(e) The headquarters agreement should be prepared in the light of its primary purpose of enabling the Court to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its purposes in the host country; |
ё) при подготовке соглашения о штаб-квартире следует исходить из его главной цели, заключающейся в том, чтобы обеспечить Суду возможность полностью и эффективно справляться со своими обязанностями и выполнять свои задачи в стране пребывания; |
Those measures should be evaluated with a view to enabling the resident auditor to independently consider both the mission's and Headquarters' perspectives on observations, in a timely manner, especially since peacekeeping missions and the Department are interdependent. 10 |
Оценка этих мер должна быть направлена на то, чтобы дать ревизору-резиденту возможность независимо и достаточно оперативно проанализировать мнение как миссий, так и Центральных учреждений по поводу его выводов, особенно с учетом того, что деятельность миссий по поддержанию мира и Департамента взаимосвязана»10. |
For the purpose of protecting the health of minors and enabling minors to complete their education, it is prohibited to request minors to work overtime, during evenings, at night or on days off. |
В целях охраны здоровья несовершеннолетних и для того, чтобы они могли завершить свое образование, запрещается просить несовершеннолетних работать сверхурочно, вечером, ночью или в выходные дни. |
In this regard they should pay particular attention to the requirements concerning timing and content of the notification so that the procedure may be started in a satisfactory way, enabling it to be implemented within the prescribed time frames and in line with other obligations; |
При этом им следует обращать особое внимание на требования в отношении сроков и содержания уведомления для обеспечения надлежащего начала процедуры, с тем чтобы процесс ее применения шел в заданных временных рамках и в соответствии с другими обязательствами; |
It is aimed at supporting the educational systems of a number of poor countries with a view to bringing hope for the future to children there, thus breaking the vicious cycle of poverty and enabling those children to contribute to the development of their communities and their countries. |
Она ставит себе целью оказать поддержку системам образования целого ряда бедных стран, чтобы вселить в их детей надежду на будущее и тем самым разорвать порочный круг нищеты, дать этим детям возможность внести свой вклад в развитие как их общин, так и их стран. |
However, given the disparities between developed and developing countries and their consequences for the capacities of the communication media in the countries of the South, our efforts have to be directed towards enabling those countries to make their voices heard using the latest audio-visual tools. |
Вместе с тем существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами и его последствия для потенциала средств массовой информации в странах Юга обусловливают необходимость создания условий для того, чтобы последние могли высказывать свое мнение с помощью новых аудиовизуальных средств информации. |
This would be one element in the greater integration of services into such arrangement among developing countries as a means of enabling their firms to build up competitive strengths to compete on world markets, |
Региональная интеграция явилась бы одним из элементов более широкой интеграции услуг в рамках такого соглашения между развивающимися странами, которая позволила бы компаниям этих стран наращивать конкурентоспособность их услуг, с тем чтобы конкурировать на мировых рынках. |
Requests UNICEF to conduct consultations with its members and with the Committee on Conferences with a view to enabling the Executive Board to approve future biennial support budgets before the end of the preceding biennium while maintaining the principle that the plan drives the budget; |
просит ЮНИСЕФ провести консультации с его членами и Комитетом по конференциям, с тем чтобы предоставить Исполнительному совету возможность утверждать будущие бюджеты вспомогательных расходов на двухгодичный период до завершения предшествующего двухгодичного периода при сохранении принципиального положения о том, что бюджет определяется планом; |
The fundamental goals of the national policy on ageing are to create a national awareness enabling us to recognize the value of older persons and of their integral development, their integration into family and national life, and the promotion of the concept of productive ageing. |
Основополагающими целями национальной политики в отношении проблемы старения населения являются следующие: повышение осведомленности населения, с тем чтобы добиться признания важной роли пожилых людей и обеспечения их всестороннего развития; их интеграция в жизнь семьи и общества; и пропаганда концепции продуктивного старения. |
(c) Increasing prices gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time, enabling consumers to plan to adjust their consumption. |
с) постепенное увеличение цен, с тем чтобы потребитель внутренне ожидал повышения со временем цен на электроэнергию, что позволило бы ему планировать меры по изменению своей структуры потребления. |
(b) Identify ways of enabling the Centre for International Crime Prevention to act proactively by studying developments and regularly consulting with Governments, in order to be able to provide early warning and for the purpose of countering the effects of corruption; |
Ь) определить пути предоставления Центру по международному предупреждению преступности возможности действовать активно посредством изучения изменений и проведения регулярных консультаций с правительствами, с тем чтобы он мог обеспечивать раннее предупреждение, и в целях борьбы с последствиями коррупции; |
In addition to the above measures, the Government, jointly with the European Commission, prepared in 2001, the "Joint Assessment of Employment Priorities in Cyprus", for the purpose of enabling Cyprus to participate in the European Employment Strategy. |
В дополнение к вышеперечисленным мерам правительство совместно с Европейской комиссией подготовило в 2001 году «Совместную оценку приоритетов в области занятости на Кипре», с тем чтобы Кипр мог принять участие в осуществлении европейской стратегии занятости. |
In the interim, the State party should facilitate the integration process by enabling non-citizens who are long-term residents of Latvia to participate in local elections and to limit the number of other restrictions on non-citizens in order to facilitate the participation of non-citizens in public life in Latvia. |
Тем временем государству-участнику следует способствовать процессу интеграции посредством предоставления негражданам, которые в течение длительного времени проживают в Латвии, возможности участвовать в местных выборах и сократить количество других ограничений, налагаемых на неграждан, с тем чтобы способствовать участию неграждан в общественной жизни Латвии. |
At the end of 2009, the Secretary-General provided the General Assembly with a comprehensive proposal to create a new United Nations gender entity, consolidating current structures and enabling the United Nations to provide enhanced support to our national partners in a more effective manner. |
В конце 2009 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее всеобъемлющее предложение о создании в Организации Объединенных Наций новой структуры по вопросам гендерного равенства, чтобы свести воедино уже существующие структуры и дать возможность Организации Объединенных Наций более эффективно поддерживать наших национальных партнеров. |
The Academy has organized training courses on human rights in partnership with the United Nations with a view to enabling trainees to acquire international experience and to emphasize respect for international human rights principles and criteria. |
Академия в партнерстве с Организацией Объединенных Наций провела курсы подготовки кадров в области прав человека, чтобы открыть перед слушателями возможность приобретения международного опыта и подчеркнуть значение соблюдения международных принципов и критериев в области прав человека. |
Recent years have seen renewed calls for further strengthening of the development mission of the multilateral development banks, with a view to enabling them to better serve regional development needs, particularly those of low-income countries. |
В последние годы возобновились призывы к дальнейшему укреплению миссии многосторонних банков развития в области развития, с тем чтобы они могли лучше обслуживать региональные потребности в области развития, особенно потребности стран с низким уровнем доходов. |
It should be underlined that, while United Nations assistance has the purpose of enabling Somali courts to move towards the achievement of international standards of due process, United Nations participation in a Somali national court would require that the national court meet international standards. |
Следует подчеркнуть, что, хотя помощь Организации Объединенных Наций направлена на то, чтобы сомалийские суды могли выйти на уровень международных стандартов надлежащего отправления правосудия, для участия Организации Объединенных Наций в работе сомалийского национального суда потребуется обеспечить, чтобы работа данного национального суда отвечала международным стандартам. |
A firm time frame for targets to be reached and activities required to achieve these targets are essential to determining concrete steps to be taken and to enabling people to hold the Government accountable for these targets. |
Твердые сроки для достижения целей и меры для их достижения чрезвычайно важны для определения конкретных действий и для того, чтобы люди могли контролировать ответственность правительства в достижении этих целей. |
Adoption of a Declaration on IPRs and Environmentally Sound Technologies in relevant fora to, inter alia, reaffirm the flexibilities in the TRIPS Agreement and enhance the enabling environment for implementing these flexibilities. |
ё) принятие декларации по ПИС и экологически безопасным технологиям на соответствующих форумах, в частности с тем, чтобы вновь подтвердить возможности для гибкости, предусмотренные в Соглашении по ТРИПС, и укрепить благоприятные условия для использования этих возможностей для гибкости. |
The representative of the European Community referred to a proposal by the European Union under the Climate Change Convention calling for a clause enabling synergies between the Montreal Protocol and the Climate Change Convention and its Kyoto Protocol. |
Представитель Европейского сообщества сослался на подготовленное Европейским союзом в рамках Конвенции об изменении климата предложение, призывающее к тому, чтобы было предусмотрено положение, способствующее созданию условий для налаживания и развития синергических связей между Монреальским протоколом и Конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом к ней. |
A law has been issued with the objective to identify foreign nationals of Ethiopian origin with a view to enabling them to enjoy certain rights and privileges by easing some of the legal constraints imposed on them by virtue of being foreign nationals. |
Был принят закон, направленный на идентификацию иностранных граждан эфиопского происхождения, цель которого заключается в том, чтобы позволить им пользоваться определенными правами и привилегиями путем снятия некоторых юридических ограничений, распространяющихся на них в связи со статусом иностранных граждан. |
An internal wastes tracking system and stock control procedure should be in place, starting at the pre-acceptance stage, to guarantee the traceability of waste processing and enabling the operator to: |
Внутренние системы отслеживания отходов и процедура контроля запасов должны присутствовать, начиная с этапа предварительной приемки, с тем чтобы гарантировать отслеживаемость переработки отходов и способность оператора: |
(a) General recommendations for policymakers, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents with a view to creating an enabling environment for the development of competences across all sectors of education, with particular emphasis on formal education; |
а) подготовить рекомендации общего характера для разработчиков политики, с тем чтобы вооружить их инструментом, позволяющим интегрировать ОУР в соответствующие директивные документы в целях создания стимулирующей среды для развития компетенций во всех секторах образования с уделением особого внимания формальному образованию; |
The same applies to persons who give the Directorate of Labour false information in their applications or neglect to supply the information necessary to make it possible to assist them in obtaining suitable employment and enabling them to participate in appropriate labour market measures. |
То же самое применяется к лицам, которые предоставляют Директорату труда ложную информацию в своих заявлениях или не сообщают информацию, необходимую для того, чтобы можно было оказать им помощь в получении подходящей занятости или позволить им участвовать в надлежащих мерах на рынке труда. |
It is my firm belief that, in order to maximize the added value of the Mission for Darfur, and for the Sudan in general, it is essential that the Sudanese authorities show increased commitment in practical terms to providing an enabling environment for UNAMID. |
Я твердо убежден, что для того, чтобы добиться максимальной отдачи от Миссии для Дарфура и для Судана в целом, необходимо, чтобы суданские власти в практическом плане проявляли больше приверженности делу создания благоприятных для ЮНАМИД условий. |