| Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. | Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран. |
| African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. | Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций. |
| One core aspect that the discussions have been focusing on is how to create a stable, enabling and transparent legal framework for foreign investment. | Один из ключевых аспектов, на котором фокусируется внимание в рамках дискуссий, связан с тем, как сформировать стабильный, благоприятный и прозрачный правовой режим для иностранных инвестиций. |
| Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. | Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития. |
| Land-locked countries depend heavily on effective trade and transport facilitation and require adequate transport infrastructure, an enabling legal framework, an effective administrative setting, and human resources and ICT capacity. | Не имеющие выхода к морю страны особо заинтересованы в эффективном упрощении процедур торговли и перевозок, и им требуются адекватная транспортная инфраструктура, благоприятный нормативно-правовой климат, действенные административные механизмы, кадры и ИКТ. |
| The PSNI Multicultural Independent Advisory Group has also provided an opportunity to engage with key contacts within communities enabling them to advise and influence policing. | Кроме того, многокультурная независимая консультативная группа ПССИ обеспечила возможность для связи с ключевыми контактными лицами в общинах, с тем чтобы они могли консультировать полицию и влиять на ее работу. |
| Furthermore, developing countries should pass legislation to enhance the legal status of women with a view to enabling women to contribute more directly in decision-making processes. | Кроме того, развивающимся странам следует принять законодательные нормы для укрепления правового статуса женщин, с тем чтобы обеспечить им возможность более непосредственного участия в процессе принятия решений. |
| It recommended that the Government ensure that any person detained under the migration law has an effective legal remedy enabling him/her to challenge the legality of administrative decisions regarding detention, expulsion and refoulement. | Она рекомендовала правительству обеспечить, чтобы любое лицо, задержанное на основании законов о миграции, имело эффективные правовые средства защиты, позволяющие ему/ей оспаривать законность административных решений относительно задержания, высылки или выдворения. |
| In essence, GNH seeks to maximize the happiness of individuals, by creating an enabling environment for them to achieve their full potential as human beings by forging an alternative path that goes beyond the conventional income-based measures of development. | В принципе концепция ВНС призвана обеспечить людям максимальное счастье посредством создания благоприятных условий для того, чтобы они смогли в полной мере реализовать свой человеческий потенциал, открывая альтернативный путь, выходящий за рамки обычного, привязанного к доходам измерения развития. |
| The objective of the trade subprogramme area is to develop critical capacities in the private sector and to strengthen an enabling environment to promote trade among African countries and between them and the rest of the world. | Цель подпрограммной области, касающейся торговли, состоит в том, чтобы развивать жизненно необходимый потенциал в частном секторе и укреплять благоприятную среду для содействия торговле между африканскими странами, а также между ними и другими странами мира. |
| Rather, human rights empower human beings as rights holders, inter alia by facilitating the free profession of their normative convictions and by enabling them to organize their community life in conformity with their religious and ethical persuasions. | Права человека лишь расширяют возможности людей как правообладателей, в частности, позволяя им свободно исповедовать свои нормативные убеждения и помогая им организовать свою общественную жизнь в соответствии со своими религиозными и этическими убеждениями. |
| UNCTAD activities have had a sustained positive impact in strengthening human, institutional, and regulatory capacities in trade-related policies and negotiations in developing countries and countries with economies in transition, enabling them to realize the gains of development. | Деятельность ЮНКТАД имела устойчивую конструктивную отдачу для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с точки зрения наращивания человеческого и институционального потенциала и укрепления механизмов регулирования, необходимых для разработки торговой политики и участия в торговых переговорах, позволяя этим странам реально пользоваться плодами развития. |
| Such agreements could serve as models for cooperation among organizations of the United Nations system, capitalizing on the assets of the partners involved, enabling them to join forces on funding and implementation and helping to promote coherence throughout the system. | Такие соглашения могут служить примером для сотруд-ничества между учреждениями системы Орга-низации Объединенных Наций, позволяя исполь-зовать возможности соответствующих партнеров, давая им возможность объединить усилия в деле финансирования и осуществления программ и помогая укреплять слаженность в работе всей системы. |
| A human rights-based approach can be used more broadly to inform policy-making by public officials and development specialists, enabling them to take decisions that are in line with the international human rights obligations of the State. | Подход, ставящий во главу угла права человека, может в целом помогать государственным чиновникам и специалистам по вопросам развития в их работе, позволяя им принимать такие решения, которые не шли бы вразрез с международными правозащитными обязательствами государства. |
| "The Silverlight Control Pack under the Microsoft Permissive License really addresses the needs of developers by enabling them to learn how advanced controls are authored directly from the high-quality Microsoft implementation," said Miguel de Icaza, vice president, Engineering, Novell. | Silverlight Control Pack, предлагаемый по лицензии Microsoft Permissive License, в полной мере удовлетворяет потребностям разработчиков, позволяя им изучить, как составлены улучшенные элементы управления с точки зрения стандартов высококачественных внедрений Microsoft. |
| Basic education for adults is aimed at empowerment by enabling people to participate in shaping a sustainable future. | Целью базового образования для взрослых является предоставление людям возможностей для участия в процессе формирования устойчивого будущего. |
| Knowledge and awareness are the first steps in enabling girls and young women to defend themselves. | Предоставление необходимых знаний и информации является первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы девочки и молодые женщины могли себя защитить. |
| (b) Adopting policies enabling persons belonging to diverse cultural communities to engage freely and without discrimination in their own cultural practices and those of others, and to choose freely their way of life; | Ь) проведение политики, направленной на предоставление лицам, принадлежащим к различным культурным общинам, возможности для участия на свободной и недискриминационной основе в своей культурной практике и практике других лиц и для свободного выбора своего образа жизни; |
| Enabling all Bahraini nationals and residents to have access to high quality health care; | предоставление всем гражданам Бахрейна и проживающим в стране лицам доступа к высококачественному медицинскому обслуживанию; |
| Discussions were under way to consider the feasibility of changing meeting schedules and providing free childcare services with a view to enabling young people to become involved in local politics. | В настоящее время обсуждается вопрос об изменении графика проведения собраний и предоставление бесплатных услуг по уходу за детьми, с тем чтобы дать возможность молодым людям принимать участие в местной политической жизни. |
| However, road conditions have improved and convoys operated by private contractors have resumed, enabling the maintenance of a minimum level of assistance. | Вместе с тем состояние дорог улучшилось, а частные подрядчики возобновили автомобильные перевозки, что позволяет поддерживать минимальный уровень помощи. |
| The Supporting People programme is a grant programme enabling the provision of housing-related support services to help people maintain their independence. | Программа поддержки населения представляет собой программу по предоставлению субсидий, в рамках которой оказываются услуги по обеспечению жильем, что позволяет людям сохранить свою независимость. |
| The data collected are chiefly to do with economic returns as shown in the accounts, factors of production and activities pursued - the latter enabling the principal business activity to be identified and the SIRENE registry to be kept up to date. | Ведется прежде всего сбор данных об отражаемых в бухучете результатах хозяйственной деятельности, факторах производства и осуществляемой деятельности, что позволяет определить основной вид деятельности и соответственно обновить реестр SIRENE. |
| With its high power density the spot works like a scalpel, enabling the use of low performance lasers, considerably reducing system costs. | Благодаря высокой плотности энергии пятно действует как скальпель, что позволяет использовать лазеры с более низкими техническими характеристиками и значительно снизить стоимость системы. |
| Falling prices are momentarily displayed in red and rising prices are momentarily displayed in green, enabling you to get a rapid overview of the direction in which prices are moving. | После этого, если цена снижается, цифры становятся красными, если же цена растет - зелеными, что позволяет довольно быстро оценить преобладающую на данный момент динамику на рынке. |
| I'm assuming that each of them is a teleaesthetic, enabling them to quickly learn our vernacular of English. | Я полагаю, что каждая из них телепат, Что позволило им быстро выучить разговорный английский. |
| In the past year, Argentina joined the systems controlling exports of high technology and equipment with possible military uses, enabling us to benefit from the transfer of technology. | В прошлом году Аргентина присоединилась к системам, контролирующим экспорт высоких технологий и оборудования с возможным военным применением, что позволило нам извлечь определенные выгоды из передачи технологий. |
| Some 200,000 square metres have been cleared, resulting in over 16 sq km of suspected land being returned to pre-war use in the Nuba Mountains, enabling hand pumps and water wells to be established and facilitating the return of entire communities. | Было разминировано около 200000 кв. метров земли, в результате чего на более чем 16 кв. км считавшейся опасной земли была восстановлена довоенная деятельность в Нубийских горах, что позволило установить ручные насосы и вырыть колодцы и содействовало возвращению целых общин. |
| It also enabled the creation of the Uwiano Platform, which connected a community-level network of mediators, enabling them to undertake timely interventions in high-risk areas. | Она также сделала возможным создание платформы Увиано, объединившей сеть посредников, действующих на уровне общин, что позволило им своевременно принимать необходимые меры в зонах повышенного риска. |
| As of August 2007, however, the nominal charge on the public ARVs programme was waived, hence enabling more people to access the drugs. | По состоянию на август 2007 года, однако, номинальные начисления по государственной программе антиретровирусной терапии были отложены на неопределенное время, что позволило большему число людей получить доступ к лекарствам. |
| National governments providing the enabling environment for adaptation to occur at lower levels; | а) обеспечение национальными правительствами благоприятных условий для осуществления адаптационной деятельности на нижестоящих уровнях; |
| Experience has shown that providing an enabling domestic and international investment climate is fundamental to fostering domestic and foreign private investment. | Опыт показал, что обеспечение благоприятных внутренних и международных условий для инвестиций имеет основополагающее значение для поощрения отечественных и иностранных частных инвестиций. |
| Transit countries should in principle be more inclined to promote their transport and trade support services, and therefore should be keen to develop transit policies aimed at enabling the development of transit service sectors. | В принципе, страны транзита должны быть, скорее, заинтересованы в содействии развитию своих служб поддержки транспортной системы и торговли и, таким образом, должны стремиться к разработке политики транзитных перевозок, направленной на обеспечение возможности развития сектора транзитных услуг. |
| The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. | Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
| (b) Local government decision-making and management skills, enabling local politicians and officials to be effective managers of water, sanitation and human settlements in the short to long term, should be introduced; | Ь) обеспечение навыков местных органов власти в области принятия решений и управления - наделение местных политиков и должностных лиц возможностью эффективного управления в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов в краткосрочной и долгосрочной перспективе; |
| An effective response to internal displacement almost always requires a solid enabling policy and legislative framework. | Эффективные меры реагирования на проблему перемещения внутри страны почти всегда требуют прочной стимулирующей политики и законодательной основы. |
| Cape Verde has transferred to local administrations a greater role in the shelter sector but implementation of the enabling strategy is hampered by the shortage of human and material resources at the local level. | Кабо-Верде передала местной администрации более широкие полномочия в жилищном секторе, но реализацию стимулирующей стратегии затрудняет нехватка людских и материальных ресурсов на местном уровне. |
| c) To establish national systems of innovation which integrate the elements of capacity-building, access to information and an enabling environment into a comprehensive approach to EST transfer; | с) Создание национальных систем нововведений, объединяющих элементы наращивания потенциала, доступа к информации и стимулирующей среды в комплексную структуру передачи ЭБТ; |
| A favourable or enabling environment is not by itself sufficient to ensure the emergence of a dynamic enterprise sector, but it is a highly desirable, and often necessary condition for enterprise activity. | Хотя само по себе создание стимулирующей или благоприятствующей среды не приводит автоматически к формированию динамичного сектора предприятий, она выступает все же крайне желательным и во многих случаях необходимым условием для развития деятельности предприятий. |
| Mr. Ravi Sharma (Climate Change Enabling Activities/United Nations Environment Programme) | Г-н Рави Шарма (подразделение по стимулирующей деятельности в области изменения климата/Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде) |
| Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. | Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования. |
| 186.161. Undertake measures enabling unrestricted use of Internet to all members of the society (Estonia); | 186.161 принять меры, позволяющие неограниченное использование Интернета всем членам общества (Эстония); |
| France strongly supported UNIFEM whose programmes enabling women to make an income from their work served to halt the cycle of poverty. | Франция решительно поддерживает ЮНИФЕМ, программы которого, позволяющие женщинам получать доход от своей деятельности, способствуют ликвидации нищеты. |
| Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. | Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества. |
| There shall be mechanisms for enabling responsible whistleblowing, including appropriate whistleblower protection. | 5.3 Должны существовать механизмы, позволяющие ответственно сигнализировать о нарушениях, в том числе соответствующие механизмы защиты информаторов. |
| Increasing the possibilities for the employment of women through the development of services enabling them to reconcile work and family life, | расширение возможностей для трудоустройства женщин с помощью развития служб, позволяющих им сочетать работу и семейные обязанности; |
| Where forests played a critical role in enabling people to cope with poverty, their rights should be safeguarded by providing and securing tenure and access to wood and non-timber forest products. | В тех странах, где леса играют исключительно важную роль в деле создания условий, позволяющих людям справляться с тяготами нищеты, их права должны охраняться путем предоставления и обеспечения гарантий права лесовладения и доступа к древесной и недревесной продукции леса. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime is in close contact with UNDP headquarters with a view to incorporating its requirements into the new system as well as enabling it to obtain online data required for the management expenditure. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности поддерживает тесные контакты с штаб - квартирой ПРООН в целях обеспечения учета своих потребностей в рамках новой системы, а также создания условий, позволяющих получать в онлайновом режиме данные, необходимые для оценки расходов на управление. |
| Countries with economies in transition need assistance in developing good administrative and legislative practice with regard to introduce national liability regimes enabling ratification of the Protocol. | ё) страны с переходной экономикой нуждаются в оказании помощи для разработки надлежащей административной и законодательной практики в целях создания национальных режимов ответственности, позволяющих ратификацию Протокола. |
| Within this financial framework, the proposed programme and budgets for the biennium 2010-2011 is geared towards enabling UNIDO to fulfil its programmatic mandate effectively and efficiently. | С учетом таких финансовых рамок предлагаемые программа и бюджеты на двухгодичный период 20101011 годов нацелены на создание для ЮНИДО условий, позволяющих ей эффективно и действенно осуществлять свой мандат в области выполнения программ. |
| We can hope that now our discussions will be result-oriented, enabling us to achieve consensus on guidelines for nuclear disarmament. | Мы можем надеяться на то, что сейчас наши обсуждения будут конструктивными, что позволит нам достичь консенсуса по вопросу о принципах разоружения. |
| This project aims to establish satellite communication stations (INTELSAT) in a number of African countries enabling them to exchange data with each other and with European countries, particularly in the areas of the environment, natural resources and telemedicine. | Этот проект направлен на создание в ряде африканских стран спутниковых станций связи (ИНТЕЛСАТ), что позволит им осуществлять обмен данными между собой и с европейскими странами, особенно в области окружающей среды, природных ресурсов и телемедицины. |
| It could now be demonstrated, using proven modelling and finite element analysis techniques, that vessels could be designed in which that distance could be reduced, enabling the maximum authorized load for cargo tanks to be increased while still allowing for the associated risk. | В настоящее время путем применения зарекомендовавших себя расчетов и методов моделирования и анализа конечных элементов можно доказать, что можно предусмотреть конструкции судов, где это расстояние будет меньше, что позволит уменьшить это расстояние и увеличить максимальную допустимую вместимость грузовых танков, но по-прежнему с учетом степени риска. |
| If workfare replaces welfare, wages will become more flexible enabling EU labor markets to absorb immigrants more efficiently. | Если рынок труда заменит социальные программы, размер заработный платы станет более переменчивым, что позволит рынку труда в ЕС поглотить иммигрантов более эффективно. |
| The main purpose of this unit is to enhance the effectiveness of CASA, enabling the United Nations better to assist Member States in the implementation of the Programme of Action adopted by the July 2001 Conference. | Главная цель этого подразделения - повысить эффективность Программы координации по стрелковому оружию, что позволит Организации Объединенных Наций оказывать более эффективную помощь государствам-членам в осуществлении Программы действий, принятой на состоявшейся в июле 2001 года Конференции. |
| Implement legal and regulatory frameworks and enabling environment favouring energy conservation and efficiency; | Создание нормативно-правовой базы и стимулирующих условий, благоприятствующих энергосбережению и энергоэффективности |
| An enabling international environment of trade and finance was critical for the success of NEPAD. | Создание стимулирующих условий в области торговли и финансирования на международном уровне имеет чрезвычайно важное значение для успеха НЕПАД. |
| While acknowledging the fundamental role of governments in creating an enabling policy environment and providing financial and legislative support, participants highlighted the potential of NGOs and special groups to facilitate integrated adaptation planning. | Признав центральную роль правительств в деле создания стимулирующих политических условий и оказания финансовой и законодательной поддержки, участники отметили потенциал НПО как особой группы, способной оказывать содействие комплексному планированию в области адаптации. |
| Publications and presentations on experiences in these interventions in order to disseminate lessons learned and best practices on SME enabling environment and institutional frameworks for SME promotion; | публикации и презентации, освещающие опыт принятия таких мер в целях распространения извлеченных уроков и оптимальных видов практики расширения возможностей для МСП и институциональных рамок, стимулирующих их развитие; |
| Bearing in mind the high potential of enabling shelter strategies, which rely on labour-intensive and locally based technologies, to generate employment, demand for local products and savings, and thereby promote economic development and poverty reduction, | учитывая большой потенциал стимулирующих стратегий в области жилья, опирающихся на трудоемкие и местные технологии, в том, что касается создания рабочих мест, расширения спроса на местные товары и роста сбережений и тем самым поощрения экономического развития и уменьшения масштабов нищеты, |
| This causes a temporal paradox, enabling Time Trapper to erase the Justice League in the present. | Это вызывает временный парадокс, позволяющий Охотнику за временем стереть Лигу Справедливости в настоящем. |
| An alternative method of enabling households in collective centres to improve their accommodation situation has been used in Tbilisi. | В Тбилиси был использован альтернативный метод, позволяющий домохозяйствам из коммунальных центров добиться улучшения своих жилищных условий. |
| The series of regional training workshops for national designated entities conducted by the CTCN highlighted gaps in many countries in the necessary capacity and resources for and expertise in enabling such entities to play their role. | Проведенные ЦСТИК для назначенных национальных учреждений региональные учебные семинары продемонстрировали недостаток потенциала, ресурсов, знаний и опыта, не позволяющий им должным образом играть свою роль. |
| The Operations Plan is a basic strategic document enabling the Police to formulate specific goals in relation to members of minorities or minority communities, the means to achieve these goals and the mechanisms for monitoring their success. | Оперативный план - это базовый стратегический инструмент, позволяющий органам полиции формулировать конкретные цели в отношении представителей и общин меньшинств, определять средства для достижения этих целей, а также создавать механизмы определения эффективности работы. |
| To assist the organization with its workforce planning, and to reinforce its strengths and identify gaps in particular, workforce analysis is conducted periodically, enabling corrective action by senior management as and where required. | Для оказания организации помощи в кадровом планировании, укрепления ее сильных сторон и выявления недостатков периодически проводится анализ рабочей силы, позволяющий старшим руководителям по мере необходимости вносить соответствующие коррективы. |
| They have shifted the balance between publishers and consumers of content, enabling many more people to express their views online. | Они изменили баланс между издателями и потребителями контента, позволив многим людям выражать свое мнение в режиме онлайн. |
| In these circumstances, the US and China - the only viable candidates for global leadership - must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. | В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство - должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага. |
| A number of Member States noted that improved understanding of the illicit synthetic drug phenomenon has yielded results by enabling resources to be concentrated where the impact is greatest. | Ряд государств-членов отметили, что улучшение понимания проблемы запрещенных синтетических наркотиков дало определенные результаты, позволив сосредоточить ресурсы в тех областях, где можно получить от них наибольшую отдачу. |
| The Millennium Road Project, which was launched a few months ago in Mongolia, will promote the socio-economic development of the country by linking all of its five economic regions and by enabling the rural population to have more access to transportation and services. | Проект «Дорога тысячелетия», который был начат несколько месяцев назад в Монголии, будет содействовать социально-экономическому развитию нашей страны, связав все ее пять экономических регионов и позволив сельскому населению иметь более удобный доступ к средствам транспорта и услугам. |
| 123.13 Take steps to ensure the operational independence of the Observatory of Places of Deprivation of Liberty by separating it from the executive branch and enabling it to select recruit and remunerate its own staff (New Zealand); | 123.13 принять меры для обеспечения оперативной независимости Национального органа по надзору за местами лишения свободы, выведя его из круга ведения исполнительной власти и позволив ему подбирать, брать на работу и оплачивать своих собственных сотрудников (Новая Зеландия); |
| The community alert network was also a tool to reinforce the capacity of the local community for its self-protection, enabling isolated communities to get in contact with local authorities or the peacekeeping mission. | Еще одним инструментом, способствующим укреплению потенциала местной общины в плане самозащиты и позволяющим изолированным общинам связаться с местными властями или миссией по поддержанию мира, являются общинные сети оповещения. |
| In the same context, we believe that thematic debates are an essential tool for enabling us to conduct serious discussions and come to agreement on substantive and current issues. | В связи с этим мы также считаем, что тематические прения являются важным инструментом, позволяющим нам проводить серьезные обсуждения существенных и актуальных проблем и достигать по ним согласия. |
| In the light of article 3 of the Convention, the State party should take all necessary steps to ensure that interested parties have access to judicial remedies enabling them to challenge the expulsion decision, and that such remedies have the effect of staying the decision. | В свете статьи З Конвенции государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для предоставления заинтересованным лицам доступа к судебным средствам правовой защиты, позволяющим обжаловать решение о высылке и обеспечивать эффективное приостановление исполнения этого решения в каждом случае его обжалования. |
| And, above all, given the close relationship between the maintenance of peace and all the other functions of the United Nations, the report should be a tool enabling the General Assembly to fulfil its role as the principal deliberative and policy organ of the United Nations. | И, самое главное, ввиду тесной взаимосвязи между поддержанием мира и остальными функциями Организации Объединенных Наций, он должен служить инструментом, позволяющим Генеральной Ассамблее выполнять роль главного совещательного и политического органа Организации Объединенных Наций. |
| Penetrometers will be the key to enabling in situ measurements on an NEO surface, which are likely to be delicate in nature, to give structural and mechanical information on the body, essential to successful mitigation or negation of the body. | Пенетрометры будут ключевым инструментом, позволяющим проводить измерения на поверхности ОСЗ в условиях космоса, которые едва ли будут благоприятными для получения информации о структуре и механических свойствах объекта, имеющей важное значение для защиты от этого тела или его уничтожения. |
| Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. | Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях. |
| The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. | В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище. |
| For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. | Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы. |
| Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; | предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |
| Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |