальность, что позволит Иордании сократить бремя задолженности до уровня, дающего ей возможность оживить экономику и достичь более высоких темпов роста. |
Governments which supported peace must seek to create an enabling environment for reconciliation in order to help attain the goal shared by all: a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Правительствам, выступающим в поддержку дела мира, надлежит искать пути создания обстановки, способствующей примирению, с тем чтобы содействовать достижению общей цели, заключающейся в установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
We consider that it is important to review the working methods of the sanctions committees with a view to enabling the countries concerned to attend the meetings and state their views on these issues. |
Мы считаем важным произвести обзор методов работы комитетов по санкциям таким образом, чтобы предоставить заинтересованным странам возможность присутствовать на их заседаниях и высказывать свои точки зрения по этим вопросам. |
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. |
Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора. |
The Committee would like the next report of the State party to contain information enabling it to evaluate the extent to which the members of indigenous communities enjoy all the economic, social and cultural rights provided for in the Covenant. |
Комитет выражает пожелание, чтобы в следующем докладе государства-участника содержалась информация, позволяющая ему оценить степень осуществления представителями коренного населения экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных в Пакте. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. |
Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
Whatever the merits of individual market access initiatives may be, firm and unrestricted commitments by preference-giving countries are considered essential for enabling LDCs to make use of the preferences and derive effective benefits through expansion of exports. |
Независимо от содержания отдельных инициатив в области доступа на рынки, принятие твердых и необусловленных обязательств странами, предоставляющими преференции, считается необходимым условием для того, чтобы НРС могли воспользоваться соответствующими преференциями и извлечь реальные выгоды благодаря расширению экспорта. |
Literacy programmes and informal training schemes for adults give particular attention to the situation of women with a view to enabling them to improve their skills and abilities and to participate in decision-making processes. |
В программах ликвидации неграмотности и неформального образования для взрослых особое внимание уделяется положению женщин, с тем чтобы они могли повышать свои знания и способности и принимать участие в процессах принятия решений. |
These funds provide a flexible window to receive and assign new contributions, often of a significant magnitude covering several countries, which cannot be immediately accommodated within approved funding ceilings, but which are justified in enabling UNICEF to mobilize and deploy additional resources. |
Эти средства создают гибкие возможности для получения и направления новых взносов, зачастую значительных и предназначенных для нескольких стран, которые невозможно сразу же распределить в рамках утвержденных максимальных пределов финансирования, но получение которых является оправданным для того, чтобы ЮНИСЕФ мог мобилизовать и использовать дополнительные ресурсы. |
The Committee decided to invite representatives of the specialized agencies to attend the first meeting of each of its pre-sessional working groups with a view to enabling them to provide information, in private session, of a more precise and country-specific nature. |
Комитет принял решение о приглашении представителей специализированных учреждений на первое заседание каждой из его предсессионных рабочих групп, с тем чтобы дать им возможность представить в ходе закрытого заседания информацию более точного и привязанного к конкретной стране характера. |
If we are to get back onto the road to success, first of all we must find the necessary political will to define our objectives and the strategy enabling us to attain them. |
Для того чтобы вновь вступить на путь успеха, сначала и прежде всего нужно проявить политическую волю, совершенно необходимую для определения наших целей и выработки стратегии, которая должна позволить нам добиться их реализации. |