Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП.
This requires an enabling international environment. Для этого требуется благоприятный международный климат.
African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций.
To establish an enabling legal environment by adopting a rights-based approach to development and poverty eradication; обеспечить благоприятный правовой климат посредством применения правозащитного подхода к развитию и ликвидации нищеты;
One core aspect that the discussions have been focusing on is how to create a stable, enabling and transparent legal framework for foreign investment. Один из ключевых аспектов, на котором фокусируется внимание в рамках дискуссий, связан с тем, как сформировать стабильный, благоприятный и прозрачный правовой режим для иностранных инвестиций.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
Unearmarked contributions to the Agency's core budget (approximately $650 million in 2013) are particularly important in enabling UNRWA to achieve this. Для того чтобы это стало реальностью, БАПОР особенно необходимы нецелевые взносы в его основной бюджет (примерно 650 млн. долл. США в 2013 году).
Identification of resources enabling the implementation of the remaining elements of the proposals will continue as an ongoing process to ensure that sustained strengthening of language and the overall technical capacity takes place with minimal disruption to other priority-mandated activities. Поиск ресурсов для осуществления остальных элементов предложений будет продолжаться на постоянной основе, с тем чтобы последовательное укрепление лингвистического и общего технического потенциала происходило с минимальным ущербом для других мероприятий с учетом установленных приоритетов.
A second set of policies under this component are those on recruitment, which allow the enabling environment to ensure that staff are selected and recruited according to established procedures. Второй набор мер политики в рамках данного компонента связан с наймом; это позволяет создавать благоприятные условия для обеспечения того, чтобы сотрудники отбирались и нанимались в соответствии с установленными процедурами.
(a) Recommended that all concerned continue to involve major groups in inter-sessional events and other relevant meetings, particularly with the aim of enabling a multiplier effect in terms of the diversity of major-group sectors and organizations invited; а) рекомендовала, чтобы все, кого это касается, продолжали привлекать основные группы к участию в межсессионных мероприятиях и других соответствующих заседаниях, прежде всего в целях создания условий для эффекта мультипликации в смысле разнообразия приглашаемых секторов и организаций основных групп;
Enabling policy frameworks and investment incentives are needed to ensure that farmers have the capacity to produce sustainable bioenergy from local sources. Для того чтобы фермеры могли за счет местных источников производить устойчивую биоэнергию, следует создавать благоприятствующие этому политические условия и инвестиционные стимулы.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
They strengthen resource mobilization efforts by enabling UNDP to leverage larger non-core programmes. Они укрепляют деятельность по мобилизации ресурсов, позволяя ПРООН осуществлять за счет привлеченных средств более крупные неосновные программы.
It has been extremely useful in enabling the United Nations to support peace processes, foster rapid implementation of peace agreements and invest in early institution-building and the provision of peace dividends. Он является чрезвычайно полезным инструментом, позволяя Организации Объединенных Наций поддерживать мирные процессы, способствовать быстрому осуществлению мирных соглашений и инвестировать в скорейшее институциональное строительство и в обеспечение дивидендов мира.
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме.
As a tool, it becomes ever more relevant and important in light of the technological advances made in the field in recent years, enabling large-scale identification to take place. В качестве одного из средств идентификации, она становится все более актуальной и важной в свете технологического прогресса, достигнутого в этой области за последние годы, позволяя проводить крупномасштабную идентификацию.
It can also have educational advantages by enabling them to gain experience, providing social contact and giving them an insider's view of the labour market. Оно может также благотворно влиять на формирование личности детей, позволяя им накапливать опыт, устанавливать социальные контакты и на личном примере составлять представление о рынке труда.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
For our part, we shall continue consistently to favour continued enhancement of the effectiveness of IAEA safeguards, including enabling the Agency to carry out unannounced inspections. Со своей стороны, мы будем и далее последовательно выступать за постоянное повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, в том числе и за предоставление Агентству возможности проведения специальных инспекций.
The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития.
Enabling women to live free of violence requires the integration of programmes for education, retraining and establishing sustainable livelihoods. Предоставление женщинам возможности жить в свободном от насилия мире требует осуществления программ в целях образования, переподготовки и обеспечения устойчивых средств к существованию.
(b) Enabling of all relevant stakeholders to share information and tools and to learn and share best practices identified in various regions, including through the Marrakech Process, while recognizing the need to help developing countries in this regard; Ь) предоставление всем соответствующим заинтересованным сторонам возможности обмениваться информацией, инструментами и передовыми методами, выявленными в различных регионах, в том числе в рамках Марракешского процесса, признавая при этом необходимость оказания помощи развивающимся странам;
Enabling data sharing between the Customs and government agencies and real-time provision of operational data to clients by establishing Single Window Обеспечение коллективного использования данных таможней и государственными ведомствами и предоставление в реальном времени оперативных данных клиентам благодаря созданию механизма "одного окна"
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
The software works by creating an encrypted HTTP tunnel between the user's computer and a central pool of proxy servers, enabling users to bypass firewalls and censorship. Программное обеспечение работает путём создания зашифрованного туннеля НТТР между компьютером пользователя и центральной базой прокси-серверов, что позволяет пользователям обходить брандмауэры.
Thus, it seeks to mobilize communities to achieve their highest potential through partnership and shared leadership, enabling them to become an active and sustainable factor in community development. Так, она помогает общинам максимально реализовать их потенциал через партнерское взаимодействие и совместное руководство, что позволяет им играть активную и сбалансированную роль в развитии общества.
While also enabling access to documents containing legislation in full, the database also provides extracts of laws, relevant to specific articles and crime types, allowing the user to rapidly locate provisions relating to the search query. Эта база данных наряду с обеспечением доступа к документам, содержащим законодательные акты в полном объеме, содержит также выдержки из законодательства, касающиеся конкретных статей и видов преступлений, что позволяет пользователю быстро найти нужные положения в соответствии с размещенным им запросом.
A growing number of undergraduate, graduate and doctorate-level courses were being offered in universities in both developing and developed countries, enabling tomorrow's leaders to be trained in sustainable development. В университетах как развивающихся, так и развитых стран организуется все больше курсов преддипломной и последипломной подготовки и обучения в докторантуре, что позволяет будущим лидерам получить знания в области устойчивого развития.
The fact that no balance is required at individual level between benefits, risks and contributions introduces an element of solidarity into the system, enabling cross-subsidization in favour of those with relatively lower incomes or greater health risks. Благодаря тому, что на уровне индивидуального страхования не требуется пропорциональности между доходами, рисками и вкладами, системе присущи элементы солидарности, что позволяет субсидировать экономических субъектов, имеющих сравнительно низкий уровень доходов или подверженных более высокому риску в плане здоровья.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
We also thank the many countries that supported our introduction of World Health Assembly resolution 64/24, enabling its adoption by consensus. Мы также благодарим многочисленные страны, которые поддержали внесение нами на рассмотрение резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 64/24, что позволило единодушно принять ее.
The Mission reorganized structures, resources and working methodology, enabling it to become more effective in achieving its mandate. Миссия реформировала структуры и ресурсы и пересмотрела рабочую методологию, что позволило ей с большей эффективностью решать поставленные перед ней задачи.
The focus should involve a cluster of related issues, enabling the Commission to deal with the focus for each cycle in an in-depth manner, addressing all cross-cutting issues and linkages with other themes that are relevant to the theme under discussion in order to obtain tangible results. Тематическая область должна охватывать весь блок соответствующих вопросов, что позволило бы Комиссии проводить углубленное изучение тематической области, определенной для каждого цикла, рассматривать все межсекторальные вопросы и связи с другими темами, имеющими непосредственное отношение к обсуждаемой теме, в целях получения реальных результатов.
In accordance with the agreement, the Independent National Electoral Commission reviewed the electoral lists from 13 to 27 July and reopened the registration of candidates, enabling 18 additional political parties, mostly from the opposition, to register candidates. В соответствии с этим соглашением Независимая национальная избирательная комиссия в период с 13 по 27 июля провела обзор избирательных списков и возобновила процесс регистрации кандидатов, что позволило еще 18 политическим партиям, прежде всего оппозиционным партиям, зарегистрировать своих кандидатов.
At the time of submission of the present report, four security certification programmes had been completed, enabling the Department of Safety and Security to deploy 80 trained security advisers/field security coordination officers to assignments in the field. На момент представления настоящего доклада были завершены четыре программы сертификации по вопросам безопасности, что позволило Департаменту по вопросам охраны и безопасности направить 80 подготовленных советников по вопросам безопасности/координаторов по вопросам безопасности на местах в полевые операции.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
The emphasis on monitoring and accountability provides an enabling environment for increasing resource allocation to gender equality. Особое внимание к мониторингу и подотчетности позволяет создать благоприятные условия для увеличения сумм, выделяемых на обеспечение гендерного равенства.
They also guide the direct involvement of national Governments in ensuring the supportive pro-poor performance of markets, as well as possible enabling support for housing demand. Они также служат руководством для непосредственного вовлечения национальных правительств в обеспечение функционирования рынков в интересах малоимущих, а также возможной стимулирующей поддержки спроса на жилье.
This international authority would be responsible for, inter alia, providing material and technological support to such States with a view to enabling them to fulfil their obligations and to train their own specialized technical personnel through technological cooperation in the security of teleinformatics systems. В круг обязанностей этого международного органа входило бы, в частности, обеспечение предоставления этим государствам материально-технической помощи, позволяющей им выполнять поставленные перед ними задачи, и помощи в подготовке кадров национальных специалистов - на основе сотрудничества в решении технологических вопросов обеспечения безопасности информационных и телекоммуникационных систем.
Stressing the importance of creating effective enabling conditions for investments, including private investments, in sustainable forest management, and emphasizing the need to support efforts of countries in that regard, подчеркивая важность создания действительно благоприятных условий для инвестиций, включая частные инвестиции, в обеспечение неистощительного ведения лесного хозяйства и особо отмечая необходимость поддержки усилий стран в этом направлении,
Enabling local governments to understand the concept of community-based urban safety for the poor, and providing them access to practices and tools, will lead to development policies and programmes that can improve the safety and security of the most vulnerable and the poorest in urban areas. Обеспечение более глубокого понимания местными органами власти концепции обеспечения на уровне общин безопасности малоимущих городских жителей и их доступа к имеющимся механизмам и инструментарию будут содействовать разработке стратегий и программ, которые могут способствовать улучшению положения с точки зрения безопасности наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения в городских районах.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
(b) It approved an expedited approval process for enabling activity project proposals consistent with the operational criteria. Ь) он одобрил процесс ускоренного утверждения предложений по проектам стимулирующей деятельности, согласующихся с оперативными критериями.
Appropriate information materials should be developed within the framework of enabling activity projects to raise the awareness of decision and policy makers. Ь) разрабатывать в рамках проектов по стимулирующей деятельности соответствующие информационные материалы, призванные повысить уровень осведомленности директивных и политических органов.
Many countries have used enabling activity support to build a national climate change office to support awareness-raising and capacity-building planning and to initiate a coordinated approach to dealing with climate change issues. Многие страны используют поддержку стимулирующей деятельности для создания национального учреждения по вопросам изменения климата в целях содействия повышению уровня информированности и планированию процесса укрепления потенциала, внедрения согласованного подхода к решению проблем, связанных с изменением климата.
With regard to the consultation process for the formulation of future operational guidelines for enabling activity projects, the evaluation recommended that the GEF should establish a better consultative process which should involve the implementing agencies and technical experts from recipient countries in the finalization of the guidelines. Что касается процесса консультаций для разработки будущих оперативных руководящих принципов в отношении проектов по стимулирующей деятельности, то в оценке ГЭФ было рекомендовано усовершенствовать процесс консультаций, в котором должны участвовать осуществляющие учреждения и технические эксперты из стран-получателей в ходе окончательной подготовки руководящих принципов.
Mr. Ravi Sharma (Climate Change Enabling Activities/United Nations Environment Programme) Г-н Рави Шарма (подразделение по стимулирующей деятельности в области изменения климата/Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде)
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Malta informed the Secretariat that there are no legal instruments available in Malta enabling the repatriation of illegal funds to the country of origin. Мальта сообщила Секретариату, что в стране отсутствуют какие-либо правовые инструменты, позволяющие репатриировать незаконные средства в страну их происхождения.
Since conflicts often had social and economic causes, it was important to create conditions enabling States to develop and thereby ensure the well-being of their populations. Поскольку в основе противостояния нередко лежат социальные и экономические причины, важно создавать условия, позволяющие государствам развиваться, а также гарантировать благополучие своего населения.
Mechanisms had to be devised, adapted to the varied cultural and social situations of indigenous populations, enabling the women benefiting from the programmes to participate in their design and implementation. С учетом различного культурного и социального положения коренных народов необходимо разработать и адаптировать механизмы, позволяющие женщинам, получающим пользу от программ, участвовать в их подготовке и осуществлении.
However, provision could be made for some exceptions, enabling the injured State to take provisional countermeasures in order to limit or reduce the harm before initiating procedures for the peaceful settlement of disputes. Вместе с тем можно было бы разработать положения, предусматривающие определенные исключения из этого правила и позволяющие пострадавшему государству принимать предварительные контрмеры в целях ограничения или уменьшения ущерба до начала процедур мирного разрешения споров.
Among other measures, fixed amounts of compensation to invalids have been introduced, depending on the category of invalidity, enabling 70 per cent of Chernobyl invalids to receive substantial increases. В частности, введены фиксированные размеры выплат возмещения вреда инвалидам в зависимости от группы инвалидности, позволяющие существенно увеличить их для 70 процентов инвалидов-чернобыльцев.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
The International Space Weather Initiative, to which the programme contributed extensively, successfully expanded the number of instruments operating worldwide, enabling better modelling of space weather to improve forecasting. Осуществление Международной инициативы по космической погоде, чему активно содействовали участники программы, позволило увеличить число инструментов, используемых во всем мире и позволяющих точнее моделировать космическую погоду для совершенствования методов прогнозирования.
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу.
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках".
(c) The operational modalities enabling results-based budgeting by the Convention institutions and subsidiary bodies to capture the necessary substantive elements worked out by the CRIC; с) оперативных условий, позволяющих отразить в процессе составления учреждениями и вспомогательными органами Конвенции бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, необходимые существенные элементы, разработанные КРОК;
The project EXOCET/D intends to develop cost-effective, reliable and efficient technologies enabling progress in biodiversity and ecosystem science. Проект ЭКЗОСЕТ/Д предназначен для выработки экономичных, надежных и действенных технологий, позволяющих добиться прогресса в научном изучении биоразнообразия и экосистем.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
A post-conflict truth and reconciliation commission would soon be established with a view to healing the wounds left by the conflict and enabling society to move forward in unity. Вскоре будет создана Комиссия по установлению истины и примирению после конфликта с целью заживления ран, оставшихся в результате конфликта, что позволит обществу двигаться курсом единства.
With respect to commodities, relevant stakeholders should engage the private sector through the global compact, enabling commodity-producing countries to retain some degree of value added. Что касается сырьевых товаров, то соответствующие заинтересованные стороны должны привлечь частный сектор по линии Глобального договора, что позволит странам, производителям сырьевых товаров, сохранять за собой определенную часть добавленной стоимости.
AMISOM and the army will continue to hold areas recovered under Operation Eagle and Operation Indian Ocean, enabling access of the Federal Government to these areas and allowing stabilization efforts to continue. АМИСОМ и национальная армия продолжат удерживать районы, возвращенные в результате операций «Орел» и «Индийский океан», что позволит правительству продолжить там усилия по стабилизации.
The Committee also expressed the hope that the Memorandum would be implemented in full and would restore the atmosphere of trust and confidence between the parties, enabling them to move without delay to the permanent status negotiations. Комитет выразил надежду, что Меморандум будет выполнен в полной мере и что он восстановит атмосферу доверия и уверенности между Сторонами, что позволит им безотлагательно приступить к переговорам о постоянном статусе.
The partnership believes strongly in the empowerment of women and girls through education and training, enabling them to have better employment opportunities and to make informed decisions about their reproductive health and the number and spacing of children. Партнерство твердо верит в возможность расширения прав и возможностей женщин и девочек на основе образования и профессиональной подготовки, что позволит им в лучшей степени использовать возможности занятости и принимать информированные решения о своем репродуктивном здоровье, числе детей и интервалах между рождением детей.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
Creating a new enabling environment cannot be achieved without addressing the issue of sovereignty. Создание новых стимулирующих условий не может быть достигнуто без решения вопроса о суверенитете.
A strategy on informal cross-border trade provided action areas for creating a conducive and enabling environment for women engaged in trade. Стратегия, регулирующая неформальную трансграничную торговлю, предусматривает области действий по созданию благоприятных и стимулирующих условий для женщин, занятых в сфере торговли.
Insulting religions, deep-rooted beliefs and ethnic identities through the use of stereotypes and labelling is not conducive to creating an enabling environment for a constructive and peaceful dialogue among different communities. Оскорбление религиозных чувств, глубоко укоренившихся убеждений и этнической самобытности посредством использования стереотипов и наклеивания ярлыков не способствует созданию стимулирующих условий для конструктивного и мирного диалога между различными общинами.
Policy and regulatory frameworks at the national level can encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. Для этого необходимо добиваться укрепления нормативно-правовой базы на национальном уровне, которая будет способствовать созданию благоприятных условий, стимулирующих предпринимательство и участие в предпринимательской деятельности всех слоев населения, включая женщин и бедноту.
Strengthening enabling [environments] [activities], national and regional institutional capacities and arrangements, including, inter alia, coordinating mechanisms, entities and focal points, to enable adaptation planning and implementation, and the effective delivery of means of implementation. к) совершенствование стимулирующих [условий] [действий], национальных и региональных институциональных возможностей и механизмов, включая, в частности, координирующие механизмы, субъекты и центры, для обеспечения планирования и осуществления адаптации, а также эффективного обеспечения средств для осуществления.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
In its 40 years of existence, UNIDO had accumulated a wealth of experience enabling it to discharge its mandate more effectively, with an ever-growing impact on developing countries. За 40 лет своего существования ЮНИДО накопила богатый опыт, позволяющий ей более эффективно осуществлять свой мандат и оказывать все более заметное воздействие на развивающиеся страны.
All national actions in drug control for the next five years would be carried out under the Bahamas National Anti-Drug Plan 2004-2009, which represented a comprehensive multisectoral and balanced approach, enabling the Bahamas to step up its efforts to meet its national and international obligations. Все национальные мероприятия по контролю над наркотиками на протяжении следующих пяти лет будут осуществляться согласно Национальному антинаркотическому плану Багамских Островов на 2004-2009 годы, который представляет собой комплексный, многосекторальный и сбалансированный подход, позволяющий Багамским Островам наращивать усилия по выполнению своих национальных и международных обязательств.
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития.
The process had been difficult at first but over time, through dialogue and political will, significant progress had been made, enabling people to begin to ask for forgiveness and be forgiven. Вначале этот процесс был сложным, но со временем благодаря диалогу и политической воле был достигнут значительный прогресс, позволяющий людям просить о прощении и быть прощенными.
The Representative maintains his memorandum of understanding with UNHCR, strengthening their collaboration and enabling him to place one externally-funded staff member within the agency. Представитель Генерального секретаря подписал с УВКБ меморандум о договоренности, позволяющий укреплять сотрудничество и иметь в штате учреждения одного финансируемого из внешних источников сотрудника.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
They have shifted the balance between publishers and consumers of content, enabling many more people to express their views online. Они изменили баланс между издателями и потребителями контента, позволив многим людям выражать свое мнение в режиме онлайн.
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа.
During the reporting period, the rainy season abated significantly, enabling the re-establishment of road access from Kadugli to Abyei. В отчетный период сезон дождей значительно ослаб, позволив восстановить дорогу из Кадугли в Абьей.
Preferential/affirmative training and shadow posting improved literacy and technical skills and knowledge levels of persons who had been historically disadvantaged, enabling them to function effectively and efficiently in the police service and to acquire management experience and expertise. Льготное/конструктивное обучение и распределение теневых должностей повысили уровень грамотности, а также технических навыков и знаний лиц, которые традиционно находились в ущемленном положении, позволив им эффективно и действенно выполнять свои функции в полиции и приобретать управленческий опыт и профессиональные навыки.
We think that a stronger and better-functioning Secretariat will not dilute that role, but, on the contrary, will strengthen it by enabling us better to exercise our decision-making responsibility. Мы считаем, что более сильный и эффективно функционирующий Секретариат не будет размывать эту роль, а напротив, будет ее укреплять, позволив добиться более эффективного осуществления наших обязанностей в плане принятия решений.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Human capital investment remains an essential element in enabling Canadians to participate fully in the workplace and the community. Инвестиции в человеческий капитал по-прежнему являются существенно важным элементом, позволяющим канадцам всесторонне реализовывать свои возможности на рабочем месте и в обществе.
Micro-finance projects often provided a critical start-up for refugees, enabling them to improve their own situation and make a productive contribution to the local economy. Проекты микрофинансирования зачастую являются исключительно важным первоначальным этапом материального обеспечения беженцев, позволяющим им улучшить свое собственное положение и внести продуктивный вклад в местную экономику.
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности.
He hoped that the first pledging conference, a historic event for UNDP, would be the basis for close cooperation and serve as a tool, enabling partners to reconfirm their commitments. Он выразил надежду на то, что первая конференция по объявлению взносов, которая является историческим событием для ПРООН, станет основой для тесного сотрудничества и послужит механизмом, позволяющим партнерам вновь подтвердить свои обязательства.
The Unit will be an internal capacity for the Department and peacekeeping missions enabling them to manage issues related to the conduct of mission personnel from a preventive perspective, aimed at minimizing the number of such occurrences over time. Эта Группа станет подразделением, позволяющим Департаменту и миссиям по поддержанию мира самостоятельно решать вопросы поведения персонала миссий с позиций предупреждения нарушений в целях сведения к минимуму числа таких случаев в будущем.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях.
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...