The United Nations Global Compact initiative provides the enabling context for the private sector to participate actively in the development effort. | Инициатива Организации Объединенных Наций по глобальному договору обеспечивает благоприятный контекст для активного участия частного сектора в усилиях в области развития. |
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. | Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
This requires an enabling international environment. | Для этого требуется благоприятный международный климат. |
Create an enabling institutional environment to attract domestic and foreign investment; | создать благоприятный институциональный климат для привлечения внутренних и иностранных инвестиций; |
To attract such resources, developing countries strive to create a favourable and enabling investment climate to attract international investment flows. | В интересах мобилизации таких ресурсов развивающиеся страны стремятся создавать благоприятный и стимулирующий инвестиционный климат для привлечения международных инвестиций. |
It is critical that globalization embrace development and foster enabling conditions at both national and international levels. | Чрезвычайно важно, чтобы процесс глобализации включал развитие и содействовал созданию благоприятных условий на национальном и международном уровнях. |
Last but not least, emphasis is placed on enabling the perpetrators of violence against children to undergo treatment in order to break the pattern of repeated violence. | Последнее по счету, но не по значению: большое внимание уделено предоставлению лицам, совершившим насилие в отношении детей, возможности пройти курс лечения, чтобы разрушить модель повторного насилия. |
Thus draft article 39 embodies a balanced solution when interpreted as imposing a general obligation on members of an international organization to provide it with the means for enabling the effective fulfilment of its obligations, including reparation. | З. Таким образом, в проекте статьи 39 зафиксировано сбалансированное решение, если его толковать как создающее общее обязательство для членов международной организации обеспечивать ее средствами, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязательства, в том числе производить возмещение. |
The Special Committee reiterates the importance of peacekeeping training as a tool for enabling United Nations peacekeepers to successfully implement peacekeeping mandates on the ground and to ensure the safety and security of peacekeepers in volatile environments. | Специальный комитет подчеркивает важное значение профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира для того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций могли успешно выполнять мандаты по поддержанию мира на местах и обеспечивать безопасность и защиту персонала миротворческих миссий в неспокойных условиях. |
Our efforts will, in particular, aim at creating an enabling environment to diversify our economic base and to improve productive capacities of our economies into production of higher value-added goods and services, leading to fundamental socio-economic transformations. | выражая также наше одобрение и полную поддержку важной и своевременной инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сделать 2008 год "годом беднейшего миллиарда населения планеты", с тем чтобы донести выгоды глобализации до беднейших из бедных, |
UNDP services delivered under this goal help mitigate the risks and effects of crisis situations, enabling societies to advance toward the MDGs. | Услуги, оказываемые ПРООН в рамках реализации этой цели, помогают смягчить опасность и последствия кризисных ситуаций, позволяя странам продвигаться по пути достижения ЦРТ. |
They must be complemented and supported by a legal framework that deters such threats by criminalizing these types of activities and enabling law enforcement agencies to adequately investigate and prosecute people engaging in cybercrime. | Они должны дополняться и подкрепляться такой нормативно-правовой базой, которая пресекала бы такие угрозы, объявляя вне закона эти действия и позволяя правоохранительным органам надлежащим образом расследовать подобные действия и осуществлять преследование людей, совершающих акты киберпреступности. |
It should be emphasized that space research should benefit the grass-roots level, by enabling all Member States, particularly those in the developing world, to make the best possible use of technological breakthroughs in the field of space for their welfare and national development. | Следует подчеркнуть, что исследование космического пространства должно приносить блага на низовом уровне, позволяя всем государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам, оптимально использовать технические достижения в области исследования космического пространства в интересах повышения благосостояния и национального развития. |
With their full and open data policy, these observing systems are changing the way oceanography is practised, enabling the development of a broader understanding of the interplay between the physical, chemical and biological components, and of how the oceans function as a system. | Благодаря политике полного и открытого доступа к собираемым ими данным, эти системы наблюдения меняют лицо практической океанографии, позволяя добиваться более широкого понимания того, как взаимодействуют физические, химические и биологические компоненты и каким образом океаны функционируют как система. |
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. | Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их. |
Ms. Hosking (South Africa) said that her Government had increased public spending aimed at achieving economic, social and cultural rights, bringing dignity to disadvantaged citizens and enabling them to enjoy the right to adequate housing. | Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что правительство ее страны увеличило государственные расходы, направляемые на реализацию экономических, социальных и культурных прав, обеспечение достоинства обездоленных граждан, а также предоставление им возможностей пользоваться правом на достаточное жилье. |
He asked whether the Indonesian Government had set targets for the enjoyment of the various rights and whether it meant to implement projects aimed at advancing the most disadvantaged groups and so enabling them to achieve those objectives. | Он хотел бы знать, были ли определены индонезийским правительством задачи в области осуществления различных прав и предусматривает ли оно реализацию проектов, направленных на обеспечение прогресса групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и предоставление им возможности для достижения таким образом этих целей. |
Enabling all Bahraini nationals and residents to have access to high quality health care; | предоставление всем гражданам Бахрейна и проживающим в стране лицам доступа к высококачественному медицинскому обслуживанию; |
Enabling indigenous peoples of Latin America and Southern Africa to use strategic communication skills to reduce poverty in their communities | Предоставление коренным народам Латинской Америки и южной части Африки возможности использовать стратегические навыки коммуникации в целях сокращения масштабов нищеты в их общинах |
Enabling the humanitarian organizations to perform their important and necessary work and the importance of these organizations focusing upon their enormous task and not involving themselves in the political situation. | предоставление гуманитарным организациям возможностей для выполнения их важной и необходимой работы, а также признание важности того, чтобы эти организации уделяли основное внимание выполнению своей масштабной задачи, а не вовлекались в разрешение политической ситуации. |
His vision is more sensitive to the green portion of the visible spectrum, enabling him to see in relatively dark ocean depths. | Его зрение более чувствительно к зеленой части видимого спектра, что позволяет ему видеть в относительно тёмных глубинах океана. |
However, road conditions have improved and convoys operated by private contractors have resumed, enabling the maintenance of a minimum level of assistance. | Вместе с тем состояние дорог улучшилось, а частные подрядчики возобновили автомобильные перевозки, что позволяет поддерживать минимальный уровень помощи. |
The academies embrace all aspects of a child's being, enabling students to meet challenges and lead life with a knowledge supported by wisdom, ethical values, good decision-making skills as well as equipoise and a respect for all creation. | В этих академиях уделяется внимание всем аспектам бытия ребенка, что позволяет учащимся решать проблемы и идти по жизни, опираясь на знания, основанные на мудрости, этических ценностях, хороших навыках принятия решений, а также на равенстве и уважении всего живого. |
Some of these data have been incorporated into vector-type data of 1:25,000-scale topographic maps and published, enabling them to be used with various types of geographic information systems. | Некоторые из этих данных были включены в данные векторной формы топографических карт масштаба 1:25000 и опубликованы, что позволяет использовать их вместе с различными типами систем топографической информации. |
In practice, there are usually more satellites in view, enabling the accuracy of the position to be refined and consistency checks to be performed. | На практике в поле зрения имеется большее число спутников, что позволяет повысить точность определения местоположения и выполнить синхронизацию. |
Savings and productivity gains are attributed to the consolidation of functions in the Regional Service Centre at Entebbe, enabling the extension of services to the special political missions of BINUCA and BNUB. | Достигнутая экономия и повышение производительности связаны с укреплением функций в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, что позволило распространить предоставление услуг на специальные политические миссии ОПООНМЦАР и ОООНБ. |
A draft report was prepared based on the contributions received, which was published and made available online for public consultation, enabling participation of civil society stakeholders, universities, councils, and government organizations from all over Brazil. | Поступившие вклады были взяты за основу при составлении проекта доклада, который был опубликован и выложен в электронном виде для целей консультации с общественностью, что позволило привлечь к участию объединения гражданского общества, университеты, советы и государственные органы из всех частей Бразилии. |
Then, a sewing workshop was established for these women, enabling them to raise their families' standard of living. | Затем для этих женщин была создана швейная мастерская, что позволило им повысить уровень жизни своих семей. Кроме того, указанная ассоциация в сотрудничестве с культурно-спортивным клубом "Ра'с ар-Румман" создала швейную мастерскую для обучения женщин швейному ремеслу. |
The horse could leap three spear-lengths high and four spear-lengths forward, enabling Marko to capture the dangerous, elusive vila Ravijojla. | Конь мог скакнуть на три длины копья вверх и на четыре длины копья вперёд, что позволило Марко захватить опасную, неуловимую вилу. |
The review notes that Peru has dramatically improved its investment climate in the 1990s, and that FDI inflows have been high by world standards, enabling Peru to become one of the top 10 host developing countries. | В ходе обзора отмечалось, что инвестиционный климат в Перу в 90-е годы заметно улучшился и что приток ПИИ в эту страну является большим по мировым стандартам, что позволило Перу войти в 10 ведущих развивающихся стран - получателей инвестиций. |
I call upon Member States to support the concept that the United Nations security management system must be focused on enabling critical programme activities by managing the risks to personnel. | Я призываю государства-члены поддержать концепцию, согласно которой основной задачей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение осуществления важнейшей программной деятельности посредством управления рисками, которым подвергается персонал. |
The second annex (technical instruction) details the measures enabling users to be protected and evacuated and the response by the emergency services in the event of an incident or accident, and means of limiting the consequences of such an event. | Второе приложение (техническая инструкция) содержит описание мер, направленных на обеспечение защиты и эвакуации участников дорожного движения и повышение эффективности действий аварийно-спасательных служб в случае инцидента или дорожно-транспортного происшествия, а также на ограничение последствий таких происшествий. |
Convinced that basic education for all is a key condition for enabling bonded labourers to escape from servitude and that the provision of compulsory primary education for all, especially in rural areas, will reduce the number of bonded labourers, | будучи убеждена в том, что охват всего населения базовым образованием является основным условием обретения закабаленными работниками возможности вырваться из подневольного состояния и что обеспечение обязательного начального образования для всех, особенно в сельских районах, приведет к сокращению числа закабаленных работников, |
Enabling peaceful coexistence based on mutual recognition of the rights and duties of all. | Обеспечение мирного сосуществования на основе взаимного признания прав и обязанностей всех. |
Electronic invoicing solutions should be able to support stronger integration of supply- and financial-chain processes by enabling automated reconciliation activities, both for customer and supplier. | обеспечение соблюдения правовых требований, касающихся составления, направления, обработки и архивирования электронного счета-фактуры. |
Furthermore, the development of the sector necessarily requires enabling policies, legal frameworks and financial support at the local and international levels. | Более того, развитие таких технологий невозможно без стимулирующей политики, нормативно-правовой базы и финансовой поддержки на местном и международном уровнях. |
Some countries, including Kenya, have developed plans focusing on community empowerment, decentralized management and enabling policies, but need concrete funding for implementation. | В некоторых странах, в том числе в Кении, были разработаны планы, в которых основное внимание уделяется расширению возможностей общин, децентрализации управления и проведению стимулирующей политики, однако для достижения практических результатов им необходимы реальные средства. |
Within the framework of the policy for governance based on decentralization and enabling policy on housing, community-based organizations have been empowered to plan and implement, on a self-help basis, shelter and human settlements development programmes. | В рамках политики рационального управления на основе децентрализации и стимулирующей политики в отношении жилья общинные организации получили возможность планировать и осуществлять на основе самопомощи программы в области жилья и развития населенных пунктов. |
Some Parties, however, noted that the Conference of the Parties has sole responsibility for reviewing those activities and that only a limited number of enabling activity projects were considered in the review; | Однако некоторые Стороны отметили, что только Конференция Сторон несет ответственность за проведение обзора такой деятельности и что в ходе обзора был рассмотрен лишь ограниченный круг проектов стимулирующей деятельности; |
Mr. Ravi Sharma (Climate Change Enabling Activities/United Nations Environment Programme) | Г-н Рави Шарма (подразделение по стимулирующей деятельности в области изменения климата/Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде) |
It has considerable powers, enabling it to guarantee free, transparent elections. | Ей принадлежат важные прерогативы, позволяющие гарантировать свободу и прозрачность выборов. |
The consultants also report that there is no CBPPPs enabling provision in the countries surveyed. | Консультанты также сообщили о том, что в странах, по которым проводился обзор, отсутствуют нормативные положения, позволяющие создавать ТГПЧП. |
It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. | Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах. |
An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. | В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому. |
Undoubtedly this cannot be achieved without a solid and coherent basis which provides guiding principles enabling these objectives to be achieved. | Вне всяких сомнений, достичь этого невозможно без наличия прочного и гомогенного нравственно-этического фундамента, на котором зиждятся руководящие принципы, позволяющие осуществлять такие цели. |
He had added that the State must encourage "the use of compulsory insurance or other financial guarantees enabling provision to be made for compensation". | Он добавляет, что государство должно поощрять "использование обязательного страхования или других финансовых гарантий, позволяющих произвести выплату компенсации". |
The creation of conditions that would enable such targeted monitoring and strategic management are an essential enabling factor in this overall effort. | Создание позволяющих осуществлять такой целевой контроль условий и стратегическое управление являются существенно важным положительным фактором в рамках всей этой работы. |
He is also a former director and CTO of CollabNet, a company he co-founded with O'Reilly & Associates (now O'Reilly Media) in 1999 to develop tools for enabling collaborative distributed software development. | Белендорф в настоящее время является директором CollabNet, в 1999 году он стал соучредителем с O'Reilly & Associates (теперь O'Reilly Media) для разработки механизмов, позволяющих совместную распределенную разработку программного обеспечения. |
This supporting project will provide a migration path for SMEs of developing and transition economies into the digital economy by effectively linking electronic and paper documents and enabling new technologies to increase the efficiency and security of the supply chain. | Указанный вспомогательный проект призван содействовать интеграции МСП развивающихся стран и стран с переходной экономикой в цифровую экономику посредством действенной увязки электронных и бумажных документов и использования новых технологий, позволяющих повысить эффективность и надежность цепочки поставок. |
Although this fund is small, it is a crucial element in enabling UNDP and UNV to undertake creative and pioneering activities in the field that are designed to test and demonstrate the role that volunteerism and volunteers can play in social and economic development. | Хотя этот фонд невелик, он является одним из важных элементов, позволяющих ПРООН и ДООН осуществлять творческие и новаторские мероприятия на местах с целью проверки и демонстрации той роли, которую добровольчество и добровольцы могут играть в процессе социально-экономического развития. |
The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. | Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения. |
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. | Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов. |
We believe that this approach will provide our partner Governments with a higher degree of predictability and thus help them to prepare longer-term strategies and spending programmes with greater confidence, enabling them to accelerate progress towards the MDGs. | Мы полагаем, что такой подход предоставит правительствам из числа наших партнеров больше возможностей в плане предсказуемости и тем самым поможет им разрабатывать более долгосрочные стратегии и программы ассигнований и делать это с большей уверенностью, что позволит им ускорить движение в направлении достижения ЦРДТ. |
In this sense, all civilizations ought to become "learning civilizations" enabling the development of a broad dialogue among and with other civilizations. | В этом смысле всем цивилизациям следует становиться «познавающими цивилизациями», что позволит установить широкий диалог среди цивилизаций и с другими цивилизациями. |
When they have been active for at least three years, such associations may be granted recognition by the administrative authorities, enabling them to go to court in connection with any complaint relating to the protection of nature and the environment. | В тех случаях, когда эти ассоциации осуществляют свою деятельность в течение, по меньшей мере, трех лет, они могут заключать с административными органами обоснованные соглашения, что позволит им возбуждать судебные иски в связи с любым ущербом, причиняемым природе и окружающей среде. |
The need for enabling actions in this field, including capacity building and improved access to scientific information, is recognized. | Признается необходимость осуществления стимулирующих действий в этой области, в том числе действий по укреплению потенциала и улучшению доступа к научной информации. |
Actions need to be country driven, assisted by an enabling environment and sustained through regional frameworks and international cooperation. | Предпринимаемые действия должны осуществляться по инициативе самих стран, чему содействовало бы наличие стимулирующих условий с обеспечением их стабильного характера благодаря поддержке по линии региональных механизмов и международного сотрудничества. |
Other Parties found that studies could not be conducted in all sectors using the funds allocated to their enabling activity programmes and that financial resources were not readily available to purchase technical materials required to conduct vulnerability and adaptation assessments. | По мнению других Сторон, такие исследования нельзя проводить во всех секторах, используя средства, выделенные на их программы стимулирующих мер, и финансовые ресурсы не всегда легко выделяются для целей закупки технических материалов, которые необходимы для проведения оценок уязвимости и адаптации. |
The need for an enabling and supportive international environment for the technological development of African countries was highlighted by the African Group. | Представители Африканской группы указали на необходимость создания благоприятных и стимулирующих условий для технического прогресса в африканских странах. |
Within the overall framework of enabling shelter policies and strategies, Governments and housing providers must take steps, within their maximum available resources, to achieve the full and progressive realization of the right to adequate housing. | В общих рамках стимулирующих стратегий и политики в области жилья, правительства и поставщики жилья должны принимать меры, с максимальным использованием у них ресурсов, в целях обеспечения полной и прогрессивной реализации права коренных народов на адекватное жилье. |
As regards trade unions, the case-law of the European Court of Human Rights has already enshrined the principle by enabling them to submit to it for consideration a collective labour conflict. | В отношении профсоюзов судебная практика Европейского суда по правам человека уже закрепила принцип, позволяющий им выносить на рассмотрение этого суда любой коллективный трудовой спор. |
Taking advantage of the opportunity offered by this move, ECCAS signed a protocol of agreement with the World Health Organization enabling it to benefit from WHO assistance in combating the pandemics besetting the subregion, especially HIV/AIDS, the Ebola virus and malaria. | С учетом открывшихся в связи с этим перспектив был подписан протокол о договоренности со Всемирной организацией здравоохранения, позволяющий ЭСЦАГ получать от ВОЗ помощь в целях борьбы с пандемиями в субрегионе, и в частности ВИЧ/СПИДа, вируса Эбола и малярии. |
To assist the organization with its workforce planning, and to reinforce its strengths and identify gaps in particular, workforce analysis is conducted periodically, enabling corrective action by senior management as and where required. | Для оказания организации помощи в кадровом планировании, укрепления ее сильных сторон и выявления недостатков периодически проводится анализ рабочей силы, позволяющий старшим руководителям по мере необходимости вносить соответствующие коррективы. |
However, the larger vessels flying the flag of Australia were part of domestically managed fisheries, in which a monitoring system had been implemented, enabling the authorities to monitor and alert vessel operators before they might undertake unauthorized fishing in areas under the jurisdiction of other States. | Однако на большегрузные суда, плавающие под австралийским флагом, распространяется система внутреннего управляемого рыболовства, в рамках которой создан механизм контроля, позволяющий властям следить за операторами судов и предупреждать их, пока они не начали неразрешенный рыбный промысел в районах, находящихся под юрисдикцией других государств. |
We support this approach, which is in keeping with enhancing coordination and cooperation among subsidiary bodies of the Council and enabling the Council to more effectively carry out its tasks in the key sphere of counter-terrorism. | Мы поддерживаем такой подход, отвечающий задачам усиления координации и взаимодействия вспомогательных органов Совета и позволяющий ему более эффективно выполнять свои задачи на ключевом антитеррористическом направлении. |
1989 liberated central and eastern European countries from totalitarian rule, enabling them to transform their political and economic systems. | 1989 год освободил центральные и восточные европейские страны от режима тоталитаризма, позволив им изменить свои политическую и экономическую систему. |
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. | Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность. |
This will also permit a more streamlined editorial process, enabling different units to utilize the research and writing already done by other parts of the department. | Это даст также возможность упростить процесс редакционного контроля, позволив различным подразделениям использовать данные исследований и тексты, уже подготовленные другими частями этого департамента. |
The Kimberley Process Certification Scheme has been effectively transformed into a credible and globally recognized tracking system for rough diamonds, enabling the diamond industry to regain legitimacy as well as to promote greater transparency in the diamond trade. | Схема сертификации Кимберлийского процесса на деле превратилась в авторитетную и признанную во всем мире систему контроля за необработанными алмазами, позволив алмазной отрасли вновь обрести легитимность, а также содействовать повышению транспарентности в торговле алмазами. |
The meeting set out to provide an enabling platform for business firms from ESCAP member countries to explore possibilities for technology-based business cooperation at the subregional and regional levels. | Оно послужило стимулирующей платформой для компаний из стран - членов ЭСКАТО, позволив им рассмотреть возможности для коммерческого сотрудничества на основе технологии на субрегиональном и региональном уровнях. |
EU believes that existing risks are transboundary in character and that the technologies enabling attacks on information and telecommunication systems are widely available. | Европейский союз считает, что существующие риски имеют трансграничный характер и что имеется широкий доступ к технологиям, позволяющим совершать нападения на информационные и телекоммуникационные системы. |
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. | Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
Ad hoc procedures enabling victims to exercise their right to reparation should be given the widest possible publicity by private as well as public communication media. | Специальным процедурам, позволяющим потерпевшим осуществлять свое право на возмещение вреда, следует обеспечивать максимальную гласность с помощью государственных и частных средств массовой информации. |
The focus is on enabling innovative, long-term, contractual arrangements for infrastructure by introducing private-sector funds and expertise into areas that are normally the responsibility of government. | Основное внимание уделяется инновационным долгосрочным контрактным договоренностям для развития инфраструктуры, позволяющим привлечь финансовые средства частного сектора и опыт специалистов в области, которые обычно входят в сферу ответственности государства. |
At the city level, eco-budgeting can be a vital instrument enabling local authorities to manage the environment as a resource for sustainable development in a transparent way; | на уровне городов жизненно важным инструментом, позволяющим местным властям транспарентно использовать окружающую среду как ресурс устойчивого развития, является составление бюджетов с учетом экологических соображений; |
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. | Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании. |
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. | В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией. |
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. | Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; | предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |