Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. Этот благоприятный климат еще более укреплен Конституцией, положения которой регулировали общенациональные выборы 2008 года.
The table demonstrates that an enabling business environment is a necessary condition for promoting SMEs to integrate into the global market. Таблица демонстрирует, что одним из необходимых условий поощрения интеграции МСП в глобальные рынки является благоприятный деловой климат.
The government has created this enabling environment through the amendment of relevant laws and the establishment of policies such as the National Policy on Women in Development. Правительство создало столь благоприятный климат посредством корректировки отдельных законов и разработки политических программ, например национальной политики по вопросам участия женщин в процессе развития.
Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития.
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
That is why the G7 will continue to work towards establishing an enabling environment that is stable in the long term in order to promote dynamic, sustainable economic growth. Вот почему G7 продолжать работать в направлении создания благоприятных условий ориентированных на стабильность в долгосрочной перспективе для того, чтобы способствовать динамичному, устойчивому экономическому росту.
The JAG's renewed support for ITC was likewise a major factor in enabling it to carry out the formidable task of helping developing and transition economies to share in and benefit from international trade in the years ahead. Аналогичным образом, подтверждение Объединенной консультативной группой поддержки деятельности МТЦ играет важную роль как фактор обеспечения возможностей для выполнения Центром колоссальной задачи оказания помощи развивающимся странам и странам переходного периода, с тем чтобы в предстоящие годы они могли участвовать в международной торговле и пользоваться плодами такого участия.
With regard to housing, the Government had established an effective system for enabling all citizens to own their homes, applying the slogan "The home for those who live in it". Что касается жилья, то правительство создало эффективную систему обеспечения того, чтобы все граждане владели жильем; эта система реализуется под лозунгом «дом тому, кто в нем живет».
In order to ensure that MINURCAT is able to put all administrative and logistics arrangements in place prior to the arrival of the main components, it would be crucial to deploy the enabling capability such as aviation, medical, engineering and logistics as a first step. Для того чтобы МИНУРКАТ смогла ввести в действие все свои административные подразделения и подразделения тылового обеспечения до прибытия основных компонентов, крайне важно в качестве первого шага развернуть вспомогательный потенциал, включая авиационное, медицинское и инженерное подразделение, а также подразделение тылового обеспечения.
At the same time, the enabling environment - the interface between government and the public - must function in a way that makes government a partner to a prospering private sector, and not an obstacle in its path. В то же время благоприятные условия - для взаимодействия правительства с обществом - должны формироваться таким образом, чтобы правительство выступало партнером успешного частного сектора, а не чинило ему препятствия на каждом шагу.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
Remote sensors can play an increasingly important part in monitoring environmental hazards such as climate change, health emergencies, and social unrest, enabling more timely adaptation, not least at local levels. Датчики дистанционного зондирования могут играть все более важную роль в мониторинге экологических опасностей, например изменения климата, чрезвычайной эпидемиологической обстановки и общественных волнений, позволяя принимать более своевременные меры по адаптации, в частности на местных уровнях.
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор.
The reason is that this approach would enhance the overall coherence of the secured transactions regime, while enabling States to make adjustments necessary to maintain the coherence of their regime of ownership as reflected in the law of sale and lease. Причина этого заключается в том, что данный подход улучшил бы согласованность режима обеспеченных сделок, одновременно позволяя государствам вносить необходимые коррективы для сохранения согласованности их режима права собственности, отраженного в законодательстве в области купли-продажи и аренды.
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях.
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Cairo recognized that enabling women to determine their goals in life and to make their own choices is essential to sustainable development and to slowing population growth. В Каире было признано, что предоставление женщине возможности самой определять цели в жизни и пути их достижения является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и снижения темпов роста населения.
In some societies, the priority will be the provision of necessary material resources and creating an enabling economic environment conducive to social progress and development. В некоторых обществах приоритетом является предоставление необходимых материальных ресурсов и создание благоприятных экономических условий, способствующих социальному прогрессу и развитию.
(c) Enabling the United Nations system to become a powerful force for sustainable human development с) Предоставление системе Организации Объединенных Наций возможностей для того, чтобы она стала мощным фактором устойчивого развития людских ресурсов
This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by the Terms. Единственное назначение данной лицензии - это предоставление вам прав на использование оказываемых компанией Google Услуг в соответствии с Условиями.
Attention to the post-literacy stage: enabling newly literate persons to pursue their education by raising the age limit for enrolment in intermediate-level classes to 18 years and the age limit for enrolment in secondary-level classes to 20 years. уделение особого внимания на этапе после приобретения навыков грамотности: предоставление таким учащимся возможности продолжать обычное образование путем увеличения предельного возраста для набора в классы начальной школы до 18 лет и в классы средней школы - до 20 лет.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
But a nonsense mutation releases the ribosome, so that Rho is free to attach to and/or move along the RNA, enabling it to act on RNA polymerase at the terminator. Но нонсенс-мутация освобождает рибосому, так что ро-фактор свободно прикрепляются и/или перемещается вдоль РНК, что позволяет ему действовать на РНК-полимеразу в качестве терминатора.
It has proteoid or cluster roots, which enhance the uptake of nutrients, enabling it to grow in low nutrient soils. Имеет кластерные корни, которые увеличивают поглощение питательных веществ, что позволяет ему расти в почвах с низким содержанием питательных веществ.
In addition, awareness was raised of ecosystem-based climate change adaptation and the importance of stakeholder participation, enabling communities to develop projects on ecosystem-based adaptation. Кроме того, повысился уровень осведомленности об адаптации к изменению климата на основе экосистем и о важности участия заинтересованных сторон, что позволяет местным общинам разрабатывать проекты адаптации на основе экосистем.
Such standards adopt a vulnerability- or risk-based approach to information security, enabling organizations to mainstream information security management. Такие стандарты предусматривают подход к обеспечению информационной безопасности на основе оценки факторов уязвимости или риска, что позволяет организациям уделять основное внимание вопросам управления информационной безопасностью.
The second metric may be introduced at high energies, with the implication that the speed of light could be energy-dependent, enabling models with a variable speed of light. Вторая метрика может быть введена в расчеты для состояний высокой плотности энергии, подразумевая, что скорость света может зависеть от плотности энергии, что позволяет моделям использовать переменную скорость света.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
For each of those programmes, there was a webcast component, enabling the Department to reach an even larger audience. Для каждой из этих программ на веб-сайте был предусмотрен специальный компонент, что позволило Департаменту обеспечить охват еще большей аудитории.
Indeed, broader access to financial services would help the estimated 400 million micro, small, and medium-size enterprises in developing countries to prosper, while enabling the 2.5 billion people worldwide who currently lack access to such services to build their assets. Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро-, малых и средних предприятий развивающихся стран, что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира, для которых в настоящее время такие услуги недоступны, наращивать свои активы.
There has also been a modification of refinancing schemes enabling more efficient financial control, the introduction of new products and, finally, the promotion of high value-added exports. Были изменены также схемы рефинансирования, что позволило повысить эффективность финансового контроля, расширить круг предлагаемых услуг и, наконец, сосредоточить внимание на развитии экспорта товаров с высокой степенью обработки.
It should be mentioned that each person for whom the relief of the obligation to preserve secrets was requested by the ICTY Prosecutor's Office has been relieved of the obligation, without exceptions, enabling them to testify in the proceedings before the ICTY. Следует указать, что все без исключения лица, которых Канцелярия Обвинителя МТБЮ просила освободить об обязательства сохранять тайну, были освобождены от такого обязательства, что позволило им давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в МТБЮ.
Office equipment and other logistical support had been provided, enabling typewritten rather than handwritten copies of judgements to be issued. Были организованы поставка канцелярского оборудования и другая материально-техническая поддержка, что позволило печатать решения на пишущих машинках, а не писать их от руки.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Cuba believes that it is essential to strengthen the United Nations as the appropriate framework for multilateral cooperation aimed at enabling all States to reach agreements that both reflect their positions in the international arena and ensure collective security. Куба считает, что необходимо укреплять Организацию Объединенных Наций как надлежащие рамки для многостороннего сотрудничества, направленного на обеспечение всем государствам возможностей достичь договоренностей, которые отражали бы их позиции по международным вопросам и в то же время обеспечивали бы коллективную безопасность.
The meeting identified key regional priorities for future action under the three pillars of the Madrid Plan, namely: older persons and development; advancing health and well-being into old age; and ensuring enabling and supportive environments. На совещании были намечены основные региональные приоритеты будущей деятельности в рамках трех главных направлений Мадридского плана действий, а именно: участие пожилых людей в развитии; охрана здоровья и обеспечение благополучия пожилых людей и создание для них благоприятных условий.
The Act states that the provision of employment covers professional and organizational tasks performed with the aim of enabling the job-seeker to secure an employment contract, or an unemployed or other person to find work. Этот Закон гласит, что обеспечение занятости предусматривает задачи профессионального и организационного характера, выполнение которых позволяет кандидату на рабочее место заключить трудовой договор или же безработному или иному лицу найти работу.
Enabling the target group to have access to quality education at all levels; обеспечение доступа целевых групп к качественному образованию на всех уровнях;
Emphasis is placed on decentralization, targeting, an enabling regulatory framework, sustainablility and suitable appraisal methods as ingredients of a successful institutional strategy for alleviating poverty. Основной упор делается на децентрализацию, определение экономических ориентиров, обеспечение нормативной базы, устойчивость и выбор подходящих методов оценки, являющихся составными элементами успешной институциональной стратегии борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
They also guide the direct involvement of national Governments in ensuring the supportive pro-poor performance of markets, as well as possible enabling support for housing demand. Они также служат руководством для непосредственного вовлечения национальных правительств в обеспечение функционирования рынков в интересах малоимущих, а также возможной стимулирующей поддержки спроса на жилье.
Another major instrument of social change is the provision of a supportive and enabling environment within which to conduct HIV-related prevention, care and support activities. Другим важным инструментом социальных перемен является создание благоприятной и стимулирующей среды, позволяющей осуществлять профилактические, лечебные и вспомогательные мероприятия в области ВИЧ.
In the area of trade, his Government's goal was to create a stable, prosperous and enabling economic environment that would permit a free flow of investment, promote development and reduce poverty and socio-economic disparities. В области торговли цель его правительства заключается в создании стабильной, благоприятной и стимулирующей экономической среды, которая обеспечивала бы свободный приток инвестиций, содействовала развитию, а также уменьшению нищеты и социально-экономического неравенства.
For Africa, the overarching priority is for a transformative agenda that promotes sustainable and inclusive growth that is underpinned by human development, technological adaptation and innovation and facilitated by an enabling internal and global environment. Для Африки приоритетной задачей первостепенной важности является разработка программы преобразований, стимулирующей всеобъемлющий устойчивый рост с опорой на развитие человеческого потенциала, адаптацию технологий и внедрение инноваций, при обеспечении благоприятной внутренней и глобальной обстановки.
The study also showed, using the notions of UNCCD enabling power and CCD enabling index mentioned above, the spatial distribution of the resources actually allocated to the struggle against desertification. Используя упомянутые выше показатель стимулирующей силы КБОООН и индекс возможностей КБОООН, исследование также показало территориальное распределение ресурсов, действительно направленных на борьбу с опустыниванием.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму.
A related action was the adoption, by more than half of the States replying to the questionnaire, of measures enabling the identification of benefiting owners of accounts, corporate bodies and other financial assets. Более половины государств, представивших ответы на вопросник, приняли аналогичные меры, позволяющие идентифицировать реальных владельцев счетов, корпоративные органы и другие финансовые активы.
Encourages the parties to make arrangements enabling UNMEE to disseminate information to relevant population groups in the mission area about the delimitation and demarcation of the border between the two countries and the role of the United Nations in this regard; рекомендует сторонам принимать меры, позволяющие МООНЭЭ распространять информацию среди соответствующих групп населения в районе действия миссии о делимитации и демаркации границы между двумя странами и роли Организации Объединенных Наций в этой связи;
Documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next, Previous, and Home links, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks. Документы содержат свои собственные средства навигации, позволяющие вам пролистывать документ при помощи ссылок Следующая, Предыдущая, и В начало, или читать его в произвольном порядке по гиперссылкам.
Such mechanisms are in place for the use of the Inland AIS on inland waterways, enabling rapid corrective actions by the competent authorities. Такие механизмы, позволяющие контролировать применение станций АИС для внутреннего судоходства на внутренних водных путях, уже имеются, что позволяет компетентным органам оперативно принимать корректирующие меры.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой.
The figure may, therefore, give a more realistic estimate of the investment costs involved in improving the efficiency of the Russian refinery industry, enabling it also to produce more high-quality unleaded petrol in a cost-effective manner. Поэтому этот показатель, возможно, отражает более реальную оценку инвестиционных затрат, связанных с повышением эффективности нефтеперерабатывающей промышленности России и позволяющих также этой стране затратоэффективным образом увеличить объем производства высококачественного неэтилированного бензина.
Rather than have a ladder of rights, one could conceive of a ladder of the means of implementation enabling the minorities and the majority to identify what was necessary under the particular circumstances to ensure respect for their identity and to secure their effective participation. Вместо разработки градации прав можно было бы провести градацию средств их осуществления, позволяющих меньшинствам и большинству населения определять, что именно необходимо в данных конкретных обстоятельствах для обеспечения уважения своей самобытности и гарантии своего эффективного участия.
In addition to allowing for immediate reduction in emissions from current vehicles, low sulphur fuel is necessary in enabling the use of improved catalytic converters, filters, and other technologies that can remove a large part of the pollution from today's petrol and diesel-fuelled vehicles. Кроме того, использование малосернистых видов топлива способствует внедрению усовершенствованных каталитических нейтрализаторов, фильтров и других технологий, позволяющих задержать большую часть загрязняющих веществ, образуемых в результате работы бензиновых и дизельных двигателей.
3.1.2 Establishment of follow-up mechanisms enabling the Independent National Commission on Human Rights to monitor the implementation of Truth and Reconciliation Commission recommendations on national reconciliation, in particular the Palava Hut and memorialization programme, and community reparations 3.1.2 Создание контрольных механизмов, позволяющих Независимой национальной комиссии по правам человека контролировать выполнение подготовленных Комиссией по установлению истины и примирению рекомендаций в отношении национального примирения, в частности программы «палава-хат», увековечивания памяти и выплаты компенсаций на уровне общин
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
During 2010, a strategy on UNICEF engagement with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and an accompanying implementation framework were finalized, enabling stronger collaboration. В 2010 году была закончена разработка стратегии участия ЮНИСЕФ в работе Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и сопроводительной программы ее реализации, что позволит укрепить сотрудничество в этой области.
(b) Establishment of a field support programme providing a single focal point enabling the Emergency Relief Coordinator to respond faster to humanitarian emergencies. Ь) создание программы полевой поддержки, которая будет выступать в качестве единого координационного центра, что позволит координатору чрезвычайной помощи более оперативно реагировать на гуманитарные чрезвычайные ситуации;
It is expected that another assessment of the CRIC's performance and effectiveness will take place at the end of the 10-year period of The Strategy, enabling a comprehensive review of CRIC's performance twice in the lifespan of The Strategy. Ожидается, что еще одна оценка результативности и эффективности работы КРОК будет проведена в конце десятилетнего периода осуществления Стратегии, что позволит провести всеобъемлющий обзор результативности работы КРОК дважды за период реализации Стратегии.
I only hope that policymakers' vigilance will prevail (and be improved upon), enabling China's high-growth story to continue for another 10, 20, or 30 years. Я лишь надеюсь на то, что бдительность политиков не угаснет (и даже усилится), что позволит истории быстрого экономического роста Китая продолжаться следующие 10, 20 или 30 лет.
Implementation of the measures necessary for setting up the municipal housing stock (renovation, remunicipalization, construction) will require up to EK 750 million from the State budget until the year 2001, enabling the establishment of 2,500 rental apartments. Осуществление мер, необходимых для создания муниципального жилищного фонда (реконструкция, ремуниципализация, строительство) потребует до 750 млн. эстонских крон из государственного бюджета до 2001 года, что позволит иметь 2500 квартир для сдачи в наем.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
The need for an enabling and supportive international environment for the technological development of African countries was highlighted by the African Group. Представители Африканской группы указали на необходимость создания благоприятных и стимулирующих условий для технического прогресса в африканских странах.
Kazakhstan requested assistance to put in place enabling mechanisms to implement a law on energy-saving projects. Казахстану требуется помощь в создании стимулирующих механизмов для проведения в жизнь закона об энергосберегающих проектах.
This could include a review of the fiscal and legislative options for creating a beneficial enabling environment for encouraging corporate citizenship activities and enhancing corporate and individual philanthropic contributions. Это могло бы включать обзор налоговых и законодательных вариантов создания благоприятных условий, стимулирующих корпорации выступать с ответственных гражданских позиций и корпоративную и индивидуальную благотворительную деятельность.
The programme of economic and social transformation in Jordan aims at improving the standards of living of the individual citizen by establishing an enabling environment for investment, creating job opportunities and providing quality training for the workforce. Программа социально-экономической трансформации Иордании направлена на повышение уровня жизни отдельных граждан за счет формирования условий, стимулирующих инвестиции, создания возможностей в области занятости и организации качественной подготовки рабочей силы.
Policy and regulatory frameworks at the national level can encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. Для этого необходимо добиваться укрепления нормативно-правовой базы на национальном уровне, которая будет способствовать созданию благоприятных условий, стимулирующих предпринимательство и участие в предпринимательской деятельности всех слоев населения, включая женщин и бедноту.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
However it did represent an incremental step, enabling the Committee to achieve a higher level of compliance with paragraph 56 of that resolution. Вместе с тем оно представляет собой шаг вперед, позволяющий Комитету повысить степень выполнения пункта 56 этой резолюции.
However, the larger vessels flying the flag of Australia were part of domestically managed fisheries, in which a monitoring system had been implemented, enabling the authorities to monitor and alert vessel operators before they might undertake unauthorized fishing in areas under the jurisdiction of other States. Однако на большегрузные суда, плавающие под австралийским флагом, распространяется система внутреннего управляемого рыболовства, в рамках которой создан механизм контроля, позволяющий властям следить за операторами судов и предупреждать их, пока они не начали неразрешенный рыбный промысел в районах, находящихся под юрисдикцией других государств.
a connection enabling gases released during filling to be evacuated safely; патрубок, позволяющий надежным образом отводить газы, выделяющиеся во время наполнения;
devices on board the vehicle (for example, a seatbelt indicator light, or an adjustable speed limitation device enabling the driver to observe speed limits without constantly watching the speedometer); приборы на борту транспортного средства (например, датчик незастегнутого ремня безопасности, корректируемый и регулируемый ограничитель скорости, позволяющий водителю соблюдать ограничения без необходимости постоянно смотреть на спидометр);
She stressed that the draft resolution just adopted, enabling the Working Group to continue its work in June of 2007, did not belong to the current session, since it endorsed a report of the second resumed session of 2007. Оратор подчеркивает, что только что принятый проект резолюции, позволяющий Рабочей группе продолжить работу в июне 2007 года, не является продуктом работы текущей сессии, поскольку в нем одобряется доклад о работе второй возобновленной сессии 2007 года.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The new business applications will provide competitive advantage to the portfolio managers by enabling them to make the right investment decisions at the right time to safeguard investments and increase profitability. Новые бизнес-приложения дадут управляющим портфелями конкурентное преимущество, позволив им своевременно принимать правильные инвестиционные решения для обеспечения сохранности инвестиций и повышения доходности.
A number of Member States noted that improved understanding of the illicit synthetic drug phenomenon has yielded results by enabling resources to be concentrated where the impact is greatest. Ряд государств-членов отметили, что улучшение понимания проблемы запрещенных синтетических наркотиков дало определенные результаты, позволив сосредоточить ресурсы в тех областях, где можно получить от них наибольшую отдачу.
Turning to the topic of reservations to treaties, he said that it made a positive contribution by enabling a number of treaties of a universal nature to be ratified. Обращаясь к теме оговорок к договорам, он говорит, что эта работа внесла позитивный вклад, позволив ратифицировать целый ряд договоров всеобщего характера.
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции.
That innovation is what made possible our modern consumer culture by enabling a low-unit cost for manufactured goods. Эта инновация сделала возможным существование нашей современной потребительской культуры позволив снизить стоимость производимых товаров.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Passage of the Law on the Protection of Secret Data in July represented an important step, enabling the exchange and safekeeping of classified information. Принятие в июле закона о защите секретной информации стало важным шагом, позволяющим обмениваться засекреченной информацией и обеспечивать ее сохранность.
Empowerment is an essential tool for eliminating violence against women by enabling them to create and build social capital. Расширение прав и возможностей женщин является необходимым инструментом ликвидации насилия в отношении женщин, позволяющим создавать и приумножать социальный капитал.
Supply of software - all the computers are loaded with the latest software enabling library users to utilise state-of-the-art techniques for searching and processing information. Поставки программного обеспечения: все компьютеры оборудованы новейшим программным обеспечением, позволяющим посетителям библиотек использовать самые современные виды поиска и обработки информации.
At the city level, eco-budgeting can be a vital instrument enabling local authorities to manage the environment as a resource for sustainable development in a transparent way; на уровне городов жизненно важным инструментом, позволяющим местным властям транспарентно использовать окружающую среду как ресурс устойчивого развития, является составление бюджетов с учетом экологических соображений;
It is the view of the Sub-Commission that the body described in this document can be instrumental in enabling the Council to gain the legitimacy that in recent times was claimed to be lacking in the performance of the former Commission on Human Rights. Подкомиссия считает, что описываемый в настоящем документе орган может стать инструментом, позволяющим Совету обрести надлежащую легитимность с учетом звучащих в последнее время мнений относительно того, что бывшая Комиссия по правам человека такой легитимностью не обладала.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
Больше примеров...