All of them had to be addressed together with the creation of a national and international enabling environment if strategies to eradicate poverty were to be successful. |
Для того чтобы стратегии искоренения нищеты были успешными, необходимо устранить весь комплекс этих причин и наряду с этим обеспечить благоприятные условия на национальном и международном уровнях. |
The fellowship programme is aimed at enabling the recipients to undertake practical studies in technical cooperation in any aspect of crime prevention, criminal justice or the relationship between crime and development. |
Цель программы стипендий состоит в том, чтобы дать стипендиатам возможность практически изучить вопросы технического сотрудничества по любому аспекту в области предупреждения преступности и уголовного правосудия или вопросы связи между преступностью и развитием. |
In this respect, particular attention should be given to the facilitation of transfers of appropriate technology with a view to enabling recipient countries to adapt to changing market conditions (including environment-related standards imposed from outside) and compete effectively. |
В этом отношении особое внимание необходимо уделить облегчению передачи надлежащей технологии, с тем чтобы помочь странам-получателям адаптироваться к происходящим на рынках изменениям (включая устанавливаемые другими странами экологические стандарты) и успешно конкурировать. |
We believe that Council enlargement is an integral part of the comprehensive United Nations reform agenda aimed at enabling it to effectively react to the challenges and opportunities of today's world, in the security, development and human rights fields alike. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета является неотъемлемой частью комплексной программы реформы Организации Объединенных Наций, нацеленной на обеспечение того, чтобы она могла эффективно реагировать на вызовы и проблемы современного мира в области безопасности, развития, а также в области прав человека. |
The Officer-in-Charge of UNCTAD, referring to the São Paulo Consensus, said that an enabling international environment was essential for building greater productive capabilities so that countries could benefit from and participate in a globalizing world economy. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД, ссылаясь на Сан-Паульский консенсус, заявил, что для укрепления производственного потенциала необходимы благоприятные международные условия, с тем чтобы страны могли воспользоваться выгодами глобализирующейся мировой экономики и принимать в ней участие. |
Senegal, which was already engaged in preparations for the Year, believed that the resources available to the Trust Fund for Ageing should be strengthened with a view to enabling the developing countries to benefit from the necessary technical assistance. |
Приступив уже к подготовке мероприятий Года, Сенегал считает, что Целевому фонду по проблемам старения надо выделить больше средств, чтобы развивающиеся страны могли получать необходимую техническую помощь. |
There is a trend in treaties in the field of sustainable development to make provision for a flow of financial resources from industrialized countries to developing countries with a view to enabling them to fulfil their obligations under such agreements. |
Как правило, договоры в области устойчивого развития содержат положения о передаче финансовых ресурсов из промышленно развитых стран в развивающиеся страны, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства по таким соглашениям. |
Research and training for health care providers outside of treatment centers, or programs for the purpose of enabling such providers to provide the services described in paragraph (1). |
З) исследования и подготовка медицинских работников вне центров или программ помощи, с тем чтобы такие работники могли оказывать услуги, описанные в пункте 1). |
The main objective of these activities has been to contribute towards enabling the poor to participate more effectively in the economy by making innovative and adapted financial services accessible to them. |
Основная цель этой деятельности заключается в том, чтобы содействовать расширению возможностей бедных слоев для более эффективного участия в экономике путем предоставления им доступа к новым финансовым услугам, ориентированным на их потребности. |
Sound regulatory, institutional and economic frameworks should be maintained and improved at national level, conducive to enabling and motivating all forest owners to practice sustainable forest management and to make long term investments in forestry. |
На национальном уровне следует принимать меры в целях обеспечения и развития эффективных нормативных, институциональных и экономических структур, содействующих тому, чтобы все лесовладельцы имели возможности и были заинтересованы на практике применять концепцию устойчивого лесопользования и осуществлять долгосрочные инвестиции в лесное хозяйство. |
Creating an enabling environment at the international level to facilitate and improve the conditions of marginalized countries to integrate into the world economy. |
создание благоприятных условий на международном уровне в целях содействия и улучшения положения маргинализованных стран, чтобы помочь интегрировать их в мировую экономику. |
On item 10, he said that performance indicators would play a crucial role in enabling Member States to appraise the Organization's performance in regard to services and programmes and in implementing the reform process. |
В отношении пункта 10 он говорит, что пока-затели деятельности должны сыграть важную роль в том, чтобы помочь государствам-членам оценить дея-тельность Организации в плане эффективности ее услуг и программ и осуществления процесса реформ. |
It was not a matter of transferring jurisdiction from national courts, but of enabling the Court to intervene wherever national judicial systems were non-existent or unable or unwilling to take action. |
Вопрос заключается не в передаче юрисдикции от национальных судов, а в том, чтобы дать возможность Суду вмешиваться в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют, не могут или не хотят предпринимать действия. |
In order for those countries to enjoy the benefits of globalization, multilateral assistance would be required in order to create an enabling environment for the development of external trade. |
Для того чтобы страны могли извлечь пользу из процесса глобализации, потребуется многосторонняя помощь, с тем чтобы создать благоприятные условия для развития внешней торговли. |
In urban areas, courses were provided for older persons, enabling them to re-enter the productive sector and thus preserve the country's cultural heritage and traditions. |
В городских районах для пожилых людей организуются курсы, с тем чтобы они могли возобновить трудовую деятельность и сохранить также культурные особенности и традиции страны. |
In his report, my predecessor pointed out that the current mandate of UNPREDEP in the former Yugoslav Republic of Macedonia is of a preventive nature, aimed at enabling the country to weather a turbulent and hazardous period. |
В своем докладе мой предшественник отметил, что нынешний мандат СПРООН в бывшей югославской Республике Македонии носит превентивный характер и направлен на то, чтобы помочь стране преодолеть неспокойный и опасный период. |
The Government will spare no effort to help these people to continue agricultural activities enabling them to ensure their own subsistence and resettle in their villages as soon as possible. |
Правительство приложит все усилия к тому, чтобы это население смогло продолжать заниматься сельским хозяйством, обеспечивая себе тем самым средства к существованию, и смогло вернуться в свои деревни, как только это будет возможно. |
For that reason, political, business, social and government leaders should engage in a democratic process with the citizens at large to find appropriate ways to reform the governance system and to create an enabling environment to achieve the consolidation of democracy. |
Для этого лидеры политических и деловых кругов, руководители общественных организаций и правительства должны вместе с гражданским обществом включиться в демократический процесс, с тем чтобы определить надлежащие пути реформирования системы управления и создать благоприятные условия для укрепления демократии. |
The JAG's renewed support for ITC was likewise a major factor in enabling it to carry out the formidable task of helping developing and transition economies to share in and benefit from international trade in the years ahead. |
Аналогичным образом, подтверждение Объединенной консультативной группой поддержки деятельности МТЦ играет важную роль как фактор обеспечения возможностей для выполнения Центром колоссальной задачи оказания помощи развивающимся странам и странам переходного периода, с тем чтобы в предстоящие годы они могли участвовать в международной торговле и пользоваться плодами такого участия. |
Such mechanisms should be used to make the interplay between legislation and the market more effective, enabling society to effectively and efficiently regulate the management of natural resources, particularly when market forces are not sufficient by themselves. |
Такие механизмы должны использоваться с тем, чтобы повысить эффективность взаимодействия между законодательством и рынком, позволяя обществу действенно и эффективно регулировать деятельность по хозяйственному использованию природных ресурсов, особенно в тех случаях, когда рыночные силы как таковые не оказывают достаточного влияния. |
Such support requires substantial strengthening in all areas, in particular trade, financing and debt, with a view to enabling LDCs to cope with the challenges of globalization and liberalization. |
Такую поддержку необходимо существенно укрепить во всех областях, и в частности в области торговли, финансирования и задолженности, с тем чтобы позволить НРС решить задачи, вытекающие из процессов глобализации и либерализации. |
In that context, it promoted the use of rapid assessment methodology, enabling Governments to ensure that quality as well as quantity was emphasized in gathering information on drug abuse trends at the national level. |
В этой связи она стимулировала использование методологии оперативной оценки, которая позволяет правительствам принимать меры к тому, чтобы в ходе сбора информации о тенденциях злоупотребления наркотиками на национальном уровне должное внимание уделялось как количеству, так и качеству такой информации. |
The European Union calls for the conclusion of a cooperative agreement between the United Nations and Interpol addressing relevant legal and technical issues, with a view to enabling Interpol to fulfil that mandate. |
Европейский союз призывает к заключению соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Интерполом, в котором рассматривались бы соответствующие правовые и технические вопросы, с тем чтобы позволить Интерполу выполнить этот мандат. |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. |
В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
With respect to paragraph 2, further discussion would be needed, since some delegations wished to delete it while others considered that at least some of the definitions would be useful in enabling general agreement to be reached. |
В отношении пункта 2 необходимы дальнейшие обсуждения, поскольку одни делегации хотели бы его опустить, в то время как другие считают, что по-меньшей мере некоторые из определений были бы полезными для того, чтобы достичь общего согласия. |