Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов.
The revitalization of the General Assembly is aimed at strengthening its authority and role and enabling it to assume its responsibilities and competences in accordance with the Charter. Целью активизации работы Генеральной Ассамблеи является повышение ее авторитета и роли, с тем чтобы она могла выполнять поставленные перед ней задачи и обязанности в соответствии с Уставом.
Sanctions must be applied in a flexible way and be subject to periodic review, enabling them to be adapted to changing circumstances. Применение санкций должно носить гибкий характер и подвергаться периодическому обзору, с тем чтобы их можно было приводить в соответствие с меняющимися обстоятельствами.
Beneficiary countries have the corresponding responsibility to ensure the enabling environment by carefully managing the additional policy space, so that the resources provided translate into real progress toward the realization of human rights, via the achievement of the Millennium Development Goals. Страны-бенефициары обязаны соответственно обеспечить благоприятные условия за счет осмотрительного использования открывающихся в результате этого дополнительных возможностей в области политики, с тем чтобы высвобожденные ресурсы способствовали реальному продвижению вперед в направлении осуществления прав человека посредством достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
This is key to enabling Ministry staff to develop expertise in gender equality issues so as to train staff from other ministries. Это ключевое условие предоставления для сотрудников министерства возможности получения экспертных знаний в области обеспечения равенства мужчин и женщин, с тем чтобы они могли обеспечивать профессиональную подготовку сотрудников других министерств.
There was a need to reform the working methods and structures of the General Assembly in a manner enabling it to meet the enormous challenge of maintaining international peace and security. Существует необходимость в реформе методов работы и структур Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она смогла выполнять главнейшую задачу по поддержанию международного мира и безопасности.
It is to be hoped that Guatemalan authorities will make all necessary resources available to rebuild and fortify the ombudsman's office, enabling it to assume full responsibility for human rights protection once MINUGUA ceases to exist. Следует надеяться, что правительство Гватемалы в полном объеме выделит необходимые ресурсы для восстановления и укрепления Управления омбудсмена, с тем чтобы оно могло взять на себя всю полноту ответственности за выполнение правозащитных функций после свертывания деятельности МООНПЧГ.
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением.
It was now certainly time to direct the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to complete expeditiously the identification process enabling a genuine, free, impartial and meaningful referendum to be held. Безусловно, пришло время поручить Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) оперативно завершить процесс идентификации, с тем чтобы можно было провести подлинный, свободный, беспристрастный и значимый референдум.
Restating targets during conferences was not useful and the international community must ensure that they were implemented within the agreed time frames, with the necessary international support and enabling environment. Вместо того чтобы подтверждать на конференциях уже согласованные цели, международному сообществу следует обеспечить их достижение в установленные сроки при необходимой международной поддержке.
Given the current gloomy context of uncertainty and threat, Security Council reform is crucial to enabling that body to efficiently carry out the mandate entrusted to it in the field of the maintenance of international peace and security. В нынешней мрачной обстановке наличия неопределенности и угроз реформа Совета Безопасности имеет решающее значение для того, чтобы этот орган мог эффективно выполнять порученный ему мандат в области поддержания международного мира и безопасности.
An audit, as recommended by the Panel of Experts, might be performed with a view to enabling the Security Council to get exact information on this issue when it reaches a decision next May on a possible extension of the sanctions set forth in resolution 1343. Можно было бы провести ревизию в соответствии с рекомендацией Группы экспертов, с тем чтобы Совет Безопасности мог получить точную информацию по этому вопросу, когда в мае следующего года он будет принимать решение о возможном продлении режима санкций, установленного в резолюции 1343.
The views of the countries that have direct and broad contact with the respective host nations are extremely valuable in enabling the Council to formulate clear, achievable and effective mandates. Мнения стран, имеющих прямые и широкие контакты с соответствующими принимающими странами, чрезвычайно важны для того, чтобы Совет был в состоянии разрабатывать четкие, реализуемые и эффективные мандаты.
Emphasis must be placed on improving the access of girls to education and training, with the aim of enabling them to attain parity with boys. Упор должен делаться на повышение доступности образования и профессиональной подготовки для девочек, с тем чтобы они могли получить в этом отношении равные возможности с мальчиками.
With regard to housing, the Government had established an effective system for enabling all citizens to own their homes, applying the slogan "The home for those who live in it". Что касается жилья, то правительство создало эффективную систему обеспечения того, чтобы все граждане владели жильем; эта система реализуется под лозунгом «дом тому, кто в нем живет».
Investments in education, health and nutrition are critical for enabling people, especially those living in poverty, not only to have a decent life but also to adapt to and benefit from changing economic conditions and opportunities. Для того, чтобы население, особенно проживающее в условиях нищеты, могло не только вести достойную жизнь, но и приспосабливаться к изменяющимся экономическим условиям и возможностям и использовать их в своих интересах, огромное значение имеют инвестиции в сферы образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием.
The operation of the Project will be transferred to the local people in 2017, enabling them to take charge of their own development process, independently of outside intervention, in the long run. К 2017 году функции осуществления проекта будут переданы местному населению, с тем чтобы оно могло в долгосрочной перспективе направлять процесс собственного развития без какого-либо вмешательства извне.
In order to make a city-wide strategy that focuses on sustainability and resilience work, it is equally important to ensure that the legislative and governance regimes are enabling and inclusive. Для подготовки общегородской стратегии, которая посвящена работе по обеспечению устойчивости и гибкости, также важно добиться, чтобы нормативные и административные режимы носили стимулирующий и всеохватывающий характер.
As I have said, my country has made a decisive step in enabling us to better say yes for children, by saying yes to peace. Как я уже говорила, моя страна сделала решающий шаг, сказав «да» миру, с тем чтобы мы могли сказать «да» детям.
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития.
We believe that it is indispensable to strengthen leadership and organization in the fight against HIV/AIDS in order to build up substantially national and international financing plans while enabling each State to see to the proper administration and management of such plans. Мы считаем необходимым укрепить руководство и усовершенствовать организацию в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы наполнить содержанием государственные и международные планы финансирования, давая при этом каждому государству возможность следить за надлежащим исполнением и реализацией таких планов.
In this respect, it is highly desirable for the developed countries and the international financial institutions to envisage measures capable of enabling the developing countries to move further towards sustainable development and to benefit from globalization. В этой связи было бы крайне желательно, чтобы развитые страны и международные финансовые учреждения разработали меры, которые позволили бы развивающимся странам продвигаться вперед по пути устойчивого развития и пользоваться благами глобализации.
The ACC Task Force provided coordinated support to the resident coordinator system and United Nations country teams, enabling them to better assist countries in developing country-specific policies, plans and programmes to implement the conference goals. Целевая группа АКК обеспечивала скоординированную поддержку системы координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им лучшим образом содействовать странам в разработке страновых стратегий, планов и программ для достижения целей конференций.
Likewise, the proposal to streamline the reporting requirements is aimed at enabling my Office to bring the refugee issue to ECOSOC and the General Assembly in a more meaningful manner. Аналогичным образом предложение об упорядочении требований к представлению докладов направлено на то, чтобы позволить моему Управлению более конструктивно поднимать вопрос о беженцах в ЭКОСОС и Генеральной Ассамблее.
The aim was to facilitate the adoption of appropriate trade policies by the LDCs and of international support measures enabling trade to become an engine of growth and poverty reduction. Цель заключается в том, чтобы способствовать проведению надлежащей торговой политики самими НРС и осуществлению мер международной поддержки, позволяющих превратить торговлю в двигатель роста и сокращения масштабов нищеты.