The purpose of these grants is to ensure that such pupils will be in a financial position enabling them to continue lower secondary education after the ninth year. |
Эти стипендии выделяются для обеспечения того, чтобы такие школьники могли продолжать свое обучение в средней школе первой ступени после окончания девятого класса. |
The primary purpose of the workshops was to enable participants to design and implement effective and enabling legal/regulatory frameworks supporting foreign direct investment into cleaner electricity production. |
Основная цель рабочих совещаний состояла в том, чтобы их участники могли разрабатывать и внедрять эффективную нормативно-правовую основу, создающую благоприятную среду для прямых инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии. |
The goal is to provide a solution enabling the exchange of (UMM Foundation and CCTS Specialization Module conformant) UML-models between different UML modelling tools. |
Цель заключается в том, чтобы создать возможности для обмена моделями на базе УЯМ (основа УММ и согласующийся с ТСКК специализированный модуль) между различными инструментами моделирования на базе УЯМ. |
The achievement of such an enabling technology diffusion setup requires technological vision and drive, focused strengthening of institutions, adoption of best practices and best available technologies and compliance with multilateral environmental agreements. |
Чтобы создать такие благоприятные условия для распространения технологий, необходимо иметь определенное представление о стоящих технических задачах и твердое намерение добиться его реализации, целенаправленно укреплять соответствующие учреждения, взять на вооружение оптимальные виды практики и оптимальные имеющиеся технологии и обеспечить соблюдение многосторонних природоохранных соглашений. |
The programmes will assist some students to meet the points requirement for courses, enabling them to obtain a college place through the standard CAO entry procedure. |
В рамках соответствующих программ некоторым учащимся будет предоставлена помощь, направленная на получение необходимого количества баллов по предметам, с тем чтобы они могли получить места в колледже после прохождения стандартной процедуры зачисления Центрального приемного бюро. |
So you can see that both bookcases are counterweighted... so they can pivot easily, enabling the entire room to be opened up. |
Как видите, все книжные полки сбалансированы, чтобы их легко можно было передвинуть и расширить пространство. |
In general, inadequacy of financial resources prevented UNIDO from achieving the aim of enabling the industrial sector to play its due role in the developing countries. |
В целом из-за нехватки финансовых ресурсов ЮНИДО не может содейст-вовать тому, чтобы в развивающихся странах про-мышленный сектор играл должную роль. |
In many African countries, volunteers are instrumental in enabling national hydrological services to play a more effective role in the socio-economic development of their countries. |
Во многих африканских странах добровольцы содействуют созданию соответствующих возможностей для национальных гидрологических служб, с тем чтобы они могли играть более эффективную роль в социально-экономическом развитии своих стран. |
As AFCCP staff and other stakeholders' skills in considering anti-trust cases increase, amendments to the anti-trust law enabling broader use of an effects-based approach to unilateral violations may be needed. |
По мере совершенствования навыков расследования антитрестовских дел у сотрудников АДКЗП и других заинтересованных субъектов может потребоваться внесение поправок в антитрестовское законодательство с тем, чтобы создать условия для более широкого применения такого подхода к односторонним нарушениям, в основе которого лежала бы оценка его последствий. |
OMCT informed that there is no mechanism enabling NGOs or other independent bodies to visit regularly places of detention. |
МА настоятельно призвала правительство принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы условия в тюрьмах Бенина соответствовали международным стандартам на всех этапах содержания под стражей64. |
Article 4 contains a paragraph on enabling the public to contribute to water management, while article 5, subparagraph (i), includes a reference to the Aarhus principles. |
Пункт 2 статьи 6 содержит требование о том, чтобы Стороны устанавливали периодически пересматриваемые национальные и/или местные целевые показатели и целевые даты в отношении норм и уровней результативности, которые необходимо достигать или поддерживать для обеспечения высокого уровня защиты от заболеваний, связанных с водой. |
This provided an opportunity for an assessment of the Special Committee's role in strengthening the United Nations and enabling it to meet the challenges of the post-cold-war era. |
Предоставляется возможность оценить роль Специального комитета в упрочении Организации Объединенных Наций и обеспечении того, чтобы она могла справиться со сложными задачами, возникшими в период после окончания "холодной войны". |
It is also our hope that the countries concerned will lift their sanctions against Myanmar so as to provide the people of that country with a fair and enabling environment for its economic development. |
Нам хотелось бы надеяться, что те страны, которых это касается, снимут введенные ими в отношении Мьянмы санкции, чтобы создать справедливые и благоприятные условия для экономического развития народа этой страны. Китай поддерживает Генерального секретаря и г-на Гамбари в их непрестанных добрых услугах. |
We trust that this is only a small step towards enabling those coastal States to play a more active and self-rewarding, as well as globally beneficial, role in ocean governance. |
По нашему мнению, это лишь небольшой шаг, направленный на то, чтобы позволить этим прибрежным государствам играть более активную роль в управлении Мировым океаном, которая приносила бы пользу как им самим, так и на глобальном уровне. |
Employability, equal opportunities and entrepreneurship, to be most effective, require an enabling environment where employment creation is placed at the centre of macroeconomic and other public policies. |
Для того чтобы усилия, направленные на обеспечение возможности устроиться на работу, представление равных возможностей мужчинам и женщинам и развитие предпринимательства, были как можно более эффективными, необходимы благоприятные условия, при которых задача создания рабочих мест находилась бы в самом центре макроэкономической и другой государственной политики. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization's Preparatory Commission has done commendable work in enabling the world community to have confidence that the CTBT will produce positive results. |
Подготовительный комитет Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний осуществил похвальную работу, с тем чтобы убедить мировое сообщество в том, что ДВЗЯИ принесет позитивные результаты. |
The programme focused on SHCs with a view to enabling them to achieve a level of income sufficient to be removed from the hardship rolls. |
В рамках этой программы основное внимание уделяется лицам, находящимся в особо тяжелом положении, с тем чтобы дать им возможность поднять свой уровень доходов и тем самым поправить свое материальное положение. |
This initiative embraces both returnee refugee and displaced women, enabling them to rebuild their lives and contribute to the long-term reconstruction and democratization of their communities and country. |
Эта инициатива охватывает возвращающихся в свои общины женщин из категорий беженцев и перемещенных лиц и направлена на то, чтобы создать возможности для их возвращения к нормальной жизни и внесения ими вклада в долгосрочное восстановление и демократизацию их общин и страны. |
International development efforts should therefore focus on providing an enabling international economic environment, favourable to developing countries. |
Вместе с тем свободная торговля должна, по ее мнению, вестись по единым правилам, с тем чтобы развивающиеся страны также могли извлекать из нее выгоду. |
The commission also called for greater collaboration among the various entities, all stakeholders and Governments to emphasize the importance of an enabling environment in building a truly development-oriented, people-centred and inclusive information society. |
Кроме того, Комиссия призвала расширять сотрудничество с участием различных организаций, всех заинтересованных сторон и правительств, чтобы сделать акцент на важности благоприятных условий в процессе создания действительно ориентированного на процесс развития, ставящего во главу угла интересы людей и открытого для всех информационного общества. |
In this context, the importance of making arrangements for enabling national staff of the peacekeeping operations as the mission draws down was underlined. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение принятия мер к тому, чтобы на момент свертывания миссии у национального персонала миротворческих операций были сформированы соответствующие навыки. |
The authorities were committed to the goal of enabling all pupils to be perfectly bilingual. |
Цель программы заключается в том, чтобы сделать учеников двуязычными, и за осуществлением этой программы строго следят камерунские власти. |
Malta therefore looked forward to working to strengthen health care, in particular by enabling older people to live independently for as long as possible. |
В этой связи Мальта стремится укрепить сферу здравоохранения, в частности путем создания возможностей для того, чтобы пожилые люди могли как можно дольше жить независимо. |
The long term focus will be on: informed customary landholders, participatory governance and effective and enabling services. |
Долгосрочные цели этого проекта заключаются в том, чтобы вести просветительскую работу среди землевладельцев, обеспечивать коллегиальность управления и оказывать эффективные и полезные услуги. |
The developing countries, for their part, had undertaken far-reaching reforms and structural adjustment programmes aimed at enabling their economies to participate effectively in the global economy. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, провели глубокие реформы и осуществили программы структурной перестройки, направленные на создание условий, необходимых для того, чтобы их участие в международной экономической деятельности могло быть эффективным. |