Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Privatization must be carried out in a transparent manner, enabling the international community to follow it closely, so as to make sure that the interests of all participants are protected, as well as those of creditors. Осуществление приватизации должно вестись на транспарентной основе, с тем чтобы международное сообщество могло следить за этим процессом, обеспечивая защиту интересов всех участников, а также кредиторов.
This particularly related to the objective of "enabling half of the number of LDCs to meet the criteria for graduation by 2020", which may well have been regarded as extremely ambitious. Это, в частности, касается задачи добиться того, чтобы к 2020 году половина НРС отвечала критериям, установленным для выхода из категории наименее развитых стран.
Mr. Puja (Indonesia) said that achievement of the MDGs was critical to enabling the vast array of interlinked development challenges that the world was facing to be overcome. Г-н Пуджа (Индонезия) говорит, что достижение ЦРДТ имеет важнейшее значение для того, чтобы справиться с многочисленными вызовами в области развития, с которыми стал-кивается мир.
On the one hand, this requires working on the supply side, enabling enterprises to manufacture products with a high export potential in the quantities and at the quality required by the markets. Для этого необходимо, с одной стороны, чтобы продукция предприятий-поставщиков имела высокий экспортный потенциал, была надлежащего качества и изготавливалась в количестве, соответствующем спросу на рынке.
UNHCR has emerged stronger and leaner, enabling the greatest proportion of every contribution received to go directly toward the benefit of persons of concern. УВКБ стало более сильным и влиятельным органом и создало условия для того, чтобы максимальная часть каждого полученного взноса использовалась непосредственно в интересах подмандатных лиц.
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи.
The Government of Togo has established grass-roots development committees (CDBs)181 as a means of enabling communities to participate in their own self-development and advancement. Для того чтобы содействовать участию населения в развитии и улучшении условий своей жизни, правительство создало базовые комитеты развития (БКР).
The implications for international agencies and donors is to avoid imposing rigid conditions and approaches based on assumptions from developed country models while still enabling context-related evidence to be accumulated and assessed. Задача международных учреждений и доноров заключается в том, чтобы не допускать навязывания жестких условий и подходов на основе моделей развитых стран, но нужно сделать так, чтобы они могли осуществлять сбор и оценку доказательств с учетом реальных условий.
Even if such obstacles are often beyond the direct control of the United Nations alone, there are still a number of steps agencies can take in order to create an enabling environment to address them. Но даже если такие факторы неподконтрольны Организации Объединенных Наций, ее учреждения могут предпринять ряд шагов для того, чтобы создать благоприятные условия для их устранения.
In the area of animal husbandry, a programme for giving small ruminants to the most deprived families is to be piloted with a view to enabling such families to engage in subsistence livestock production. В области животноводства речь пойдет о том, чтобы внедрить пилотную фазу программы по предоставлению небольших жвачных животных наиболее обездоленным семьям для гарантирования им выживания за счет занятия скотоводством.
An enabling environment needed to be created, wherein the inherent rights of the people of Myanmar were no longer forcibly repressed but allowed their full expression, if progress towards national reconciliation and democracy was to be finally made. Для того чтобы наконец добиться прогресса на пути национального примирения и построения демократии, необходим благоприятный климат, обеспечивающий не подавление исконных прав народа Мьянмы, а их свободную реализацию.
This community approach is aimed at encouraging women to be confident, enabling them to make their own decisions, in the hope that they will be able to address problems in their community. Такой общинный подход ставит целью помочь женщинам приобрести уверенность в себе и научить самостоятельно принимать решения, с тем чтобы они могли заниматься проблемами своей общины.
Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию.
The United Nations will continue to provide its good offices with a view to creating an enabling and more inclusive environment so that the 2015 elections contribute to the further enhancing of democracy and the rule of law. Организация Объединенных Наций будет и дальше предоставлять добрые услуги для создания благоприятных условий и привлечения к этому процессу большего количества сторон, чтобы выборы 2015 года помогли еще больше укрепить демократию и верховенство права.
The most common services provided by these organizations are listening, psychological and social counselling and guidance and enabling programmes to help women sort out their current situation and manage their lives purposefully. Эти организации оказывают пострадавшим женщинам самые распространенные услуги: их выслушивают, проводят для них психологические консультации, дают рекомендации по социальным вопросам, организуют реабилитационные программы, чтобы помочь женщинам разобраться в сложившейся ситуации и определить жизненные цели на будущее.
To achieve this objective, the Commission underlines the basic requirement that the signatories to the Athens Memoranda have to quickly adopt legislation enabling them to be in line with the acquis communautaire [2]. Комиссия обращает внимание на основное требование, которое должно быть выполнено, с тем чтобы эта цель была достигнута: страны, подписавшие Афинский меморандум, должны быстро принять законодательство, позволяющее им привести свои нормы в соответствие со сводом норм Сообщества [2].
These two texts take account of the organization and structure of our multiform relations with a view to enabling us to attain higher levels of cooperation over the next three years. В этих двух документах принимаются во внимание организация и структурное оформление наших многосторонних отношений, с тем чтобы позволить в течение следующих трех лет вывести наше сотрудничество на более высокий уровень.
It is vital that the Government create a safe and enabling environment for civil society, given their central role in democratization, national reconciliation, development and the promotion and protection of human rights. Крайне важно, чтобы правительство создало безопасные условия, стимулирующие расширение прав и возможностей гражданского общества, учитывая его ключевую роль в демократизации, национальном примирении, развитии и содействии соблюдению прав человека.
The opening of the prison is an important step forward in enabling the handover of detainees to a prison under full control of the authorities. Открытие тюрьмы является важным шагом вперед с тем, чтобы обеспечить возможность для передачи задержанных в тюрьму, находящуюся под полным контролем властей.
The Action Plan serves the specific aim of prioritizing the protection and prevention efforts for the high-risk groups, enabling easy and uninterrupted access of those living with HIV to treatment and enhancing their quality of life. Конкретная цель Плана действий заключается в том, чтобы уделить приоритетное внимание мерам по защите и профилактике, ориентированным на группы населения высокого риска, обеспечивать ВИЧ-инфицированным свободный и непрерывный доступ к лечению и повышать качество их жизни.
Grabbers at the ends of the arms would allow the robots (or foglets) to mechanically link to one another and share both information and energy, enabling them to act as a continuous substance with mechanical and optical properties that could be varied over a wide range. Захваты на концах щупалец позволят нанороботам (или фоглетам) при заданных установках механически соединяться друг с другом и обмениваться между собой энергией и информацией, чтобы действовать как монолитная субстанция с определенными механическими и оптическими свойствами, изменяемыми в широком диапазоне значений.
The following policy orientations are formulated with a view to enabling developing countries to benefit from increasing environment-consciousness in the main markets, thereby improving their export earnings while contributing to reducing local and global environmental stress caused by current consumption patterns. Нижеизложенные политические ориентиры сформулированы для того, чтобы развивающиеся страны могли извлечь пользу из роста экологического сознания на основных рынках и увеличить свою экспортную выручку, одновременно способствуя сокращению стрессовой нагрузки на окружающую среду на местном и глобальном уровне, которая обусловлена нынешней структурой потребления.
UNIDO, with more than 30 years of experience in that field, was well placed to provide the required technical support with the aim not of replacing the market but of enabling the market to function even-handedly and efficiently. За более чем 30 лет своей деятельности в этой области ЮНИДО, используя свои возможности, предоставляла необходимую техническую поддержку не для того, что-бы заменить рынок, а чтобы способствовать его эффективному и справедливому функционированию.
They have been submitted as a contribution to the overall aim of enabling the Organization to act with greater unity of purpose, coherence of efforts and agility in responding to the many challenges it faces. Эти мнения были представлены в качестве вклада в решение общей задачи обеспечения того, чтобы Организация могла действовать с большим единством целей, согласованностью усилий и быстротой реагирования на стоящие перед ней многочисленные задачи.
Mr. Fitzgerald (Commission for the Rights of the Maubere People) said that during the transition period the United Nations should create the minimum conditions necessary for enabling the Timorese to build a sustainable nation. Г-н Фитцжеральд (Комиссия за права народа маубере) говорит, что в течение переходного периода Организация Объединенных Наций должна обеспечить минимально необходимые условия, для того чтобы население Восточного Тимора продвинулось вперед по пути создания прочного государства.