Identifying policy-relevant tools and methodologies, such as those arising from assessments, enabling decision makers to gain access to those tools and methodologies and, where necessary, promoting and catalysing their further development; |
с) выявление политически значимых инструментов и методик, например, таких, которые возникают в результате проведения оценок, чтобы дать возможность директивным органам получить доступ к таким инструментам и методикам и, где это необходимо, содействовать их дальнейшему развитию и активизировать его; |
Calls on the Abyei Joint Oversight Committee to speedily finalize the establishment of the Abyei Police Service, enabling it to take over policing functions throughout the Abyei Area, including the protection of the oil infrastructure; |
призывает Совместный надзорный комитет по Абьею оперативно завершить создание полицейской службы Абьея, с тем чтобы она могла взять на себя полицейские функции на всей территории Абьея, включая защиту нефтяной инфраструктуры; |
Calls upon all national stakeholders in Mali to create the conditions necessary for enabling the transitional authorities to fully exercise their primary responsibilities and to ensure the full restoration and preservation of constitutional order; |
призывает все национальные заинтересованные стороны в Мали создать необходимые условия, с тем чтобы переходные органы власти могли в полной мере выполнять свои главные обязанности и обеспечить полное восстановление и поддержание конституционного порядка; |
Access to justice and the independence of the justice system are highlighted as key to breaking the cycle of poverty, exclusion and vulnerability, as well as to enabling populations to claim their human rights and to gain access to effective remedies for rights that have been violated. |
Доступ к правосудию и независимость судебной системы выделены в качестве ключевых факторов, необходимых для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты, изоляции и уязвимости и чтобы дать людям возможность реализовать свои права человека и получить доступ к эффективным средствам правовой защиты прав человека, которые были нарушены. |
Urges parliaments to prohibit all forms of violence and discrimination against children and to pass enabling domestic legislation in order to give full effect to the Convention on the Rights of the Child; |
настоятельно призывает парламенты запретить все формы насилия и дискриминации в отношении детей и принять уполномочивающее внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное вступление в силу Конвенции о правах ребенка; |
This Ministry is tasked with implementing the Citizen's Charter, which is issued to serve as a guidebook to make the services provided by civil servants more transparent, effective and efficient, rendering them accountable to the public and enabling citizens to be aware of their rights. |
Оно призвано осуществлять на практике положения Гражданской хартии - своего рода руководства по обеспечению транспарентного, эффективного и результативного характера услуг, предоставляемых государственной службой, с тем чтобы они были подотчетны обществу и чтобы граждане получали правильное представление о своих правах |
Stressing the importance of technical assistance in enabling Parties, especially developing countries, and in particular the least developed among them, and countries with economies in transition, to implement the Convention, |
подчеркивая важность оказания технической помощи для того, чтобы Стороны, особенно развивающиеся страны и в частности наименее развитые из них страны, а также страны с переходной экономикой, могли осуществлять Конвенцию, |
With a view to enabling persons with disabilities to participate on an equal basis as others in recreational, leisure and sporting activities, States Parties shall take appropriate measures to: |
Для того чтобы инвалиды могли, наравне с другими, участвовать в организации досуга, отдыха и спортивных мероприятиях, государства-участники предпринимают надлежащие шаги с тем, чтобы:» |
While United Nations personnel should not take undue risks, it is critical in the context of the Central African Republic that the mission adopt an enabling posture, allowing the United Nations to deliver on its mandate. |
Хотя персонал Организации Объединенных Наций не должен подвергаться неоправданному риску, с учетом специфики условий в Центральноафриканской Республике чрезвычайно важно, чтобы миссия взяла на вооружение подход, предусматривающий создание благоприятных условий, позволяющих Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат. |
Requests the Secretariat to continue refining the composition of the United Nations Standing Police Capacity to ensure it includes skill sets to meet contemporary demands, including through enabling partnerships with member states and regional organisations; |
просит Секретариат продолжать совершенствовать структуру постоянного полицейского контингента Организации Объединенных Наций, для того чтобы в его составе были специалисты, удовлетворяющие современным требованиям, в том числе благодаря налаживанию полезных партнерских отношений с государствами-членами и региональными организациями; |
The SBI recalled decision 2/CP., paragraphs 46 - 48, and noted the importance of the submission of the information referred to in those paragraphs to enabling the testing of the functionalities of the prototype of the registry. |
ВОО напомнил о пунктах 46-48 решения 2/СР. и отметил важное значение представления информации, упомянутой в этих пунктах, с тем чтобы можно было провести тестирование функций прототипа регистра. |
Human Rights Education Associates recommended continuing to enhance the focus of the second phase with a view to enabling the institutionalization of human rights education for the second phase's targeted sectors. |
Ассоциация по вопросам образования в области прав человека рекомендовала и далее укреплять усилия в приоритетных областях второго этапа, чтобы создать предпосылки для институционализации образования в области прав человека в отношении целевых секторов второго этапа. |
Complementing the establishment of the network, country-level strategies for selected countries are to be developed so as to create an enabling environment for sustainable agricultural mechanization and to promote use of and trade in agricultural machinery; |
В дополнение к созданию сети предстоит подготовить страновые стратегии по ряду стран, с тем чтобы создать стимулирующее окружение для устойчивой механизации сельского хозяйства и содействовать использованию агротехники и торговле ею; |
105.33 That the Parliament, the Government and all political parties take concrete steps to create a more enabling environment for Albanian women to advance in political and public positions (Sweden); |
105.33 обеспечить принятие парламентом, правительством и всеми политическими партиями конкретных мер в целях создания более благоприятных условий для албанских женщин, с тем чтобы они могли занимать больше политических и государственных постов (Швеция); |
Laws, policies and programmes to address violence against women should specifically address the factors that place marginalized women and girls at particular risk of violence and should create an enabling environment for those groups of women to find support in addressing violence. |
В законах, стратегиях и программах по борьбе с насилием в отношении женщин следует особо учитывать факторы, подвергающие маргинализированных женщин и девочек конкретному риску насилия, и создавать благоприятные условия для таких групп женщин, с тем чтобы они находили поддержку в деле борьбы с насилием. |
Guarantee access to a comprehensive range of quality services dispensed in a humane and caring manner, enabling all women and adolescent girls to benefit from medical treatment for a termination or for complications linked to an unsafe abortion |
Гарантировать доступ к полному спектру качественных услуг, оказываемых в гуманной обстановке, пронизанной заботой о пациенте, с тем чтобы все женщины и девочки могли прибегнуть к медицинской помощи для прекращения беременности или в связи с осложнениями, вызванными небезопасным абортом |
(e) Pending the effective launch of MINUSCA operations, provide the international missions present in the country with resources and expertise enabling them immediately to restore security and the authority of the State, if necessary through interim measures and prerogatives; |
ё) до того как начнет функционировать МИНУСКА, обеспечить присутствующие в стране международные миссии ресурсами и специалистами, с тем чтобы, если необходимо, они с помощью временных мер и полномочий могли в кратчайшие сроки восстановить безопасность и государственную власть; |
The aim is also to ensure that the identification and sharing of policy options, knowledge and expertise occur in a demand-driven, systematic, sustainable, equitable and transparent manner, enabling all participants to benefit equally from such exchanges; |
Задача состоит в том, чтобы выявление и последующее распространение позитивных политических решений, знаний и опыта осуществлялось с учетом спроса, систематически, на регулярной и равноправной основе и в условиях прозрачности, что позволит всем участникам в равной степени воспользоваться выгодами, полученными от такого обмена; |
In response to the Committee's recommendation that indigenous women be ensured access to education, the bilingual, intercultural education system has made a significant contribution to enabling indigenous women to exercise the right to education. |
В ответ на рекомендацию Комитета относительно необходимости гарантировать женщинам из числа коренного населения доступ к образованию и в рамках Системы межкультурного двуязычного образования были приложены значительные усилия для того, чтобы дать женщинам из числа коренного населения возможность реализовать их право на образование. |
While it is important to support the development of a pro-poor enabling environment across all focus areas, the poor need to benefit disproportionately from UNDP interventions if the Millennium Development Goals are to be achieved, |
Хотя поддержка создания благоприятных для бедных условий во всех областях концентрации внимания имеет важное значение, ПРООН, чтобы добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должна в своих мероприятиях обеспечивать, чтобы малообеспеченные слои населения извлекали максимальную пользу из ее мероприятий. |
Training for volunteers, both male and female, aimed at enabling them to conduct relief and assistance operations and provide first aid and primary medical and psychological care for persons who have suffered or been injured as a result of war. |
профессиональная подготовка добровольцев, как мужчин, так и женщин, с тем чтобы они могли участвовать в проведении операций по оказанию чрезвычайной и регулярной помощи и оказывать первую и первичную медицинскую и психологическую помощь лицам, которые пострадали или были ранены в результате войны. |
"Participating States would be eligible for technical assistance for capacity-building in accordance with article 16 of the Convention directed towards enabling them to ratify and implement the Convention." |
государства-участники будут иметь право на получение технической помощи в целях создания потенциала в соответствии со статьей 16 Конвенции, предоставляемой для того, чтобы они имели необходимые возможности для ратификации и осуществления Конвенции . |
Those included achieving the 2005 reduction targets, enabling new Parties to comply with the Protocol's provision, improving data accuracy, enforcing legislation, and ensuring that compliance was maintained after the completion of a funded project. |
К ним относятся достижение целевых показателей сокращения на 2005 год, обеспечение возможности для соблюдения положений Протокола новыми Сторонами, повышение точности данных, обеспечение соблюдения законодательства и обеспечение того, чтобы положения Протокола соблюдались по завершении финансируемого проекта. |
Social empowerment: to create an enabling environment through adopting various policies and programmes for development of women, besides providing them easy and equal access to all the basic minimum services so as to enable them to realize their full potential. |
расширение социальных возможностей: создание с помощью различных политических мер и программ условий для улучшения положения женщин, предоставление женщинам свободного и равного доступа ко всем базовым услугам, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал; |
"7. Requests the Secretary-General to expedite his ongoing consultations with other concerned Member States and interested organizations, and urges him to conclude them by 31 July 2001 to assess the possibility of enabling the Centre to operate effectively from Kathmandu as soon as possible; |
просит Генерального секретаря ускорить проводимые им консультации с другими соответствующими государствами-членами и заинтересованными организациями и настоятельно призывает его завершить их к 31 июля 2001 года, с тем чтобы как можно скорее оценить возможность обеспечения Центру условий, позволяющих ему эффективно действовать, находясь в Катманду; |