| Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. | Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран. |
| This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. | Этот благоприятный климат еще более укреплен Конституцией, положения которой регулировали общенациональные выборы 2008 года. |
| Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. | Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур. |
| Good governance at all levels and an enabling business environment will play a key role in this respect. | Ключевую роль в этом отношении будет играть ответственное управление на всех уровнях и благоприятный режим для предпринимательской деятельности. |
| At the same time, there was a need for a common understanding on what constituted an enabling investment climate. | В то же время следует выработать общее понимание понятия «благоприятный инвестиционный климат». |
| 12.24 Efforts under this subprogramme will be directed at enabling the Commission on Human Settlements to monitor the implementation of human settlement-related programmes throughout the United Nations system. | 12.24 Усилия в рамках данной подпрограммы будут направлены на создание условий для того, чтобы Комиссия по населенным пунктам могла осуществлять наблюдение за осуществлением программ, касающихся населенных пунктов, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The objective of the mechanism is to ensure that returns in Darfur are sustainable by enabling IDPs to exercise a free, informed and voluntary choice to return to their areas of origin in safety and dignity. | Цель механизма - обеспечить устойчивое возвращение населения в Дарфур путем создания таких условий для внутренне перемещенных лиц, чтобы они могли свободно, осознанно и добровольно принять решение о возвращении в места своего происхождения в условиях безопасности и достоинства. |
| These studies basically seek to create an independent national mechanism for preventing torture, enabling surprise periodic visits to all places of detention, in accordance with article 17 of the said protocol, such that opposing torture acquires the effectiveness it has lacked. | Эти исследования в основном были направлены на создание независимого национального механизма для предотвращения применения пыток с целью обеспечения возможности для внеплановых периодических посещений всех мест содержания под стражей в соответствии со статьей 17 Протокола, с тем чтобы борьба против пыток обрела надлежащую эффективность. |
| In strengthening the enabling business environment, Governments should ensure that policies are targeted towards strengthening the foundations for entrepreneurship - especially in terms of investing in education and training, research and development and enhancement of entrepreneurial skills and traits. | В деятельности, направленной на укрепление благоприятного режима для предпринимательской деятельности, правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их стратегии способствовали укреплению ее основ, особенно в том, что касается капиталовложений в образование и профессиональную подготовку, исследования и разработки и совершенствование предпринимательских навыков. |
| In order to ensure that we manage our time properly, and with a view to enabling as many delegations to take the floor as possible, I shall not invite individual speakers to take a seat at the Council table. | Для того чтобы оптимально использовать наше время и чтобы дать возможность выступить максимально большому числу делегаций, я не буду в индивидуальном порядке приглашать ораторов занимать место за столом Совета, а затем возвращаться на места, отведенные для них в зале Совета. |
| Scientific findings are also communicated to policymakers, enabling them to make informed policy choices and achieve sustainable solutions to emerging environmental issues. | Научные заключения также доводятся до сведения директивных органов, позволяя им принимать компетентные политические решения и добиваться устойчивых решений для возникающих экологических проблем. |
| And that means input and output are in the same space enabling stuff like this. | И это значит, что ввод и вывод находятся в одном пространстве позволяя вещи вроде этой. |
| It would serve as a tool for creating integrated child protection systems, enabling stakeholders to protect children's rights more effectively. | Оно послужит инструментом для создания комплексных систем защиты детей, позволяя заинтересованным сторонам защищать права детей более эффективно. |
| Of course, integrated financial markets also benefit banks' clients by enabling institutions to provide broader and higher-quality financial services at lower prices. | Конечно, интегрированные финансовые рынки также приносят пользу клиентам банков, позволяя учреждениям предоставлять более разносторонний и высококачественный финансовый сервис за более низкие цены. |
| These subsidies increase flexibility and choice for beneficiaries, enabling them to apply individually for property from plans without having to go through a social housing management entity. | Благодаря этим субсидиям система субсидирования стала более гибкой, расширяя для бенефициаров возможности выбора и позволяя им самостоятельно запрашивать субсидии на строящееся жилье без обязательного пользования услугами УСН. |
| For our part, we shall continue consistently to favour continued enhancement of the effectiveness of IAEA safeguards, including enabling the Agency to carry out unannounced inspections. | Со своей стороны, мы будем и далее последовательно выступать за постоянное повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, в том числе и за предоставление Агентству возможности проведения специальных инспекций. |
| The provision of specialized enabling resources to UNSAS also remains problematic, particularly strategic airlift capacities to move troops and contingent-owned equipment to and from mission areas. | Предоставление специальных вспомогательных ресурсов для ЮНСАС также по-прежнему представляется проблематичным, особенно средств для стратегических воздушных перебросок для перевозки войск и принадлежащего контингентам имущества в районы действия миссий и из них. |
| Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. | Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов. |
| Social empowerment: to create an enabling environment through adopting various policies and programmes for development of women, besides providing them easy and equal access to all the basic minimum services so as to enable them to realize their full potential. | расширение социальных возможностей: создание с помощью различных политических мер и программ условий для улучшения положения женщин, предоставление женщинам свободного и равного доступа ко всем базовым услугам, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал; |
| An enabling policy environment is required to enable service-provider institutions and systems to enhance their ability to expand access and to deliver socially inclusive land, housing and basic services in a concerted, integrated manner. | Для того чтобы организации, занимающиеся оказанием услуг, и системы, обеспечивающие предоставление таких услуг, имели возможность более эффективно расширять доступ и предоставлять землю, жилье и оказывать услуги с охватом всего населения, действуя согласованно и комплексно, необходима благоприятная политическая среда. |
| Security checks have become more efficient, enabling trucks carrying commercial cargo to move on the roads without any undue delay or hindrance. | Проверки в целях обеспечения безопасности стали более эффективными, что позволяет грузовикам, перевозящим коммерческие грузы, проезжать по дорогам без каких-либо неоправданных задержек или препятствий. |
| The results-based management approach is now being applied to all new technical cooperation projects with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of projects. | Ориентированные на конкретные результаты методы управления сегодня применяются во всех новых проектах технического сотрудничества, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность. |
| As mentioned earlier, these offices undertake outcome evaluations at different intervals of the programming period rather than at the very end - enabling lessons to be fed into ongoing programmes. | Как говорилось ранее, эти представительства проводят оценки общих результатов на разных этапах разработки и осуществления программ, а не в самом конце, что позволяет учитывать уроки в рамках текущих программ. |
| The Council and its Committees have developed good working relations with many of those organizations, enabling the Council to draw on their expertise and experience in the various aspects of the task in front of us. | Совет и его Комитеты установили плодотворные рабочие отношения со многими из этих организаций, что позволяет Совету использовать их опыт и знания в различных направлениях работы по выполнению стоящих перед нами задач. |
| That information can then be circulated to all land, air and sea border posts, enabling all those bearing such documents to be arrested, investigated and sent for trial. | Эта информация может предоставляться во все наземные, воздушные и морские пограничные пункты, что позволяет арестовывать лиц, имеющих такие документы, осуществлять расследование и предавать их суду. |
| The results of their reports were later consolidated, enabling the Mission to analyse the findings. | Содержавшаяся в отчетах информация была позднее объединена, что позволило Миссии проанализировать полученные результаты. |
| Despite the transition being more complex than initially envisaged and some delays along the way, all preparatory work was successfully completed by 31 December 2011, enabling the Office to "go live" as of 1 January 2012. | Несмотря на то, что переход оказался гораздо сложнее, чем ожидалось, и был сопряжен с определенными задержками, вся подготовительная работа была успешно завершена до 31 декабря 2011 года, что позволило Управлению "внедрить" модуль с 1 января 2012 года. |
| A streamlining of coordination mechanisms was put into effect in 2008, with the UNDG being incorporated into the CEB, reducing overlap and enabling better coordination. | В 2008 году была проведена рационализация механизмов координации, и ГООНВР была включена в КСР, что позволило сократить дублирование и усилить координацию. |
| Altogether 5 faculties of another 4 institutes joined the program, enabling students to study the facultative subject health development - basic knowledge to pedagogues . | В общей сложности дополнительно пять кафедр из четырех других учебных заведений присоединились к программе, что позволило студентам проходить обучение по факультативному курсу "Развитие здравоохранения - введение в специальность для педагогов". |
| They should also consider consolidating their documentation, for example through a central website/portal, enabling the provision of information at the national and international levels for the general public. | Им также следует рассмотреть вопрос о совершенствовании работы со своей документацией, например за счет использования центрального веб-сайта/портала, что позволило распространять информацию для широкой общественности на национальном и международном уровнях. |
| Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. | По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать. |
| Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. | Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
| The road map should include actions aimed at enabling each country configuration to spell out its expected deliverables in the countries on the agenda, drawing on relevant country-specific indicators and mutual commitments, and to indicate how it intends to measure its achievements. | В этой «дорожной карте» следует предусмотреть меры, направленные на обеспечение страновым структурам возможности четко определить ожидаемые результаты деятельности в соответствующих странах, основываясь на соответствующих показателях и взаимных обязательствах, касающихся конкретных стран, и указать планируемые методы оценки достижений. |
| Advancing universal health coverage: enabling countries to sustain or expand access to essential health services and financial protection, and promoting universal health coverage as a unifying concept in global health | Обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения: предоставление странам возможности поддерживать или расширять доступ к основным службам здравоохранения и финансовой защите, а также содействие обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве объединяющей концепции в глобальном здравоохранении |
| Those communities are currently being supported in preparing project proposals aimed at enabling regional cooperation among African regulatory authorities through a community-driven process. | В настоящее время этим сообществам предоставляется поддержка в подготовке проекта предложений, направленных на обеспечение возможности для регионального сотрудничества регулятивных органов африканских стран на основе процесса, осуществляемого под руководством этих сообществ. |
| They also guide the direct involvement of national Governments in ensuring the supportive pro-poor performance of markets, as well as possible enabling support for housing demand. | Они также служат руководством для непосредственного вовлечения национальных правительств в обеспечение функционирования рынков в интересах малоимущих, а также возможной стимулирующей поддержки спроса на жилье. |
| Cape Verde has transferred to local administrations a greater role in the shelter sector but implementation of the enabling strategy is hampered by the shortage of human and material resources at the local level. | Кабо-Верде передала местной администрации более широкие полномочия в жилищном секторе, но реализацию стимулирующей стратегии затрудняет нехватка людских и материальных ресурсов на местном уровне. |
| (b) To promote enabling housing policies, including slum upgrading initiatives, and reforms that facilitate the delivery of affordable and adequate housing solutions for all social groups; | Ь) содействовать стимулирующей жилищной политике, включая инициативы по благоустройству трущоб, и реформам, способствующим обеспечению доступных по цене и адекватных жилищных решений для всех социальных групп; |
| Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. | Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов. |
| The study also showed, using the notions of UNCCD enabling power and CCD enabling index mentioned above, the spatial distribution of the resources actually allocated to the struggle against desertification. | Используя упомянутые выше показатель стимулирующей силы КБОООН и индекс возможностей КБОООН, исследование также показало территориальное распределение ресурсов, действительно направленных на борьбу с опустыниванием. |
| The treaty should include suitable mechanisms for enabling States to enforce the standards adopted, as well as appropriate control mechanisms. | Договор должен предусматривать надлежащие механизмы, позволяющие государствам использовать на практике принятые стандарты, а также соответствующие механизмы контроля. |
| 186.161. Undertake measures enabling unrestricted use of Internet to all members of the society (Estonia); | 186.161 принять меры, позволяющие неограниченное использование Интернета всем членам общества (Эстония); |
| Governments must develop policies and create regulations that enable all transport operators to compete in an enabling commercial environment. | Правительства должны разработать политику и нормативные акты, позволяющие всем операторам транспортных перевозок конкурировать в благоприятной коммерческой среде. |
| Ms. GARCIA-PRINCE requested the Bolivian representative to indicate whether there were any specific mechanisms enabling her Office to have input into the formulation of sectoral policies, for instance, in the health field. | Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС просит представительницу Боливии указать, существуют ли какие-либо конкретные механизмы, позволяющие ее Управлению вносить свой вклад в разработку секторальной политики, например в области здравоохранения. |
| There shall be mechanisms for enabling responsible whistleblowing, including appropriate whistleblower protection. | 5.3 Должны существовать механизмы, позволяющие ответственно сигнализировать о нарушениях, в том числе соответствующие механизмы защиты информаторов. |
| The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. | Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток. |
| However, this requires that government policy should provide an enabling environment and allow price mechanisms to work. | Однако для обеспечения им такой возможности правительство должно проводить политику, направленную на создание условий, благоприятствующих их деятельности и позволяющих работать механизмам ценообразования. |
| The issues involved are complex but the outcome will be critical to the broader political debate on enabling the United Nations system to respond effectively to the demands of our times. | Стоящие вопросы трудны для решения, однако итоговый результат будет иметь решающее значение для более широкого политического обсуждения возможностей, позволяющих системе Организации Объединенных Наций эффективно отвечать на требования нашего времени. |
| This is often complemented by a suite of visualization tools enabling users to create graphs, tables or maps online, without having to download the data and work in another application. | Зачастую эти возможности дополняются набором средств визуализации, позволяющих пользователям составлять графики, таблицы или карты в онлайновом режиме без необходимости загрузки данных и работы в другом приложении. |
| The key to participatory development means fulfilling the potential of people by enlarging their capabilities, and this necessarily implies empowerment of people, enabling them to participate actively in their own development. | Ключевым моментом обеспечения развития на основе широкого участия населения является реализация потенциала населения посредством расширения его возможностей, а это неизбежно предполагает расширение его прав и полномочий, позволяющих ему активно участвовать в его собственном развитии. |
| National Governments, with the full involvement of civil society organizations and supported by the international community must take urgent measures to implement growth and trade strategies enabling accelerated reduction in poverty, inequality and marginalization. | Национальные правительства при всестороннем участии организаций гражданского общества и поддержке международного сообщества должны незамедлительно принять меры для осуществления стратегий стимулирования роста и торговли, что позволит им ускорить процесс сокращения масштабов нищеты, неравенства и маргинализации. |
| In addition, smaller projects that will connect the Institute to popular networking and informational websites are being carried out, enabling the Institute to connect in new ways with organizations and individuals while not abandoning more traditional routes of establishing relationships. | Кроме того, осуществляется ряд мелких проектов, которые свяжут Институт с популярными социальными и информационными сетями, что позволит Институту использовать новые возможности для общения с другими организациями и частными лицами, не отказываясь от более традиционных способов налаживания партнерских связей. |
| The new relationship would allow developing countries to achieve economic growth at a rapid rate, enabling them to become full partners with the developed countries in an international economic environment based on equality, common interests and participation, thereby ensuring their continued efforts towards sustainable development. | Новые отношения позволили бы развивающимся странам быстрыми темпами обеспечить экономический рост и стать полноправными партнерами развитых стран в рамках международной экономической системы, основанной на таких принципах, как равенство, общие интересы и участие, что позволит им неуклонно добиваться устойчивого развития. |
| In this sense, all civilizations ought to become "learning civilizations" enabling the development of a broad dialogue among and with other civilizations. | В этом смысле всем цивилизациям следует становиться «познавающими цивилизациями», что позволит установить широкий диалог среди цивилизаций и с другими цивилизациями. |
| The extended country presence and operational capacity of UNDP should benefit from the convener role played by the United Nations Office for South-South cooperation, enabling various United Nations legislative bodies to make informed decisions on South-South and triangular cooperation. | Организационная роль Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг поможет расширить страновое присутствие и оперативные возможности ПРООН, что позволит различным законодательным органам Организации Объединенных Наций принимать обоснованные решения в отношении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| Create enabling environment to boost local markets for renewables, both on-grid and off-grid. | Создание стимулирующих условий для увеличения присутствия возобновляемых источников энергии на местных рынках - сетевых и внесетевых. |
| It also presents the survey results on issues related to challenges and initiatives made in providing a supportive and enabling environment for the development of cooperatives. | В этой главе также представлены результаты анализа вопросов, связанных с задачами и инициативами, направленными на создание стимулирующих благоприятных условий для развития кооперативов. |
| Actively involve civil society in the formulation of policies and strategies for strengthening the application of the enabling strategies | Активно привлекать гражданское общество к разработке политики и стратегий в целях более активного и действенного применения стимулирующих стратегий. |
| Advice on possible tools for decision makers and stakeholders in the Rio conventions, spelling out the enabling steps towards formulation of appropriate decisions and programmes in some of these key sectors; | предоставление консультаций о возможных инструментах воздействия директивным органам и сторонам, заинтересованным в осуществлении рио-де-жанейрских конвенций, с четким изложением стимулирующих мер по разработке соответствующих решений и программ в некоторых из этих ключевых секторов; |
| Enabling initiatives at local level initiated in a number of affected countries | Развертывание на местном уровне стимулирующих инициатив в ряде затрагиваемых стран |
| In June 2008, Bermuda passed legislation enabling it to establish its own independent Financial Intelligence Agency. | В июне 2008 года Бермудские острова приняли закон, позволяющий создать свое собственное независимое Управление финансовой разведки. |
| Most libraries, educational institutions, State agencies, private companies and organizations are connected to the Internet, enabling easy access to international documents, including the Covenant. | Большинство библиотек, учебных заведений, государственных учреждений, частных компаний и организаций имеют выход в Интернет, позволяющий получить доступ к международным документам, включая Пакт. |
| He could support paragraph 3 of option 1, enabling the Court to exercise jurisdiction in respect of a specific crime where a State whose acceptance was required was not a party to the Statute. | Он хотел бы поддержать пункт 3 варианта 1, позволяющий Суду осуществлять юрисдикцию в отношении какого-либо конкретного преступления в тех случаях, когда государство, признание которого необходимо, не является участником Статута. |
| The draft resolution enabling such a decision is under informal consideration amongst Permanent Representatives. | Проект резолюции, позволяющий принять такое решение, в настоящее время находится на неофициальном рассмотрении у постоянных представителей. |
| The process had been difficult at first but over time, through dialogue and political will, significant progress had been made, enabling people to begin to ask for forgiveness and be forgiven. | Вначале этот процесс был сложным, но со временем благодаря диалогу и политической воле был достигнут значительный прогресс, позволяющий людям просить о прощении и быть прощенными. |
| Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. | Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
| Requests the Secretary-General to facilitate the work of the Special Rapporteur by enabling her to attend the meetings of the "Friends of the Convention", which take place in Vienna; | просит Генерального секретаря облегчить работу Специального докладчика, позволив ей присутствовать на совещаниях "друзей Конвенции", которые проводятся в Вене; |
| This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." | Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)». |
| The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. | Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции. |
| Increased availability of water for irrigation purposes has improved food security by enabling agriculture outside of the rainy season and significantly improving productivity. | Улучшение водоснабжения для оросительных целей привело к укреплению продовольственной безопасности страны, позволив вести сельское хозяйство не только в дождливый сезон и обеспечив значительное повышение урожайности. |
| It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. | Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
| Data are stored in a data warehouse and are accessible from the Web through hypermedia navigation functions, enabling the user to select and dynamically visualize data in various formats. | Данные накапливаются в хранилище данных и доступны через Интернет благодаря функциям гипермедийной навигации, позволяющим пользователю выбирать и динамически визуализировать данные в различных форматах. |
| Ms. DUSCHNER (Canada), speaking also on behalf of the delegations of Australia and New Zealand, said that over the years, gratis personnel had become a valuable resource for enabling the Secretary-General to fulfil his mandate. | Г-жа ДУШНЕР (Канада), выступая также от имени делегаций Австралии и Новой Зеландии, говорит о том, что с годами предоставляемый безвозмездно персонал стал ценным источником ресурсов, позволяющим Генеральному секретарю выполнять свой мандат. |
| As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. | Будучи государством - участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП. |
| The overall objective of ACIS is to foster subregional integration and partnership with transport clients; this will promote international trade by providing transport operators with an information management tool enabling them to increase performance, reduce costs to shippers and enhance capacity and competitiveness of trade. | Общей целью АКИС является содействие развитию субрегиональной интеграции и партнерства с клиентами - пользователями транспортных услуг; это будет способствовать развитию международной торговли благодаря обеспечению операторов перевозок средством управления информацией, позволяющим им повысить эффективность, снизить затраты для грузоотправителей и повысить возможности и конкурентоспособность торговли. |
| For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. | Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы. |
| Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. | Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета. |
| Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
| It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. | Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки. |
| 304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. | 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |