Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
We will continue to support every effort aimed at enabling the Hondurans to find, as soon as possible, a political solution to this crisis that leads to national reconciliation and promotes stability in the country and improvement in the living conditions of its inhabitants. Мы будем и впредь поддерживать все усилия, направленные на то, чтобы помочь Гондурасу как можно скорее достичь политического урегулирования этого кризиса, которое приведет к национальному примирению и будет содействовать укреплению стабильности в стране и улучшению условий жизни ее населения.
The meeting particularly encouraged country Parties to enhance an enabling institutional environment to build up sound human capacities and, as far as possible, to give their personnel sufficient time and financial resources to fulfil their responsibilities. Участники совещания особо призвали страны-Стороны к тому, чтобы они сделали институциональные условия еще более благоприятными для формирования сильного кадрового потенциала и по возможности предоставляли своему персоналу достаточные время и финансовые ресурсы для выполнения их обязанностей.
To meet the challenges ahead, there is a need for a comprehensive approach to the mobilization of financial resources that takes into account the development of an enabling environment for investments and finance for sustainable land management. Чтобы справиться с будущими вызовами, необходимо принять комплексный подход к мобилизации финансовых ресурсов с учетом необходимости создания благоприятных условий для инвестиций и финансирования устойчивой практики управления землями.
It is thus the duty of the global community to create an enabling environment that will make the objectives of full employment and decent work attainable for all. Таким образом, долг глобального сообщества заключается в том, чтобы создать благоприятную среду, которая обеспечит достижимость целей полной занятости и достойной работы для всех.
Front fog lamps shall be fitted with a device enabling them to be so adjusted on the vehicles as to comply with the rules applicable to them. 5.2.1 Передние противотуманные фары должны оборудоваться устройством, позволяющим производить их регулировку на транспортном средстве, с тем чтобы они отвечали применяемым к ним правилам.
ICTs could contribute effectively to enterprise competitiveness, but required the adoption of national and international measures and strategies to create an enabling environment for the adoption of these technologies. ИКТ способны внести действенный вклад в обеспечение конкурентоспособности предприятий, но чтобы создать благоприятные условия для внедрения этих технологий, необходимо принять соответствующие меры и стратегии на национальном и международном уровнях.
The Committee urges the State party to adopt all necessary measures to ensure that minimum wages are increased throughout Canada to a level enabling workers and their families to enjoy a decent standard of living. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы минимальные размеры заработной платы были увеличены по всей Канаде до уровня, который позволял бы работникам и их семьям обеспечивать себе достойный жизненный уровень.
As regards the supply side, employment rates may be raised by enabling unemployed and inactive persons and those cut off the labour market to return, and by preventing unemployment from becoming a lasting state. Что касается предложения, то показатели занятости можно улучшить за счет предоставления безработным и бездеятельным людям, а также лицам, отрезанным от рынка труда, возможности вернуться и не допущения того, чтобы безработица приобретала постоянный характер.
We have made major efforts together, inside and outside of Honduras, aimed at enabling our country to regain its constitutional rights, which were forcibly taken from it just three months ago to the day. Мы совместно прилагали огромные усилия как внутри, так и за пределами Гондураса, с тем чтобы в нашей стране были восстановлены конституционные права, насильственно отобранные у нее ровно три месяца назад.
Providing a supportive environment, both in terms of domestic reforms and enabling greater access to global markets, is also required for a country to benefit from trade liberalization. Создание благоприятных условий, как с точки зрения внутренних реформ, так и большего доступа к рынкам, также необходимо для того, чтобы страна могла воспользоваться либерализацией торговли.
The Government was also combating sexist stereotypes and sociocultural prejudices with a view to enabling women to play their role to the full and to participate effectively in development and in decision-making. Правительство также ведет борьбу с сексистскими стереотипами и социально-культурными предрассудками, с тем чтобы повысить роль женщин и дать им возможность принимать активное участие в экономической деятельности и в процессе принятия решений.
After the elections to the National Assembly in October 2004, conditions were provided enabling the competent ministry and/or the Slovenian Government to submit a new proposed law on mental health. После выборов в Государственное собрание, состоявшихся в октябре 2004 года, сложились условия для того, чтобы компетентное министерство и/или правительство могли представить новый законопроект по охране психического здоровья.
Convinced that integrating human rights learning into all relevant development policies and programmes contributes to enabling people to participate as equals in the decisions that determine their lives, будучи убеждена в том, что интеграция обучения в области прав человека во все соответствующие стратегии и программы развития способствует тому, чтобы люди могли на равных участвовать в принятии решений, определяющих их жизнь,
Following the Istanbul Forum, the High Representative launched a new fund-raising strategy aimed at enabling the Alliance to operate during the next two years of the coming implementation plan on a more efficient basis and with an adequate level of financial resources. После Стамбульского форума Высокий представитель пустил в ход новую стратегию мобилизации средств, направленную на то, чтобы позволить Альянсу действовать в течение следующих двух лет предстоящего плана по осуществлению на более эффективной основе и с достаточным уровнем финансовых ресурсов.
On the one hand, this requires working on the supply side, enabling enterprises to manufacture products with high-export potential in the quantities and at the quality required by the markets. С одной стороны, для этого требуется работать над вопросами предложения, с тем чтобы предприятия могли производить продукцию, характеризуемую высоким экспортным потенциалом, в требуемых рынками количествах и высокого качества.
The IPU is committed to maintaining the momentum and will do its best to help members of parliament create an enabling legal environment to respond to HIV and AIDS. МПС привержен сохранению этого импульса и будет прилагать все усилия дл того, чтобы помочь членам парламента создать благоприятные правовые условия для ответных действий в связи с ВИЧ и СПИДом.
Sierra Leone had the natural resources, and had prepared the enabling environment to attract assistance, but for his country to move forward there had to be a new approach. Сьерра-Леоне обладает природными ресурсами, и она подготовила необходимые условия для привлечения помощи, однако чтобы двигаться вперед, в стране должен быть разработан новый подход.
What are the policies in place to provide enabling conditions for those girls and women so that they may be reintegrated into the formal education system? Существует ли политика обеспечения благоприятных условий для таких девочек и женщин, чтобы они могли вернуться в формальную систему образования?
In order to provide an enabling environment for all children to prosper, measures had been adopted in the areas of health, education, training, employment and insertion into society with a view to ensuring children achieved their full potential. Для создания равных возможностей для развития всех детей принимаются меры в области здравоохранения, образования, профессионально-технического обучения, трудоустройства и социальной интеграции, с тем чтобы все дети могли реализовать свои возможности.
In view of the fact that the already heavy workload was set to increase still further at the forthcoming sixty-third session, his delegation had decided to put forward proposals aimed at enabling the Advisory Committee to meet its deadlines for timely submission. Принимая во внимание тот факт, что и без того значительный объем работы еще больше возрастет на предстоящей шестьдесят третьей сессии, его делегация решила выдвинуть предложения, направленные на то, чтобы дать Консультативному комитету возможность соблюдать сроки своевременного представления документов.
It is therefore essential that the international community's policy actions be aimed at supporting NEPAD's objectives of improving economic infrastructure and creating an enabling environment for investment and growth. Поэтому важно, чтобы международное сообщество проводило политику, направленную на поддержку целей НЕПАД в области улучшения экономической инфрастуктуры и создания условий, способствующих инвестициям и росту.
The Philippines believes that, for the Agency to move forward to meet the challenges and opportunities of the coming decades, an enabling environment for a reinvigorated global nuclear order is necessary. Филиппины считают, что для того чтобы Агентство продолжало эффективно работать, успешно решая новые задачи и используя открывающиеся возможности в предстоящие десятилетия, необходимо создать условия, способствующие укреплению мирового ядерного порядка.
It further recommended sensitization of law enforcement agencies, the media and public opinion, in order to create an environment enabling citizens and their organizations to operate freely in the field of human rights. Кроме того, Коалиция рекомендовала обеспечить информирование правоохранительных органов, средств массовой информации и общественных структур, с тем чтобы создать условия, позволяющие гражданам и их организациям свободно действовать в области прав человека.
In essence, GNH seeks to maximize the happiness of individuals, by creating an enabling environment for them to achieve their full potential as human beings by forging an alternative path that goes beyond the conventional income-based measures of development. В принципе концепция ВНС призвана обеспечить людям максимальное счастье посредством создания благоприятных условий для того, чтобы они смогли в полной мере реализовать свой человеческий потенциал, открывая альтернативный путь, выходящий за рамки обычного, привязанного к доходам измерения развития.
CRC recommended that Ethiopia ensure that the Ministry of Women's Affairs is provided with adequate human and financial resources, enabling it to coordinate and monitor implementation at the federal, regional, zone and Woreda levels. КПР рекомендует государству-участнику выделить Министерству по делам женщин достаточные людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы оно могло координировать и контролировать процесс выполнения Конвенции на федеральном, региональном, зональном и местном уровнях.