In our view, it is also essential that States adopt the necessary domestic legislation attributing jurisdiction to their judicial authorities and courts enabling them to prosecute and try individuals engaged in acts of piracy. |
С нашей точки зрения, крайне необходимо также, чтобы государства приняли соответствующее внутреннее законодательство, наделяющее их судебные власти и сами суды юрисдикцией, позволяющей им преследовать и судить лиц, причастных к актам пиратства. |
Mr. Safaei said that his delegation supported the recommendations of the Committee on Contributions to grant exemptions to the States mentioned in its report under Article 19 of the Charter, enabling them to exercise their right to vote until the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Г-н Сафаеи говорит, что его делегация поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы предоставить изъятия упомянутым в его докладе государствам в соответствии со статьей 19 Устава, дабы они могли пользоваться своим правом голоса вплоть до шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The international community must therefore do more to ensure that an enabling environment is created for new and restored democracies to progress further, both in terms of their political and socio-economic development. |
Поэтому международное сообщество должно активизировать свои усилия для того, чтобы обеспечить создание благоприятной обстановки для достижения дальнейшего прогресса новыми или возрожденными демократиями в области как их политического, так и социально-экономического развития. |
In conclusion, I would like to reiterate that a democratic system that is sustainable must take into account national circumstances, provide for social inclusion and be supported by an enabling international environment. |
В заключение я хотел бы вновь заявить, что для того чтобы демократическая система была стабильной, необходимо учитывать при ее становлении национальные особенности, обеспечивать широкое участие населения и поддержку в виде благоприятной международной обстановки. |
The Ministry has put substantial funds into developing the performance of the microfinancing project known as the "MicroStart Programme", enabling it to play a prominent role in making available the necessary financial resources for families to begin developing their productive projects. |
Министерство выделило значительные средства на разработку проекта в области микрофинансирования, известного как «Программа Микростарт», давая ей возможность сыграть важную роль в выделении семьям финансовых ресурсов, необходимых для того, чтобы они могли начать заниматься производительной деятельностью. |
Mr. Ruíz Massieu, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group recognized the valuable contribution made by staff in enabling the International Tribunals to carry out their mandates effectively. |
Г-н Руис Массьё, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа признает ценный вклад сотрудников в работу международных трибуналов, с тем чтобы они могли эффективно выполнять соответствующие мандаты. |
Establishment of a clear and achievable mandate was one of the key elements enabling the United Nations to act effectively and efficiently in conflict situations. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций действовала эффективно в конфликтных ситуациях, одним из ключевых элементов миротворческой деятельности Организации должно стать определение четкого и осуществимого мандата. |
Thus, by creating the appropriate enabling conditions, the underutilized capacity of smallholder farmers can be harnessed to increase the pace of rural development and poverty reduction as well as contribute to aggregate food and cash crop production. |
Таким образом, создавая надлежащие благоприятные условия, можно задействовать недоиспользованный потенциал мелких фермеров, с тем чтобы увеличить темпы развития сельских районов и сократить масштабы нищеты, а также содействовать увеличению общего совокупного объема производства продовольствия и товарных культур. |
These characteristics are seen as key in enabling universities to function as centres for enterprise formation, facilitators of knowledge diffusion and transfer centres for firms and agents for development. |
Эти характеристики считаются ключевыми в создании условий для того, чтобы университеты функционировали как центры для формирования предприятий, катализаторы распространения знаний и центры их передачи компаниям, а также как агенты процесса развития. |
The Regional Programme on HIV/AIDS in Africa provided training programmes and a manual that equipped journalists with facts on HIV/AIDS, enabling them to sharpen their journalistic skills and produce accurate, hard-hitting stories. |
В рамках региональной программы по ВИЧ/СПИДу в Африке были проведены учебные программы и было подготовлено пособие, призванное ознакомить журналистов с фактами о ВИЧ/СПИДе, с тем чтобы они могли повысить свою журналистскую квалификацию и готовить правдивые и действенные материалы. |
Turn this form of cooperation into a complementary development platform enabling all development partners to pool policy, institutional, technical and financial resources towards halving the incidence of extreme poverty by 2015. |
Ь) сделать эту форму сотрудничества дополнительной платформой в области развития, с тем чтобы все участники деятельности в целях развития могли объединить политические, институциональные, технические и финансовые ресурсы в целях содействия сокращению наполовину масштабов распространения крайней нищеты к 2015 году. |
They also observed that democratic governance and the rule of law were essential elements in establishing an enabling environment for domestic resource mobilization and the building of domestic capacities to empower countries to be responsible for their own development. |
Они отметили, что исключительно важное значение для формирования благоприятных условий для мобилизации ресурсов на национальном уровне и создания национального потенциала, необходимого для того, чтобы страны могли сами отвечать за свое развитие, имеют демократическая форма государственного управления и принцип верховенства закона. |
They also observed that democratic governance and the rule of law were essential elements in establishing an enabling environment for domestic resource mobilization and the building of domestic capacities to empower countries to be responsible for their own development. |
Они также отметили, что демократическое управление и верховенство права являются существенно важными компонентами создания благоприятных условий для мобилизации внутренних ресурсов и наращивания внутреннего потенциала, с тем чтобы дать возможность странам нести ответственность за свое собственное развитие. |
Regarding the domestic environment, UNDP continued to assist developing countries in strengthening governance and enabling all actors in the national development context to play a mutually supportive role in the achievement of economic growth by harnessing the knowledge potential of the internet and attracting international financial flows. |
Исходя из условий в развивающихся странах, ПРООН продолжала предпринимать усилия по укреплению управленческой структуры и обеспечению того, чтобы все участники процесса национального развития взаимодействовали друг с другом в достижении экономического роста посредством активного использования информационного потенциала Интернета и привлечения международных финансовых потоков. |
Under resolution 1635 of 28 October, the Council authorized an increase of 300 in the Mission's military strength to allow for the deployment of an infantry battalion in Katanga, with enabling assets, to provide additional security within its areas of operations during the electoral period. |
В резолюции 1635 от 28 октября Совет санкционировал увеличение численности воинского контингента Миссии на 300 человек, с тем чтобы развернуть в Катанге пехотный батальон со вспомогательными подразделениями для принятия дополнительных мер для обеспечения безопасности в районе ее операций в течение периода проведения выборов. |
The Central Bank of Sri Lanka has requested a list of persons and entities that have been designated by the Committee for the implementation of resolution 1718, enabling it to take necessary action in this regard. |
Центральный банк Шри-Ланки просит представить список физических и юридических лиц, установленных Комитетом для целей осуществления резолюции 1718, чтобы он мог принять необходимые меры в этой связи. |
We should also continue to call for reform of the United Nations with a view to enabling it to rise to the formidable challenge of poverty eradication and the promotion of sustainable development. |
Мы также должны и дальше добиваться реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла подняться на уровень грандиозного вызова ликвидации нищеты и содействия устойчивому развитию. |
In general, the Advisory Committee's recommendations should be the guide in ensuring adequate resources for MONUC and enabling the Mission it to carry out the tasks assigned to it by the Security Council. |
В целом рекомендации Консультативного комитета должны помочь в определении мер, которые необходимо принять для того, чтобы МООНДРК был выделен достаточный объем ресурсов и чтобы Миссия могла выполнить возложенные на нее Советом Безопасности задачи. |
We have made contact with the Italian Government with a view to enabling him to serve his sentence in an Italian prison; these contacts are informal because it is for the Registrar to make such determinations about sentences. |
Мы связались с итальянским правительством, с тем чтобы узнать, может ли г-н Ругиу отбывать наказание в итальянской тюрьме; эти контакты носили неофициальный характер, поскольку такие определения относительно приговоров выносит Секретарь. |
In this regard, we urge all non-nuclear-weapon States to conclude agreements with the International Atomic Energy Agency with a view to enabling the IAEA to carry out its work unimpeded. |
В этой связи мы настоятельно призываем все государства, не обладающие ядерным оружием, заключить соглашения с Международным агентством по атомной энергии, чтобы МАГАТЭ имело возможность беспрепятственно осуществлять свою работу. |
There is thus an urgent need to carry out a study on how to create an enabling environment in order to make development in the region more inclusive and to achieve collective progress. |
Таким образом, обнаруживается безотлагательная потребность в подготовке исследования о том, как создать благоприятные условия для того, чтобы процесс развития в регионе стал носить более всесторонний характер и добиться коллективного прогресса. |
Its mandate was to secure an enabling environment for achieving gender equality and the well-being of children, the challenge being to protect the rights of women and girls and advocate for change in traditional practices and attitudes. |
Мандат Министерства заключается в том, чтобы содействовать созданию благоприятной среды для достижения гендерного равенства и обеспечения благополучия детей, а одними из его главных задач являются защита прав женщин и девочек и содействие изменению традиционной практики и отношений. |
The Committee recommends that the Government take all necessary steps to ensure an open and enabling environment where women have equal opportunity to express their opinions and to participate equally in all aspects of the political process and in civil society organizations. |
Комитет рекомендует правительству предпринять все необходимые шаги к созданию открытой, благоприятной и плюралистической обстановки, в которой женщины будут иметь равные возможности для того, чтобы выражать свое мнение и на равных началах участвовать во всех аспектах политического процесса и в организациях гражданского общества. |
The training provided should take these requirements into account and should aim at enabling the submitting State's personnel to prepare most of the required documents themselves. |
При организации подготовки кадров следует учитывать эти требования и стремиться к тому, чтобы наделить персонал государства, делающего представление, возможностями для самостоятельной подготовки большинства требуемых материалов. |
With a view to enabling knowledge-sharing, participants recommended that an Internet-based discussion forum be set up to facilitate the exchange and dissemination of information by electronic mail and to hold periodic virtual meetings. |
В целях обеспечения возможности для обмена знаниями участники рекомендовали создать в сети Интернет дискуссионный форум, с тем чтобы содействовать обмену информацией и ее распространению по электронной почте и периодически проводить виртуальные совещания. |