But the transition from crisis mode to enabling women to engage in peace talks, constitutional reform, democratic transitions, and post-conflict planning requires sustained support for mobilization, for which there is rarely adequate funding. |
Однако для того чтобы в период после кризиса женщины могли участвовать в мирных переговорах, в процессе конституционной реформы, демократических преобразованиях и планировании на постконфликтном этапе, необходимо последовательно оказывать поддержку в целях их мобилизации, однако адекватное финансирование на эти цели редко имеется в наличии. |
An enabling policy environment is required to enable service-provider institutions and systems to enhance their ability to expand access and to deliver socially inclusive land, housing and basic services in a concerted, integrated manner. |
Для того чтобы организации, занимающиеся оказанием услуг, и системы, обеспечивающие предоставление таких услуг, имели возможность более эффективно расширять доступ и предоставлять землю, жилье и оказывать услуги с охватом всего населения, действуя согласованно и комплексно, необходима благоприятная политическая среда. |
Mr. Redmond (United States of America) said that the Commission should provide an enabling legal framework for microbusinesses to enable them to compete and improve trade, thereby promoting economic growth. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комиссии следует разработать легкодоступную правовую базу для микро-бизнеса, с тем, чтобы он мог конкурировать и улучшать качество торговли, тем самым способствуя экономическому росту. |
Discussions were under way to consider the feasibility of changing meeting schedules and providing free childcare services with a view to enabling young people to become involved in local politics. |
В настоящее время обсуждается вопрос об изменении графика проведения собраний и предоставление бесплатных услуг по уходу за детьми, с тем чтобы дать возможность молодым людям принимать участие в местной политической жизни. |
Many measures had been taken to create an enabling environment in the private sector, and the private sector had mushroomed. |
Было предпринято множество усилий с тем, чтобы дать «зеленую улицу» частному сектору, и теперь в нем наблюдается бурный рост. |
The competitive relationship for time, attention, resources, and political capital must be better managed so as to ensure an enabling environment for the NHDR programme. |
Необходимо упорядочить схему конкуренции за время, внимание, ресурсы и политический капитал, чтобы создать благоприятные условия для осуществления программы национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
In order to achieve results pertaining to the MDG(s), Proactive Government Interventions to bring people out of poverty by enabling them to earn decent livelihood is a must. |
Для достижения результатов, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, абсолютно необходимо осуществлять самые активные государственные мероприятия для того, чтобы вытащить людей из нищеты, предоставив им возможность зарабатывать на достойную жизнь. |
The recommendations are intended to scale up progress in implementing the Programme of Action and enabling half of the least developed countries to meet the graduation criteria by 2020. |
Предполагается, что вынесенные по итогам работы совещания рекомендации будут содействовать более активному достижению прогресса в осуществлении программы действий, с тем чтобы 50 процентов наименее развитых стран могли к 2020 году соответствовать критериям, определяющим их исключение из категории наименее развитых стран. |
If regulatory approaches are to be involved in enabling cities to become more liveable/sustainable - and such an approach seems inevitable - then we need to understand better how to implement regulations and legislation in many different settings. |
Чтобы использовать регулятивные подходы к обеспечению более устойчивого развития городов/улучшения условий проживания в них, - а такие подходы представляются неизбежными, - нам нужно лучше понять, каким образом следует применять правила и законодательство во многих различных контекстах. |
The Expert Group may also wish to propose measures to improve the effectiveness of that financing in enhancing the enabling environment at both the national and international levels and to attract increased financing from all sources. |
Группа экспертов может также пожелать предложить меры по повышению эффективности этого финансирования, с тем чтобы обеспечить для него благоприятные условия как на национальном, так и на международном уровнях и привлечь бόльшие финансовые средства из всех источников. |
This must be done by creating a dynamic enabling environment for individual achievement and mutual respect, beginning with the family and moving through the whole of society. |
В частности, поскольку во многих обществах принято, что мужчины получают доминирующее положение, важно, чтобы мужчины и мальчики поверили в то, что равенство между мужчинами и женщинами сулит им выгоды в их собственной жизни. |
54A Obligation to pay includes enabling steps |
для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа |
The scorecard was improved to measure factors effectively and efficiently, enabling heads of departments to track their progress on a number of key indicators, including the selection of candidates from unrepresented and underrepresented Member States, gender balance and selection timelines. |
Лист оценки кадровой работы был усовершенствован таким образом, чтобы он обеспечивал эффективную и результативную многофакторную оценку и позволял руководителям департаментов отслеживать достигнутый ими прогресс по ряду ключевых показателей, включая отбор кандидатов из числа представителей непредставленных и недопредставленных государств-членов, обеспечение гендерного баланса и сокращение сроков заполнения вакансий. |
The law's aim was to eliminate discrimination against women, combat violence against women and trafficking in women and children, and create an enabling environment for women's participation and empowerment. |
Цель Закона состоит в том, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, бороться с насилием над ними и с торговлей женщинами и детьми, а также создать обстановку, благоприятствующую участию женщин в жизни общества и расширению их прав и возможностей. |
This, in turn, would lead them all (with the rare exception of a maverick critic like William Greider) to understand and approve, and to agree that talking in "Greenspanese" is essential for enabling central banks to ensure price stability. |
Это в свою очередь приведет к тому, что все они (за редким исключением такого критика-диссидента, как Уильям Грейдер) поймут и одобрят, и согласятся с тем, что говорить на "Гринспэнском" необходимо для того, чтобы позволить центральным банкам гарантировать ценовую стабильность. |
As an enabling factor, information can both engage and empower under-served populations to obtain service coverage, to access services and to use essential services to improve levels of living and livelihoods. |
В качестве фактора, расширяющего возможности, информация может одновременно стимулировать лиц, недостаточно обеспеченных услугами, к тому, чтобы добиваться обслуживания, к получению доступа к услугам и использованию необходимых услуг для улучшения уровня жизни и повышения благосостояния, и предоставить им соответствующие возможности. |
A mechanism should be established enabling asylum- seekers to express their wishes and freely choose their country of immigration and putting an end to pressures designed to send them systematically to Portugal. |
Следовало бы также создать механизм, позволяющий лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, выражать свои пожелания и свободно выбирать страну убежища, и положить конец давлению, цель которого - добиться того, чтобы их отправляли лишь в Португалию. |
Finally, it is important that development of performance awards and bonuses not be considered as a substitute for fair and adequate compensation and salary levels which would ensure competitive conditions of service enabling the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre. |
И наконец, важно, чтобы разработка концепции поощрительных выплат и премий не рассматривалась в качестве замены системы выплаты справедливого и адекватного вознаграждения и установления справедливых уровней окладов, что позволит обеспечить конкурентоспособные условия службы и возможность для Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал самой высокой квалификации. |
In order for institutions to plan successfully for adaptation in the agriculture sector, there should be a legal framework, capacity for cross-sectoral communication and information sharing, and an enabling environment for public-private partnerships, participatory planning involving local communities and decentralized decision-making. |
Для того чтобы учреждения могли успешно планировать адаптационные действия в сельскохозяйственном секторе, требуются соответствующая правовая база, потенциал для межсекторальной коммуникации и обмена информацией и стимулирующие условия для партнерства между государственным и частным секторами, партиципативное планирование с вовлечением местных сообществ и децентрализованый процесс принятия решений. |
The Commission emphasized that it was important for the achievement of sustainable development for Governments to develop and maintain an enabling policy framework based on a sound regulatory foundation complemented with a judicious mix of economic instruments, voluntary initiatives and agreements and public-private partnerships. |
Комиссия подчеркнула, что для достижения устойчивого развития важно, чтобы правительства обеспечили разработку и применение благоприятных стратегических рамок, опирающихся на прочный фундамент регламентирующих норм, дополняемых экономическими инструментами, добровольными инициативами и соглашениями в разумном сочетании и подкрепляемых отношениями партнерства между государственными и частными предприятиями. |
UNRWA was also reviewing some of its registration procedures and criteria, with a view to enabling the registration of descendants of female refugees married to non-refugees. |
БАПОР также проводило пересмотр некоторых из своих процедур и критериев регистрации, с тем чтобы обеспечить возможность регистрации потомков женщин-беженцев, состоящих в браке с лицами, не имеющими статуса беженца. |
The Federal Ministry of Economy and Labour promoted migrant-specific programmes that were aimed at better enabling individuals with a migrant background to take advantage of general labour market instruments. |
Федеральное министерство экономики и труда поддерживало ориентированные на мигрантов программы, призванные расширять возможности лиц из числа мигрантов, для того чтобы они могли пользоваться общими возможностями, существующими на рынке труда. |
Mr. Duale (Somalia): I take this opportunity to thank you, Mr. President, for enabling me to participate in this discussion on Somalia today. |
Г-н Дуале (Сомали) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы позволили мне принять сегодня участие в дискуссии Совета по Сомали. |
In this regard, there is a need for WTO-consistent, nontrade-distorting special measures aimed at creating incentives for smallholder farmers in the least developed countries, enabling them to increase their productivity and compete on a more equal footing on world markets. |
В этой связи необходимо принять специальные меры, соответствующие правилам ВТО, не искажающие баланс в торговле и направленные на создание стимулов для деятельности мелких фермеров в наименее развитых странах, с тем чтобы они могли повышать свою производительность и конкурировать на мировых рынках на более справедливых условиях. |
A new scheme enabling employers to provide commuting employees with public transport tickets has been launched. |
начало функционирования нового механизма, предусматривающего поощрение предоставления работодателями билетов на общественный транспорт тем сотрудникам, которые пользуются им, чтобы добраться на работу; |