It was important for the Special Committee to collaborate on enabling the Non-Self-Governing Territories to participate as observers in the various conferences and organs of the United Nations. |
Кроме того, Специальному комитету следует оказывать содействие тому, чтобы несамоуправляющиеся территории принимали участие в качестве наблюдателей в работе различных конференций и органов Организации Объединенных Наций. |
They must turn to the IMF, and the IMF is more concerned with international financial stability than with enabling developing countries to pursue the countercyclical policies needed to avoid recession. |
Они должны обращаться к МВФ, а МВФ больше озабочен международной финансовой стабильностью, чем предоставлением развивающимся странам возможности проводить противоциклические мероприятия, необходимые для того, чтобы избежать рецессии. |
In these circumstances, the US and China - the only viable candidates for global leadership - must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. |
В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство - должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага. |
The first project ($1 million) aims at enabling seven key ministries to begin their operations by providing them with essential office equipment and logistical support as well as temporary technical assistance. |
Первый проект (1 млн. долл. США) имеет целью оказать содействие семи ключевым министерствам, с тем чтобы они могли начать осуществлять свою деятельность, путем предоставления им необходимого канцелярского оборудования и материально-технической помощи, а также временной технической помощи. |
One of the tasks of the State is to create the enabling environment for the private sector to create more and better jobs. |
Одна из задач государства заключается в том, чтобы обеспечить частному сектору благоприятные условия для создания рабочих мест по принципу "больше и лучше". |
The Economic and Social Council, in its resolution 1994/21, strongly recommended that the statute of the Institute be revised in order to update its terms of reference, with a view to enabling it to respond effectively to the needs of the African region. |
В своей резолюции 1994/21 Экономический и Социальный Совет настоятельно рекомендовал пересмотреть устав Института в целях внесения изменений в круг его ведения, с тем чтобы позволить ему эффективно реагировать на потребности стран африканского региона. |
Efforts aimed at enabling UNU to make a greater impact on and input into the work of the United Nations system continued and were intensified in 1993. |
В 1993 году продолжались и активизировались усилия, направленные на обеспечение того, чтобы УООН мог оказать большее воздействие на работу системы Организации Объединенных Наций и внести вклад в эту работу. |
Thus, the primary objective of the Department is to assist Governments in establishing an enabling environment conducive to development by strengthening the institutions and human resources required for that purpose. |
Таким образом, основная цель Департамента заключается в том, чтобы оказывать содействие правительствам в создании благоприятных, способствующих процессу развития условий путем укрепления требуемых для этой цели организационных структур и людских ресурсов. |
He appealed to the administering Powers to cooperate with the international community in enabling those peoples to exercise their right to self-determination, a prerequisite for universal observance of human rights and fundamental freedoms. |
Оратор обращается с призывом к управляющим державам сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы народы, о которых идет речь, могли осуществить свое право на самоопределение, что является неотъемлемым условием всеобщего уважения прав человека и основных свобод. |
Therefore, an overall system of enabling mechanisms is necessary, engaging the human, political, economic, financial and socio-cultural resources necessary for the World Programme of Action to be implemented on the national, regional and international level. |
Поэтому необходима общая система механизмов обеспечения этого, использующих человеческие, политические, экономические, финансовые и социально-культурные ресурсы, необходимые для того, чтобы Всемирная программа действий была выполнена на национальном, региональном и международном уровнях. |
Governments have a responsibility to provide the necessary enabling environment, guiding markets and investments so that they operate in a manner compatible with national economic, social and environmental objectives and international trade arrangements and facilitate sustainable development. |
Правительства отвечают за создание необходимой благоприятной атмосферы, регулируя рынки и инвестиционные потоки таким образом, чтобы они согласовывались с национальными и экономическими, социальными и экологическими целями и механизмами международной торговли, и за содействие устойчивому развитию. |
Objective number one of the chapter is to provide all persons with the opportunity to earn a sustainable livelihood through special policies and programmes that contain immediate measures enabling local community groups to alleviate poverty and develop sustainability. |
Цель номер один этой главы заключается в том, чтобы обеспечить всем людям возможность зарабатывать на устойчивой основе средства к существованию путем осуществления специальной политики и программ, содержащих неотложные меры, направленные на обеспечение местным общинным группам возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития. |
In addition, there was a need for political will among all parties, a reform of the world financial system enabling developing countries to improve their capacity to save in order to sustain autonomous development, and an increase in official development assistance and direct investment. |
Необходимы также политическая воля всех сторон, реформа мировой финансовой системы, которая позволила бы развивающимся странам расширить свои возможности для экономии средств, с тем чтобы содействовать независимому развитию, и увеличение объема официальной помощи в целях развития и притока прямых инвестиций. |
Resulting from this has been the continuing desire to create an enabling environment for the private sector to derive impulse and orientation from the public sector, so that, in turn, both can serve complementary roles. |
Это ведет к сохранению стремления к созданию благоприятной обстановки для частного сектора, в которой он мог бы опираться и ориентироваться на государственный сектор, с тем чтобы в свою очередь они могли играть взаимодополняющие роли. |
Thirdly, we are determined to organize this historic event in such a way as to ensure that it is a means of enabling everyone, individually and collectively, to make a contribution to peace, harmony and friendship. |
В-третьих, мы полны решимости организовать это историческое событие таким образом, чтобы предоставить возможность для всех, в индивидуальном и коллективном плане, внести вклад в обеспечение мира, гармонии и дружбы. |
The Eleventh Ministerial Conference of the Movement of the Non-Aligned Countries had considered the question of establishing guiding principles for peace-keeping operations in accordance with the Charter, with a view to enabling the Organization to contribute effectively towards resolving conflicts peacefully. |
На одиннадцатой Конференции министров Движения неприсоединившихся стран был рассмотрен вопрос об определении руководящих принципов операций по поддержанию мира в соответствии с Уставом, с тем чтобы Организация могла вносить эффективный вклад в урегулирование конфликтов мирными средствами. |
Restructuring of industry, agriculture, transport and telecommunications infrastructure as well as the environment were the basic prerequisites enabling the Czech economy to make a contribution to world economic development. |
Перестройка инфраструктуры промышленности, сельского хозяйства, транспорта и связи и защита окружающей среды - это основные предпосылки для того, чтобы чешская экономика могла вносить свой вклад в мировое экономическое развитие. |
The President and the Prosecutor have sought to make States aware of their obligations and have asked them to enact implementing legislation enabling them to cooperate fully with the Tribunal. |
Председатель Трибунала и Обвинитель прилагали усилия к тому, чтобы государства осознали свое обязательство, и просили их принять имплементационные документы, которые позволяли бы государствам в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
The humanitarian programme in Rwanda maintains its emphasis on the provision of emergency relief to the affected population, as well as on activities aimed at enabling the Government to function effectively. |
ЗЗ. Основное внимание в рамках гуманитарной программы в Руанде по-прежнему уделяется оказанию чрезвычайной помощи пострадавшему населению, а также мероприятиям, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить правительству возможность эффективно функционировать. |
Consideration should be given to such institutional methods and criteria as targeting, decentralization, appraisal, monitoring and evaluation and an enabling environment and sustainability, so that ODA might reach and benefit the poor. |
Следует проработать вопрос о таких институциональных методах и критериях, как таргетирование, децентрализация, экспертиза, мониторинг и оценка, а также обеспечение благоприятной среды и устойчивости, с тем чтобы ОПР могла доходить до бедных слоев населения и приносить им пользу. |
So as to make it possible for development aid resources to reach the poor, appropriate macroeconomic structures and policies were also important, including the provision of an enabling environment and policy framework. |
Для того чтобы ресурсы, выделяемые по линии помощи в целях развития, могли реально использоваться бедными слоями населения, важно также обеспечить соответствующие макроэкономические структуры и проводить продуманную макроэкономическую политику, включая создание благоприятных экономических условий и необходимой нормативно-правовой базы. |
Every effort has been made to build on the issues raised during the discussions at the first session on the topics of the enabling environment, and supportive policies, for SME and export development. |
Были предприняты все усилия для того, чтобы более подробно остановиться на вопросах, затронутых при обсуждении в ходе первой сессии таких тем, как благоприятные условия и политика по оказанию поддержки в интересах МСП и развития экспорта. |
Some delegations highlighted the need for UNICEF to develop clear messages to the field and for operational guidelines to accompany the strategy, enabling field staff to begin its implementation. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ разработал четко изложенные документы для отделений на местах и оперативные руководящие принципы осуществления стратегии, что даст возможность сотрудникам отделений на местах приступить к ее осуществлению. |
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. |
Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
Furthermore, developing countries should pass legislation to enhance the legal status of women with a view to enabling women to contribute more directly in decision-making processes. |
Кроме того, развивающимся странам следует принять законодательные нормы для укрепления правового статуса женщин, с тем чтобы обеспечить им возможность более непосредственного участия в процессе принятия решений. |