This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. | Этот благоприятный климат еще более укреплен Конституцией, положения которой регулировали общенациональные выборы 2008 года. |
Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. | Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур. |
Mr. Fernandez-Tarranco added that, for these negotiations to succeed, it is crucial to maintain an enabling climate on the ground. | Г-н Фернандес-Тарранко добавил, что для успеха этих переговоров крайне важно обеспечить благоприятный климат на местах. |
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. | С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций. |
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. | Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии. |
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. | Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния. |
This component is aimed at enabling as many African countries as possible to provide access to safe water supply and sanitation in the next decade or earlier. | Усилия в рамках этого компонента направлены на то, чтобы как можно больше африканских стран получили в следующем десятилетии или ранее доступ к безопасной воде и услугам в области санитарии. |
Consequently, problems relating to the access to and provision of international transport services must be addressed and form an integral part of the international support measures enabling LDCs' trade and industry to participate more effectively in the globalization processes. | Поэтому проблемы, связанные с доступом к международным транспортным услугам и предоставлением таких услуг, необходимо решать и рассматривать в рамках международных действий по поддержке НРС, с тем чтобы их торговля и промышленность могли более эффективно участвовать в процессах глобализации. |
The actions of the United Nations and, in particular, of the Security Council must be directed at enabling humanitarian organizations to provide medicines, food and whatever else becomes necessary and, if need be, to facilitate the opening of humanitarian corridors. | Действия Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, должны быть направлены на то, чтобы обеспечить гуманитарным организациям возможность доставлять медикаменты, продовольствие и все другое, что может потребоваться, и, при необходимости, способствовать открытию гуманитарных коридоров. |
Knowledge management does this by enabling UNDP to work in a more networked and collaborative fashion, where people's knowledge and practical experiences are leveraged to the fullest extent, with the lowest transaction costs, and as easily as possible. | Управление использованием знаний позволяет ПРООН осуществлять деятельность в более тесном взаимодействии и сотрудничестве, с тем чтобы знания и практический опыт использовались в максимальной степени, с наименьшими затратами и с наименьшими трудностями. |
The flexibility of teleworking has also opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. | Гибкий характер телеработы также открывает новые возможности для женщин, позволяя им работать из дома. |
It has been extremely useful in enabling the United Nations to support peace processes, foster rapid implementation of peace agreements and invest in early institution-building and the provision of peace dividends. | Он является чрезвычайно полезным инструментом, позволяя Организации Объединенных Наций поддерживать мирные процессы, способствовать быстрому осуществлению мирных соглашений и инвестировать в скорейшее институциональное строительство и в обеспечение дивидендов мира. |
This area deals with enabling clinicians to directly or indirectly "view" things not visible in plain sight (such as due to their size, and/or location). | Эта область имеет дело с врачами, позволяя им прямо или косвенно посмотреть на вещи невидимые в обычном состоянии (из-за их размера или местонахождения). |
It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. | Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний. |
The applicability of the draft articles to both international and protracted non-international armed conflicts constituted a breakthrough in treaty law by enabling States parties to a treaty to envisage practical solutions for the operation of the treaty in cases where one of them was undergoing prolonged civil strife. | Применимость проектов статей как к международным, так и к длительным немеждународным вооруженным конфликтам представляет собой прорыв в праве международных договоров, позволяя государствам - участникам договора предусмотреть практические решения в отношении действия договора в случае, когда в одном из них происходит продолжительная гражданская война. |
Giving effect to the human rights of persons with disabilities means enabling them to participate on an equal basis with others, at all levels. | Реализация прав человека инвалидов означает предоставление им возможности принимать участие в деятельности на всех уровнях на равной основе с другими группами населения. |
ECA carried out a detailed feasibility study on the creation of an African Bank for Women to provide credit and support services enabling women to undertake income-generating activities. | ЭКА провела детальное технико-экономическое исследование по вопросу о создании африканского банка для женщин, цель которого - предоставление кредитов и вспомогательных услуг для содействия женщинам в осуществлении деятельности, приносящей доход. |
The Welfare policy for people with disabilities aims at enabling them to address the increased and special needs which result from their disability; it also aims at their social integration through the implementation of programmes of physical and social rehabilitation. | Цель политики социального обеспечения лиц с инвалидностью - предоставление им права удовлетворять свои возникшие в связи с инвалидностью особые потребности, а также их интеграция в общество с помощью программ физической и социальной реабилитации. |
Advice to stakeholders on innovative financing, investment opportunities and related enabling measures, including incentives, financing instruments, public-private partnerships and green bonds | предоставление заинтересованным сторонам консультаций относительно инновационного финансирования, возможностей инвестиций и связанных с этим мер по созданию соответствующих условий, в частности по поводу стимулов, инструментов финансирования, государственно-частных партнерств и "зеленых" облигаций |
Disability Politics UK (DP) stated that enabling members of Parliament to job share would enable persons with disabilities to be members of Parliament. | Организация "Стратегия в вопросах инвалидности СК" (СИ) заявила, что предоставление парламентариям возможности работать по совместительству позволила бы инвалидам работать членами Парламента. |
Export registration is also important and could include registering all shipments of diamond exports with quality, quantity and value enabling a detailed statistical profile. | Важным инструментом является также регистрация экспорта, которая может включать регистрацию всех партий алмазов на экспорт с указанием качества, количества и стоимости, что позволяет получить развернутый статистический профиль. |
Large stocks of commonly requested relief items, including vehicles, are maintained at these locations, enabling UNHCR to respond immediately to emergencies and other urgent requirements. | На этих складах хранятся крупные запасы товаров, пользующихся наибольшим спросом в чрезвычайных ситуациях, включая автотранспортные средства, что позволяет УВКБ оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации и другие безотлагательные проблемы. |
This has strengthened the functioning of State and Entity institutions and is enabling us to cooperate more successfully with the European Union. | Это укрепило функционирование учреждений на государственном уровне и на уровне образований, что позволяет нам успешнее сотрудничать с Европейским союзом. |
The import and export data are stored in a corresponding EDP- data base enabling an efficient analysis of risk profiles with the shipment completion/customs clearance data. | Данные по импорту и экспорту хранятся в соответствующей электронной базе данных, что позволяет осуществлять эффективный анализ характеристик риска с учетом данных о завершении отгрузки/таможенной очистки. |
In this mode, Barone planned that all players would share a common farm, enabling players to all do different tasks related to it, such as one player mining while others tend to different parts of the farm. | В этом режиме, в соответствии с планами Барона, игроки должны заботиться о едином общем хозяйстве, что позволяет им одновременно выполнять разные задания - например, один игрок может заниматься добычей руды, тогда как его товарищи будут заняты другими работами в других частях фермы. |
It received a further boost when it was exempted from customs enabling the city's markets to develop and sell the pilgrims imported goods. | Дальнейший импульс она получила, когда была освобождена от таможенных платежей, что позволило городским рынкам развиваться и продавать паломникам импортные товары. |
Economic development management and natural resource development sectors are accorded priority, enabling regional countries to invest and enhance capacity in transport, energy and private sector development. | Первоочередное внимание уделяется секторам управления экономическим развитием и освоения природных ресурсов, что позволило странам региона делать капиталовложения и увеличивать производственные мощности в области транспорта, энергетики и развития частного сектора. |
In the six years since the country's first post-conflict democratic elections, the national budget has grown considerably, allowing several significant processes and reforms to go forward and enabling the Government to provide some essential services to its citizens. | За шесть лет, прошедших со времени первых в стране демократических выборов постконфликтного периода, значительно вырос объем национального бюджета, что позволило продвинуться вперед в осуществлении ряда важных процессов и реформ и дало правительству возможность предоставлять определенные основные услуги своим гражданам. |
When the task force system had been adopted, that working group had disappeared, enabling the working group on communications to have 10 members. | После того как была введена система целевых групп, эта рабочая группа была распущена, что позволило довести численный состав рабочей группы по сообщениям до десяти членов. |
Fifteen schools in the central Lebanon, northern Lebanon and Tyre areas were adapted to the special needs of those children, enabling 70 children to participate in the 1994/95 school year. | Пятнадцать школ в районах Центрального Ливана, Северного Ливана и Тира были приспособлены к специальным потребностям таких детей, что позволило 70 детям принять участие в программе 1994/95 учебного года. |
The Group has made a number of recommendations concerning the list with the aim of enabling States to use it more easily and effectively. | Группа вынесла в отношении этого перечня ряд рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы государства могли использовать его с большей легкостью и эффективностью. |
To this effect, closer cooperation between UNCTAD and UNDP would be beneficial in enabling UNCTAD to advance the objectives set out at Midrand. | При этом полезную роль сыграет обеспечение более тесного сотрудничества ЮНКТАД и ПРООН, которое позволит ЮНКТАД содействовать достижению целей, поставленных в Мидранде. |
In the third priority direction, ensuring enabling and supportive environments for all ages, there is a need to recognize and build on the pre-existing strengths of intergenerational solidarity at the family, community and institutional level. | В рамках третьего приоритетного направления - обеспечение благоприятных и позитивных условий для людей всех возрастов - директивные органы должны признавать и наращивать имеющиеся возможности укрепления солидарности представителей разных поколений на уровне семьи и общины и на институциональном уровне. |
GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. | Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала. |
In its decision POPRC-4/8 the Committee noted the positive feedback on the activities and their contribution towards enabling developing countries and countries with economies in transition to participate fully in the review process of chemicals being proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention. | В своем решении КРСОЗ4/8 Комитет отметил положительный отклик по поводу мероприятий и их вклада в обеспечение возможности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полном объеме участвовать в процессе рассмотрения химических веществ, которые предлагается включить в приложения А, В или С к Конвенции. |
We will further remain committed to engaging with legislators and sharing good practices with a view to building political momentum and helping parliaments create enabling legal environments for the prevention and control of non-communicable diseases. | Мы намерены и впредь взаимодействовать с парламентариями и обмениваться передовым опытом для усиления политического импульса и содействия парламентам в создании стимулирующей правовой среды для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
The formulation and periodic evaluation and revision, as necessary, of enabling shelter policies, with a view to creating a framework for efficient and effective shelter delivery systems, are the cornerstone for the provision of adequate shelter for all. | Разработка, периодическая оценка и рассмотрение по мере необходимости стимулирующей жилищной политики в целях создания действенных и эффективных систем жилищного строительства являются краеугольным камнем в деле обеспечения надлежащего жилья для всех. |
A favourable or enabling environment is not by itself sufficient to ensure the emergence of a dynamic enterprise sector, but it is a highly desirable, and often necessary condition for enterprise activity. | Хотя само по себе создание стимулирующей или благоприятствующей среды не приводит автоматически к формированию динамичного сектора предприятий, она выступает все же крайне желательным и во многих случаях необходимым условием для развития деятельности предприятий. |
The study also showed, using the notions of UNCCD enabling power and CCD enabling index mentioned above, the spatial distribution of the resources actually allocated to the struggle against desertification. | Используя упомянутые выше показатель стимулирующей силы КБОООН и индекс возможностей КБОООН, исследование также показало территориальное распределение ресурсов, действительно направленных на борьбу с опустыниванием. |
To draw the attention of governments throughout the region to the need to promote regulatory and institutional frameworks, and enabling environment conducive to restructuring the existing state- and private-owned uncompetitive industries and promoting the development of new enterprises, including in high technology and services sectors; | привлечь внимание правительств стран региона к необходимости поощрения регуляторных и институциональных структур и благоприятной среды, способствующей реструктуризации существующих государственных и частных неконкурентоспособных отраслей и стимулирующей развитие новых предприятий, аключая сектор высокой технологии и сектор услуг; |
Further measures enabling Australia to fulfil its obligations to provide continuing supervision of national non-governmental space activities are contained in the provisions of sections 50-58 of the Act. | Другие меры, позволяющие Австралии выполнять ее обязательства по обеспечению постоянного надзора за национальной неправительственной космической деятельностью, содержатся в разделах 50-58 Закона. |
Another submission pointed out that a successful national reporting exercise would also require an enabling environment that enables Parties to produce quality reports. | В другом документе указывается, что для успешного проведения национальной деятельности по составлению докладов потребуется создать благоприятные условия, позволяющие Сторонам подготавливать качественные доклады. |
It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. | Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах. |
Each regional capital has a pilot language centre responsible for providing students (adults and children) with tools enabling them to improve their knowledge of either of the official languages and promote bilingualism nationwide. | Во всех региональных столицах действуют экспериментальные лингвистические центры, которые распространяют среди изучающих языки (взрослых и детей) материалы, позволяющие им лучше осваивать тот или другой государственный язык, и продвигают двуязычие в национальных масштабах. |
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. | Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына. |
Setting up professional schemes enabling individuals to contribute to increasing their old age income. | Реализацию профессиональных программ, позволяющих гражданам делать взносы в целях увеличения уровня доходов в пожилом возрасте. |
There are many activities enabling them, inter alia, to engage in hobbies, along with educational books, films and programmes. | В стране проводится множество мероприятий, позволяющих детям, среди прочего, заниматься любимым делом, включая чтение книг, просмотр фильмов и программ. |
This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. | Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
An enabling environment that allows effective stakeholder participation in land-use planning and management plays a key role in promoting productive and sustainable land use by all resource users. | Создание благоприятных условий, позволяющих заинтересованным сторонам активно участвовать в планировании землепользования и рациональном использовании земельных ресурсов, играет ключевую роль в обеспечении продуктивного и стабильного землепользования всеми пользователями природных ресурсов. |
In recent years, parts of the Federal Act on Asylum (LAsi) have been constantly revised in order to provide Switzerland with the legal instruments enabling it to address emerging trends in this field. | За последние годы в Федеральный закон об убежище (ЗУ) регулярно вносились многочисленные отдельные изменения, направленные на создание в Швейцарии юридических механизмов, позволяющих реагировать на эволюцию ситуации в этой области. |
The extension will promote sustainability by reducing the disease burden to near zero, enabling countries with limited resources to sustain the gains achieved through routine immunization services. | Это продление будет способствовать поддержанию устойчивости деятельности в этой области путем сведения практически к нулю числа случаев заболеваний, что позволит странам с ограниченными ресурсами консолидировать прогресс, достигнутый в рамках регулярной иммунизации. |
The first session would take place early in the year, enabling the Commission to circulate its recommendations to the Council well in advance of the regular session of the Council. | Первую сессию предлагается провести в начале года, что позволит Комиссии распространить свои рекомендации Совету заблаговременно до начала очередной сессии Совета. |
To that end, they should create an enabling environment in terms of infrastructure requirements and access to support services if countries are to upgrade their productivity and to access new markets. | Для достижения этой цели им следует создавать благоприятные условия в плане инфраструктуры и обеспечивать доступ к вспомогательным услугам, что позволит этим странам повысить производительность труда и получить доступ к новым рынкам. |
The last €500 million could fund an eight-fold increase in research and development aimed at improving CO2-efficient energy technologies, enabling everyone in the long run to reduce emissions much more dramatically, and at much lower cost. | Оставшиеся €500 миллионов могут профинансировать восьмикратное увеличение в исследованиях и достижениях, целью которых является улучшение энергетических технологий, которые будут рациональными в отношении CO2, что позволит каждому в конечном счете гораздо сильнее сократить выбросы и с гораздо более низкими затратами. |
And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? | А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта? |
Create enabling environment to boost local markets for renewables, both on-grid and off-grid. | Создание стимулирующих условий для увеличения присутствия возобновляемых источников энергии на местных рынках - сетевых и внесетевых. |
Every staff member in the secretariat and the GM acts as a catalyst for creating an enabling environment for the collaborative and coordinated work between the two entities. | Каждый сотрудник секретариата и ГМ выполняет функции катализатора в создании стимулирующих условий для совместной и скоординированной работы между этими двумя структурами. |
It also invited African countries and African development institutions to take the necessary measures to create an enabling environment conducive to domestic, foreign, private and public industrial investment. | Он предложил африканским странам и африканским учреждениям, занимающимся вопросами развития, принять необходимые меры для создания благоприятных условий, стимулирующих внутренние, иностранные, частные и государственные инвестиции в промышленность. |
Creating an enabling and stimulating environment by Governments and stakeholders can possibly increase efficiency to 2 per cent per year or more: this has been demonstrated by various companies and sectors in a number of countries. | Создание правительствами и заинтересованными сторонами благоприятных и стимулирующих условий может повысить эффективность на два или более процентов в год: опыт различных компаний и секторов в ряде стран подтверждает это. |
Strengthening enabling [environments] [activities], national and regional institutional capacities and arrangements, including, inter alia, coordinating mechanisms, entities and focal points, to enable adaptation planning and implementation, and the effective delivery of means of implementation. | к) совершенствование стимулирующих [условий] [действий], национальных и региональных институциональных возможностей и механизмов, включая, в частности, координирующие механизмы, субъекты и центры, для обеспечения планирования и осуществления адаптации, а также эффективного обеспечения средств для осуществления. |
IEEE 802.15.5 provides the architectural framework enabling WPAN devices to promote interoperable, stable, and scalable wireless mesh networking. | IEEE 802.15.5 предоставляет архитектурный каркас, позволяющий строить на основе WPAN-устройств совместимые, стабильные и масштабируемые беспроводные Mesh-сети. |
In Latvia, bills of exchange legislation has been adopted enabling refinancing operations between the Central Bank and commercial banks. | В Латвии был принят закон о переводных векселях, позволяющий совершать операции по рефинансированию между Центральным банком и коммерческими банками. |
There are two artificial runways, equipped with the second category ILS and platform, enabling them to take aircraft of all types. | Имеются две искусственные взлётно-посадочные полосы, оборудованные по второй категории ИКАО и перрон, позволяющий принимать воздушные суда всех типов. |
If other analysts from different institutions and countries conducted similar exercises, it should be possible to build up a portfolio of case studies enabling a broad generalization to be made. | Если бы аналогичными исследованиями занимались и другие аналитики из различных учреждений и стран, можно было бы сформировать пакет тематических исследований, позволяющий провести широкое обобщение. |
(a) A declaration mechanism (NCTS-TIR) enabling to lodge the TIR Carnet data electronically, developed by the IRU and operational in five EU Member States and recently extended to the main Polish-Belarus border crossing points; | а) механизм декларирования (НКТС - МДП), позволяющий передавать данные из книжки МДП в электронном виде, который был разработан МСАТ, используется в пяти государствах - членах ЕС и недавно был распространен на основные пограничные пункты на польско-белорусской границе; |
1989 liberated central and eastern European countries from totalitarian rule, enabling them to transform their political and economic systems. | 1989 год освободил центральные и восточные европейские страны от режима тоталитаризма, позволив им изменить свои политическую и экономическую систему. |
Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. | Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада. |
The initiative has led to the revision of business processes, rules and systems to adapt to the requirements of field operations, enabling movement of the action (and decision-making) to where it can most effectively meet operational requirements. | Осуществление этой инициативы привело к изменению рабочих процессов, правил и систем с учетом потребностей полевых операций, позволив переместить осуществление рабочих процессов (и принятие решений) туда, где это обеспечивает наиболее эффективное удовлетворение оперативных потребностей. |
Requests the Secretary-General to facilitate the work of the Special Rapporteur by enabling her to attend the meetings of the "Friends of the Convention", which take place in Vienna; | просит Генерального секретаря облегчить работу Специального докладчика, позволив ей присутствовать на совещаниях "друзей Конвенции", которые проводятся в Вене; |
The meeting set out to provide an enabling platform for business firms from ESCAP member countries to explore possibilities for technology-based business cooperation at the subregional and regional levels. | Оно послужило стимулирующей платформой для компаний из стран - членов ЭСКАТО, позволив им рассмотреть возможности для коммерческого сотрудничества на основе технологии на субрегиональном и региональном уровнях. |
An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. | Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
Financing is an important element for enabling companies in a cluster to upgrade their processes and reap the benefits of belonging to the cluster. | Финансирование является важным элементом, позволяющим компаниям, входящим в кластеры, модернизировать свои процессы и получать выгоды от участия в кластере. |
Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. | Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт. |
The Southern Group continues to practice a more diversified agricultural industry and has the benefit of cooler climate and more fertile soil enabling a wider variety of agricultural production. | В Южной группе сельское хозяйство остается наиболее диверсифицированной отраслью благодаря более прохладному климату и более плодородным почвам, позволяющим иметь более разнообразное производство. |
Penetrometers will be the key to enabling in situ measurements on an NEO surface, which are likely to be delicate in nature, to give structural and mechanical information on the body, essential to successful mitigation or negation of the body. | Пенетрометры будут ключевым инструментом, позволяющим проводить измерения на поверхности ОСЗ в условиях космоса, которые едва ли будут благоприятными для получения информации о структуре и механических свойствах объекта, имеющей важное значение для защиты от этого тела или его уничтожения. |
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. | Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании. |
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. | Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета. |
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. | 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |