Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики.
African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций.
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций.
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии.
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
He had proposed in his earlier statement that the Chairperson's summary should refer to a list of the elements constituting an enabling legal environment. В своем ранее сделанном заявлении оратор предложил, чтобы представленное Председателем резюме содержало перечень элементов, формирующих благоприятную правовую среду.
Before concluding, I wish to call upon the international community to promote an enabling international economic environment in support for the quest of developing countries for sustainable human development. В заключение я хотел бы призвать международное сообщество создавать благоприятные экономические условия для того, чтобы развивающиеся страны добивались устойчивого развития человеческого потенциала.
Article 12 states that affected country Parties, in collaboration with other Parties and the international community, should cooperate to ensure the promotion of an enabling international environment covering, inter alia, technology transfer. Статья 12 гласит, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции совместно с другими Сторонами и международным сообществом должны сотрудничать с тем, чтобы обеспечить создание благоприятной международной обстановки, в частности для передачи технологии.
In addition to the above measures, the Government, jointly with the European Commission, prepared in 2001, the "Joint Assessment of Employment Priorities in Cyprus", for the purpose of enabling Cyprus to participate in the European Employment Strategy. В дополнение к вышеперечисленным мерам правительство совместно с Европейской комиссией подготовило в 2001 году «Совместную оценку приоритетов в области занятости на Кипре», с тем чтобы Кипр мог принять участие в осуществлении европейской стратегии занятости.
The Academy has organized training courses on human rights in partnership with the United Nations with a view to enabling trainees to acquire international experience and to emphasize respect for international human rights principles and criteria. Академия в партнерстве с Организацией Объединенных Наций провела курсы подготовки кадров в области прав человека, чтобы открыть перед слушателями возможность приобретения международного опыта и подчеркнуть значение соблюдения международных принципов и критериев в области прав человека.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
But the structure also provides rules that allow new actions to occur, enabling us to create new, meaningful sentences. Но структура также предоставляет правила, разрешающие новые действия, позволяя нам создавать новые, осмысленные предложения.
The tools are typically delivered electronically and can also be accessed offline, enabling a more rapid transfer of best practices in pedagogy. Эти средства, как правило, разрабатываются в электронном виде и могут также использоваться автономно, позволяя ускорить передачу передового опыта в области педагогики.
NSIs collectively have an important role in evidence-based policy-making by enabling comparison of data across regions, countries and the world. НСУ коллективно играют важную роль в научно обоснованном процессе принятия политических решений, позволяя сравнивать данные по регионам, странам и миру.
Pitter Patter was not hugely successful, but it did well enough to run for 32 weeks, enabling Cagney to join the vaudeville circuit. Искусство Pitter Patter не имело большого успеха, но оно все еще показывалось в течение 32 недель, позволяя Кэгни присоединиться к театру путешествий водевиля.
(c) It engages with members, supporters and others in the North, enabling them to be more informed on issues of poverty and to act in solidarity. с) она взаимодействует с членами, сторонниками и другими на Севере, позволяя им быть более информированными о проблемах нищеты и действовать в знак солидарности.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
(b) Developing the policies and procedures for managing and reviewing the two premium payments for risk and enabling capacity. Ь) разработка стратегий и процедур для регулирования и пересмотра двух дополнительных выплат: за риск и предоставление вспомогательных сил и средств поддержки.
Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов.
In a number of developing countries with limited resources, enabling refugees to become self-sufficient led to some increase in foreign aid and attracted development projects of benefit to the community as a whole. В ряде развивающихся стран, располагающих ограниченными ресурсами, предоставление беженцам возможности для достижения уровня самообеспеченности привело к определенному увеличению иностранной помощи и к организации проектов в целях развития, которые приносят пользу общине в целом.
Enabling disabled women to benefit from training and employment opportunities by establishing rehabilitation centres throughout the country following the example of the Centre for the Rehabilitation of the Disabled in the capital city. Предоставление женщинам-инвалидам возможности пройти подготовку и устроиться на работу благодаря созданию по всей стране центров реабилитации по образцу столичного Центра по реабилитации инвалидов.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
As descriptors of functional essences of reality, enabling the concepts whose prognosis. Как дескрипторов функциональной сущности реальности, что позволяет концепций, прогнозов.
To date, nearly all aspects of the future institution had been considered, enabling States to define their respective positions. На сегодняшний день рассмотрены почти все аспекты будущего института, что позволяет государствам определить свои соответствующие позиции.
The Division implements mechanisms to monitor the security of its information system and systematically keeps abreast of new technologies enabling it to track developing risks. Отдел внедряет механизмы для проверки безопасности своей информационной системы и систематически отслеживает технические нововведения, что позволяет ему быть в курсе возникающих рисков.
With a central database, cadastral mapping data are now available in GIS format and in a single national coordinate system, enabling users to produce maps across municipality boundaries. Благодаря созданию центральной базы данных кадастровые карты сегодня доступны в формате ГИС и в единой национальной системе координат, что позволяет пользователям иметь карты, выходящие за административные границы.
The new Constitution also includes a chapter on human rights, enabling the fundamental rights and freedoms of the individual to be enshrined in the Constitution, and further provides for the separation of the duties of the Attorney General and the Director of Public Prosecution. Новая Конституция также содержит главу о правах человека, что позволяет закрепить в Основном законе территории основные права и свободы человека, и предусматривает разграничение обязанностей Генерального прокурора и Государственного обвинителяЗ.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
More than 100 boreholes were drilled and equipped in 2010, enabling 300,000 more people to access clean water in various parts of the country. Были пробурены и оснащены свыше 100 скважин в 2010 году, что позволило еще 300000 человек получить доступ к чистой питьевой воде в различных районах страны.
A streamlining of coordination mechanisms was put into effect in 2008, with the UNDG being incorporated into the CEB, reducing overlap and enabling better coordination. В 2008 году была проведена рационализация механизмов координации, и ГООНВР была включена в КСР, что позволило сократить дублирование и усилить координацию.
The lists were shared with and taken up by the Court of Appeal authorities, enabling prisoners to have their appeal case eventually heard and to obtain a final judgement. Списки были переданы руководству Апелляционного суда и рассмотрены им, что позволило заключенным добиться, чтобы их апелляционные жалобы были в конце концов рассмотрены и по ним было вынесено окончательное решение.
On the way, he was wounded in the face and torso by grenade fragments, but disregarded these wounds to recover the abandoned machine gun, ammunition and spare barrel items, enabling another soldier to provide added suppressive fire to the pinned-down squad. На пути Раскон был ранен в лицо и корпус осколками гранаты, но не взирая на эти ранения спас брошенный пулемёт, патроны и запасные части, что позволило другому солдату вести дополнительный подавляющий огонь.
From 2001 to 2006, 21,013 women received a loan, enabling them to increase the area of their farms, often doubling it; В период 2001 - 2006 годов кредит получили 21013 женщин, что позволило им увеличить площадь земель своих хозяйств, как правило, в два раза;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
The software works by creating an encrypted HTTP tunnel between the user's computer and a central pool of proxy servers, enabling users to bypass firewalls and censorship. Программное обеспечение работает путём создания зашифрованного туннеля НТТР между компьютером пользователя и центральной базой прокси-серверов, что позволяет пользователям обходить брандмауэры.
These efforts mobilize private enterprises more directly and concentrate on promoting inter-firm cooperation, including the identification of elements likely to build a suitable framework or enabling environment for such cooperation. Эти усилия направлены на обеспечение непосредственного участия частных предприятий и поощрение межфирменного сотрудничества, включая выявление элементов, которые могли бы заложить основу соответствующего рамочного механизма или благоприятной среды для такого сотрудничества.
While Governments have the primary responsibility to work towards the development of our countries, our people must in turn be provided with an enabling environment that would foster growth. В то время как основную ответственность за обеспечение развития наших стран несут правительства, нашим народам, в свою очередь, должны быть созданы благоприятные условия, способствующие развитию.
As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне.
While there are significant differences between Free Software and Open Source Software, the idea is that Free/Open Source Software is freely available along with its source code, enabling everybody to contribute to it, customize it and improve it. Хотя есть значительные различия между бесплатным программным обеспечением и свободными программным обеспечением, идея заключается в том, что свободное/бесплатное программное обеспечение находится в свободном доступе вместе со своим исходным кодом, позволяя каждому внести свой вклад в его развитие, модификацию и улучшение качества.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The review recommended that additional efforts are required by the GEF and its implementing agencies to further streamline the processing of enabling activity projects. В обзоре рекомендовалось, что ГЭФ и его осуществляющим учреждениям необходимо предпринять дополнительные усилия в целях дальнейшей рационализации процесса прохождения проектов по стимулирующей деятельности.
This initiative is aimed at creating an enabling legal environment for transition economies to advance the digital economy, such as the implementation of the EU E-Commerce Directive. Целью данной инициативы является создание стимулирующей правовой среды для стран с переходной экономикой, содействующей развитию цифровой экономики с учетом опыта осуществления Директивы по электронной торговле ЕС.
Several Parties noted that public awareness is an important factor in the dissemination of information relating to climate change issues and they expressed the view that this aspect has not been adequately addressed, especially in ongoing enabling activity projects. Несколько Сторон отметили, что осведомленность общественности является важным фактором распространения информации, связанной с вопросами изменения климата, и, по их мнению, этот аспект не находит надлежащего отражения, особенно в текущих проектах стимулирующей деятельности.
To this end, the UNCCD advocacy policy framework on food security aims at designing and promoting enabling national policies that meet the challenges of increasing food production in the drylands through proven SLM practices. С этой целью основы пропагандистской политики КБОООН по продовольственной безопасности ориентированы на разработку и содействие осуществлению стимулирующей национальной политики, направленной на решение задач по увеличению производства продовольствия в засушливых районах на основе применения апробированных практических методов УУЗР.
The study also showed, using the notions of UNCCD enabling power and CCD enabling index mentioned above, the spatial distribution of the resources actually allocated to the struggle against desertification. Используя упомянутые выше показатель стимулирующей силы КБОООН и индекс возможностей КБОООН, исследование также показало территориальное распределение ресурсов, действительно направленных на борьбу с опустыниванием.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
E. Measures enabling consumers to obtain redress Е. Меры, позволяющие удовлетворять претензии потребителей
In addition, lasers have been developed that allow switching between wavelengths within 20 ms, enabling video-rate MSOT. В дополнение, были разработаны лазеры, позволяющие переключаться между длинами волн в пределах 20 мс, также обеспечивая видео-темп МСОТ.
Thailand and its neighbouring countries have established effective and well-coordinated problem-solving mechanisms, enabling them to handle and curtail disputes in a timely manner. Таиландом и соседними с ним странами созданы эффективные и хорошо координируемые механизмы урегулирования проблем, позволяющие им рассматривать и разрешать споры на своевременной основе.
The Unit has also developed robust systems and processes that have led to comprehensive implementation of personal security risk assessments and other enabling mechanisms for senior United Nations officials. Кроме того, Группа разработала надежные системы и процессы, позволяющие осуществлять всестороннюю оценку угроз безопасности лиц, и другие соответствующие механизмы для старших должностных лиц Организации Объединенных Наций.
It also makes provisions for enabling a child who is a resident of Trinidad and Tobago to be placed with foreign adopters who are not resident in Trinidad and Tobago, thus removing the nationality restriction imposed by the existing adoption laws. Он также содержит положения, позволяющие передавать ребенка, проживающего в Тринидаде и Тобаго, иностранным приемным родителям, не являющимся жителями Тринидада и Тобаго, и, таким образом, снимает связанное с гражданством ограничение, предусмотренное действующими законами об усыновлении.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
The Swiss Agency for Development and Cooperation has a special gender unit that has developed a toolkit enabling staff to implement the strategy in all their activities. Швейцарская организация по вопросам сотрудничества и развития располагает специальным гендерным подразделением, которое подготовило подборку материалов, позволяющих сотрудникам осуществлять стратегию в ходе реализации всех своих мероприятий.
He had added that the State must encourage "the use of compulsory insurance or other financial guarantees enabling provision to be made for compensation". Он добавляет, что государство должно поощрять "использование обязательного страхования или других финансовых гарантий, позволяющих произвести выплату компенсации".
(a) Proof of the sound financial standing of the international guarantee system and organizational capabilities enabling it to fulfil its obligations under the Convention. а) доказательство устойчивого финансового положения международной системы гарантий и организационных возможностей, позволяющих ей выполнять ее обязательства по Конвенции;
Lack of sufficient information systems, enabling tracking of shipped goods, has a very negative impact on the development of the most prospective markets - containers, sea-river traffic, as on Russian waterways. Отсутствие достаточных информационных систем, позволяющих отслеживать перевозимые грузы, оказывает очень плохое влияние на развитие самых перспективных рынков - контейнерных перевозок по системе река-море, как это и имеет место на российских водных путях.
Methodologies enabling communities to respond at scale to the epidemic developed/introduced Разработка/внедрение методологий, позволяющих общинам принимать широкомасштабные меры по борьбе с эпидемией
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
This is a golden opportunity for the remaining eight countries to endorse the CTBT, enabling it to come into legal effect. Это прекрасная возможность для оставшихся восьми стран одобрить ДВЗЯИ, что позволит ему вступить в законную силу.
Based on the latest information supplied by the Administration, the expectation is that Umoja will be fully rolled out in peacekeeping operations by October 2013, enabling a partial use of Umoja in the first year of implementation, if Umoja is proven to be ready. Согласно последней полученной от администрации информации, ожидается, что в операциях по поддержанию мира «Умоджа» будет полностью внедрена к октябрю 2013 года, что позволит частично использовать эту систему в первый год после перехода на МСУГС, если будет доказана ее готовность.
Several Parties noted that with global warming the growing season would become more intense and that agriculture may otherwise benefit considerably from longer growing seasons and higher temperatures, enabling a wider selection of crops to be cultivated. Несколько Сторон отметили, что в результате глобального потепления вегетационный период станет более интенсивным и что сельское хозяйство может получить иные значительные преимущества в результате увеличения вегетационного периода и повышения температур, что позволит выращивать более широкий ассортимент культур.
Timely nominations of qualified candidates by Member States will be vital to complete the selection for the last 19 new posts by June 2010, enabling the Police Division to improve its efficiency and liaise more effectively with Member States. Для завершения процесса набора особо важно своевременно назначить квалифицированных кандидатов, предложенных государствами-членами, на оставшиеся 19 новых должностей к июню 2010 года, что позволит Полицейскому отделу повысить эффективность своей работы и обеспечить более действенную связь с государствами-членами.
To that end, they should create an enabling environment in terms of infrastructure requirements and access to support services if countries are to upgrade their productivity and to access new markets. Для достижения этой цели им следует создавать благоприятные условия в плане инфраструктуры и обеспечивать доступ к вспомогательным услугам, что позволит этим странам повысить производительность труда и получить доступ к новым рынкам.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
Insulting religions, deep-rooted beliefs and ethnic identities through the use of stereotypes and labelling is not conducive to creating an enabling environment for a constructive and peaceful dialogue among different communities. Оскорбление религиозных чувств, глубоко укоренившихся убеждений и этнической самобытности посредством использования стереотипов и наклеивания ярлыков не способствует созданию стимулирующих условий для конструктивного и мирного диалога между различными общинами.
In the area of support foring economic diversification), Japan is undertaking several initiatives with a view to establishing and enhancing an enabling environment for attracting foreign direct investment and technological assistance from abroad. В такой области, как поддержка экономической диверсификации), Япония осуществляет ряд инициатив с целью создания и совершенствования стимулирующих условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и технологической помощи из-за границы.
The workshops will result in the exposure of 120 representatives of national and local government, civic and community leaders, parliamentarians and practising professionals to the application of urban indicators, as well as lessons learned from best practices and examples of enabling policies and legislation; Благодаря этим семинарам 120 представителей национальных и местных органов власти, гражданских деятелей и руководителей общин, парламентариев и практических специалистов ознакомятся с методами использования показателей развития городов, а также с опытом осуществления наиболее эффективных видов деятельности и примерами стимулирующих стратегий и законодательных актов;
Bearing in mind the high potential of enabling shelter strategies, which rely on labour-intensive and locally based technologies, to generate employment, demand for local products and savings, and thereby promote economic development and poverty reduction, учитывая большой потенциал стимулирующих стратегий в области жилья, опирающихся на трудоемкие и местные технологии, в том, что касается создания рабочих мест, расширения спроса на местные товары и роста сбережений и тем самым поощрения экономического развития и уменьшения масштабов нищеты,
In line with the CEDAW committee general recommendation number 15, the National Policy on HIV and AIDS, which was released in 2007, includes provisions on creating an enabling environment for women and girls. В соответствии с общей рекомендацией 15 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин Национальная политика в области ВИЧ и СПИДа, обнародованная в 2007 году, включает положения о создании условий, стимулирующих расширение прав и возможностей женщин и девочек.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
For example, the Government of Nigeria has developed a mechanism enabling periodic policy reviews, taking into account national and international experiences. Так, правительство Нигерии разработало механизм, позволяющий периодически проводить анализ политики с учетом опыта страны и международного опыта.
That is why it should be welcomed and supported, as it has the potential of enabling the parties make the much-desired progress. Именно поэтому ее следует приветствовать и поддерживать, поскольку в ней заложен потенциал, позволяющий сторонам добиться столь желательного прогресса.
The ILO representative considered that there might be a need for a standard that would provide a mechanism enabling international civil servants to report to higher authorities when they were asked to carry out actions with which they did not agree. Представитель МОТ выразила мнение, что может потребоваться такой стандарт, который бы предусматривал механизм, позволяющий международным гражданским служащим сообщать вышестоящим органам о ситуациях, когда им было поручено совершить какие-то действия, с которыми они не согласны.
It is therefore all the more important that the United Nations maintain this level of cooperation, enabling it to continue to provide in the future, as it provides now, clear procedures for the requesting of electoral assistance, and clear responsibilities for its implementation. Поэтому еще более важно, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила этот уровень сотрудничества, позволяющий ей по-прежнему использовать в будущем - как и сейчас - четкие процедуры для обработки просьб об оказании помощи в проведении выборов и четко определять обязанности в связи с их осуществлением.
These deficiencies had significantly weakened the intended function of results-based budgeting to serve as a management tool enabling management to understand the level of delivery against planned outputs and costs and take corrective actions where necessary. Эти недостатки привели к значительному снижению эффективности ориентированного на результаты бюджета, который был задуман как инструмент управления, позволяющий руководству сравнивать реально достигнутые результаты с запланированными мероприятиями и расходами и при необходимости принимать меры по исправлению положения.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
On his 70th birthday, in 1888, he was ennobled, enabling him to add the prefix "von" before his last name. В свой 70-летний юбилей, в 1888 году, он был облагорожен, позволив ему добавить префикс «фон» до своей фамилии.
During the reporting period, the rainy season abated significantly, enabling the re-establishment of road access from Kadugli to Abyei. В отчетный период сезон дождей значительно ослаб, позволив восстановить дорогу из Кадугли в Абьей.
The conversion of temporary posts into established posts, as proposed by the Secretary-General, would improve the effectiveness of the Centre for Human Rights by enabling it to attract the best qualified professional staff. Предложенное Генеральным секретарем преобразование временных должностей в штатные повысит эффективность работы Центра по правам человека, позволив ему привлечь к работе более квалифицированных сотрудников.
This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)».
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Human capital investment remains an essential element in enabling Canadians to participate fully in the workplace and the community. Инвестиции в человеческий капитал по-прежнему являются существенно важным элементом, позволяющим канадцам всесторонне реализовывать свои возможности на рабочем месте и в обществе.
They expressed the wish to see strong, positive language on financing, recognizing that access to funding was a major factor in enabling human rights defenders to work effectively on the ground. Они выразили пожелание выработать сильную, конструктивную формулировку положений, регламентирующих финансирование, признавая, что доступ к финансовым средствам является важнейшим фактором, позволяющим правозащитникам выполнять эффективную работу на местах.
In the same context, we believe that thematic debates are an essential tool for enabling us to conduct serious discussions and come to agreement on substantive and current issues. В связи с этим мы также считаем, что тематические прения являются важным инструментом, позволяющим нам проводить серьезные обсуждения существенных и актуальных проблем и достигать по ним согласия.
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
They also protect access to tangible and intangible cultural heritage as important resources enabling such identification and development processes. Они также защищают доступ к осязаемому и неосязаемому культурному наследию как к важным ресурсам, позволяющим осуществлять такие процессы идентификации и развития.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях.
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...