The comprehensive report is extremely useful in enabling Member States to understand and appreciate the complexity of the work of the Court and the complex issues that the Court deals with. |
Этот всеобъемлющий доклад является исключительно полезным для того, чтобы государства-члены могли лучше понять и оценить сложность работы Суда и сложность вопросов, которыми Суд занимается. |
It was considered important to focus first on creating an enabling environment for South-South cooperation to flourish, and that care should be taken not to create obstacles in that regard. |
Отмечалось, что в первую очередь необходимо создать благоприятные условия для всестороннего развития сотрудничества по линии Юг-Юг и что необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы не мешать этому процессу. |
The Committee also urges the State party to take specific measures to ensure that persons forcibly evicted are provided with alternative accommodation or compensation enabling them to acquire adequate accommodation, including by adopting an adequate legal framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы насильственно выселяемым лицам предоставлялись альтернативное жилье или компенсация, позволяющие им приобрести адекватное жилье, в том числе путем принятия надлежащих законодательных положений. |
The establishment of an office in Santo Domingo to provide services not requiring a physical presence in Haiti has proven critical in enabling the Mission to move staff out of Port-au-Prince, where living conditions remain extremely difficult, while allowing them to continue to perform their functions. |
Создание отделения в Санто-Доминго для оказания услуг, не требующих физического присутствия в Гаити, оказалось чрезвычайно важным, с тем чтобы Миссия могла перевести сотрудников из Порт-о-Пренса, где условия жизни по-прежнему чрезвычайно сложны, и чтобы при этом они могли продолжать выполнять свои функции. |
Include a rights perspective in education policies to address the gender disparity between women and men and the protection of girls, since education is an enabling right that will give women and girls a voice for claiming their human rights. |
Включать аспект прав в политику в области образования, с тем чтобы решать проблемы гендерного неравенства между женщинами и мужчинами и обеспечивать защиту девочек, поскольку образование - это узаконенное право, позволяющее женщинам и девочкам открыто заявлять о своих правах человека. |
(b) Expand vocational education and training for children who have left school without certificates, enabling them to acquire competencies and skills in order to enhance their work opportunities; |
Ь) расширять профессиональное обучение и подготовку детей, покинувших школы без свидетельства об образовании, с тем чтобы они могли приобрести знания и навыки, повышающие возможность их трудоустройства; |
A participatory organizational change management process called 'Changing Together' was conducted throughout 2009, with the objective of enabling UNV to deliver more efficiently and effectively on its mandate, and position UNV to meet the challenges of resources limitations, and growing demands from partner countries. |
Вплоть до конца 2009 года проводился коллективный процесс управления организационными изменениями под названием «Меняемся все вместе», предназначавшийся для того, чтобы позволить ДООН более эффективно и результативно выполнять свой мандат и решать проблемы, связанные с ограниченными ресурсами и растущим спросом со стороны стран-партнеров. |
The Working Group decides to increase efforts to remain focused throughout its work and to address three themes per session, enabling the Group to analyse the complex nature of the themes and adopt action-oriented recommendations. |
Рабочая группа принимает решение наращивать усилия с тем, чтобы сохранить целенаправленность в своей работе и рассматривать три темы за сессию, позволяя членам Группы анализировать сложный характер тем и принимать рекомендации, ориентированные на конкретные действия. |
Malta was making great strides towards creating an enabling environment for ICT development in all spheres of society so that it could emerge as a regional centre for ICT excellence, including through the development of a number of state-of-the-art ICT programmes. |
Мальта проводит большую работу по созданию благоприятных условий для развития ИКТ во всех сферах жизни общества, чтобы стать одним из региональных центров передового опыта в области ИКТ, в том числе за счет разработки ряда современных программ в этой области. |
We need a strong United Nations that can play a central role in mobilizing Member States and the international community at large to commit and fully contribute to regional and international peace and security and to an enabling environment for the promotion of sustainable development. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, способная играть центральную роль в мобилизации усилий государств-членов и международного сообщества в целом, направленных на то, чтобы проявлять приверженность и всемерно содействовать достижению регионального мира и безопасности и созданию обстановки, благоприятствующей устойчивому развитию. |
The purpose of the reform was to ensure that more cases were resolved at the national level enabling the Court to focus more quickly on more important cases and helping it to better address the abuse of human rights in Europe. |
Цель данной реформы состоит в увеличении количества дел, рассматриваемых на национальном уровне, с тем чтобы более оперативно сосредоточить внимание Суда на более важных делах и помогать ему более эффективно решать вопросы, связанные с нарушениями прав человека в Европе. |
States must create an enabling environment that fosters and promotes the capacity of individuals, community-based organizations, social movements and other non-governmental organizations to combat poverty and empower persons living in poverty to claim their rights. |
Государства должны создать благоприятные условия, стимулирующие и поощряющие развитие потенциала лиц, общинных организаций, социальных движений и других неправительственных организаций для борьбы с бедностью и расширения прав и возможностей лиц, живущих в бедности, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
We call for enabling the Azerbaijani refugees and the displaced to return to their homes in safety, honour and dignity, and reaffirm our total solidarity and our support for the efforts undertaken by the Government and people of Azerbaijan to this end. |
Мы призываем к тому, чтобы обеспечить азербайджанским беженцам и переселенцам возможность вернуться домой при обеспечении безопасности, чести и достоинства, подтверждаем свою полную солидарность с правительством и народом Азербайджана и вновь заявляем о своей поддержке прилагаемых ими с этой целью усилий. |
In strengthening the enabling business environment, Governments should ensure that policies are targeted towards strengthening the foundations for entrepreneurship - especially in terms of investing in education and training, research and development and enhancement of entrepreneurial skills and traits. |
В деятельности, направленной на укрепление благоприятного режима для предпринимательской деятельности, правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их стратегии способствовали укреплению ее основ, особенно в том, что касается капиталовложений в образование и профессиональную подготовку, исследования и разработки и совершенствование предпринимательских навыков. |
The Government of Mexico agreed that development should be at the centre of the international economic agenda and that coherence between national development strategies and international obligations and commitments is imperative for an enabling environment for development and an inclusive and equitable globalization. |
Правительство Мексики разделяет мнение о том, что развитие должно занимать центральное место в международной экономической повестке дня и что для создания условий, благоприятствующих развитию и открытой и справедливой глобализации, чрезвычайно важно, чтобы национальные стратегии развития соответствовали международным обязательствам. |
Regrettably, notwithstanding the opportunities, resources and space provided by the international community with a view to enabling Sierra Leone to consolidate the peace and rehabilitate its economy, the country continues to face daunting challenges. |
К сожалению, несмотря на возможности, ресурсы и время, предоставляемое Сьерра-Леоне международным сообществом, с тем чтобы эта страна могла укрепить мир и восстановить свою экономику, страна по-прежнему сталкивается с серьезнейшими проблемами. |
The issue of how to scale up initiatives was considered to be important for the purpose of enabling the new models to have a real development impact (beyond the positive impact on those directly involved in the scheme). |
Для того чтобы новые модели вносили реальный вклад в процесс развития (а не только давали отдачу их непосредственным участникам), важно определить пути расширения их охвата. |
It is aimed at enabling new staff to comprehend quickly the procedures of the Agency, including the roles and responsibilities of the various departments and field offices involved in project implementation. |
Цель этого Руководства заключается в том, чтобы быстро ознакомить новых сотрудников с процедурами работы Агентства, в том числе с функциями и обязанностями различных департаментов и местных отделений, участвующих в осуществлении проектов. |
Taking into consideration the two reports by the Commission and the Secretary-General, Egypt would like to make a number of observations with a view to enabling the Commission to further achieve its objectives in the future. |
Принимая во внимание два доклада Комиссии и Генерального секретаря, Египет хотел бы высказать ряд замечаний, с тем чтобы способствовать дальнейшему достижению Комиссией своих целей в будущем. |
The Fund was also instrumental in enabling UNDP support for system-wide common security services in Ethiopia and Sri Lanka, for which UNDP is administering grants on behalf of the United Nations Department of Safety and Security. |
Фонд также сыграл важную роль в создании возможностей для того, чтобы ПРООН оказала поддержку общесистемным общим службам безопасности в Эфиопии и Шри-Ланке, в связи с которыми ПРООН управляет дотациями от имени Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности. |
(a) Promoting local economic development to create jobs and income, including enabling and empowering an often highly dynamic informal economy to play a more responsive and productive role in urban development; |
а) содействие развитию местной экономики в целях создания рабочих мест и увеличения доходов, включая создание условий и предоставление возможностей для того, чтобы зачастую весьма динамичная неформальная экономика могла лучше реагировать на потребности городского развития и играть в нем более продуктивную роль; |
States parties are therefore encouraged to support and cooperate with NGOs enabling them to participate in the provision of services for children with disabilities and to ensure that they operate in full compliance with the provisions and principles of the Convention. |
Поэтому государствам-участникам предлагается поддерживать НПО и сотрудничать с ними, давая им возможность участвовать в предоставлении услуг детям-инвалидам, а также обеспечивать, чтобы они действовали в полном соответствии с положениями и принципами Конвенции. |
UNFPA will contribute to increasing demand for reproductive health by enabling communities and individuals to claim and exercise their reproductive rights and assisting service providers to understand their duties in relation to reproductive rights. |
ЮНФПА будет содействовать повышению спроса на услуги по охране репродуктивного здоровья, с тем чтобы общины и отдельные лица могли претендовать на услуги по охране своих репродуктивных прав и осуществлять их, а также оказанию помощи поставщикам услуг в осознании ими своих обязанностей в отношении репродуктивных прав. |
In 2005 the Scottish Executive established a mainstreaming equality team in the Equality Unit in order to take forward work on supporting and enabling Scottish Executive policy teams to embed equality considerations into their work. |
В 2005 году шотландское правительство создало в рамках Группы подразделение по учету проблематики равноправия, с тем чтобы оказать поддержку своим подразделениям, определяющим политический курс, и предоставить им возможность включать в свою работу соображения, связанные с обеспечением равенства. |
It acknowledges the importance of enabling their voices to be heard and seeks to empower them to take an active role within their communities through: |
В нем признается важность внимательного отношения к их мнению и выражено стремление расширить их права, с тем чтобы они могли активно участвовать в жизни своих общин, посредством принятия следующих мер: |