Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. Этот благоприятный климат еще более укреплен Конституцией, положения которой регулировали общенациональные выборы 2008 года.
An enabling policy environment and targeted incentives may also play a crucial role in guiding investments to achieve meaningful emission reductions. Благоприятный политический климат и целенаправленное стимулирование могут сыграть важнейшую роль, направляя инвестиции на достижение значимого сокращения выбросов.
Given that the current difficult situation could be overcome only by a combination of adequate domestic policies and an enabling international environment, the Committee must review the main economic issues and identify areas for cooperation. Осознавая, что только благоприятный международный климат и адекватная внутренняя политика стран позволят справиться с нынешней трудной ситуацией, Второй комитет должен пересмотреть основные экономические вопросы и определить области сотрудничества.
However, the global enabling economic environment remains fraught with uncertainties and downside risks. В то же время, несмотря на благоприятный глобальный экономический климат, нельзя забывать и о факторах неопределенности, и о существующих рисках.
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие.
Kosovo's population and authorities have shown a responsible attitude that will contribute to gradually enabling Kosovo to assume its place in the international community. Население и власти Косово проявили ответственную позицию, которая будет способствовать тому, чтобы Косово постепенно могло занять свое место в международном сообществе.
This is the modest price of enabling the United Nations to devote itself less nervously to its two principal missions: peace-keeping and development. Это умеренная цена за обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций могла посвятить себя без лишней нервозности решению двух главных задач: поддержанию мира и развитию.
Encouraging a broad base of civil society groups to support the peace process provides an enabling environment and typically leads to a more sustainable outcome. Поощрение широкого круга групп гражданского общества к тому, чтобы они поддерживали мирный процесс, создает благоприятную обстановку и обычно содействует более прочному урегулированию.
Our efforts will, in particular, aim at creating an enabling environment to diversify our economic base and to improve productive capacities of our economies into production of higher value-added goods and services, leading to fundamental socio-economic transformations. выражая также наше одобрение и полную поддержку важной и своевременной инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сделать 2008 год "годом беднейшего миллиарда населения планеты", с тем чтобы донести выгоды глобализации до беднейших из бедных,
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
The devices are cybernetically linked to the user, enabling him to work any transformation he can imagine. Устройства кибернетически связаны с пользователем, позволяя ему делать любое преобразование, которое он может вообразить.
It would serve as a tool for creating integrated child protection systems, enabling stakeholders to protect children's rights more effectively. Оно послужит инструментом для создания комплексных систем защиты детей, позволяя заинтересованным сторонам защищать права детей более эффективно.
Next the nerve cells in the feet send information, providing feedback to the brain, enabling it to adjust the muscle groups or amount of force required to walk across the ground. Затем нервные клетки в ногах посылают информацию, обеспечивая обратную связь с мозгом, позволяя ей корректировать группы мышц или силу, необходимую для ходьбы по земле.
Cooperation with NGOs and other relevant partners is also essential, enabling an assessment and improvement of the human rights situation from a thematic or country perspective. Сотрудничество с НПО и другими соответствующими партнерами также имеет важное значение, позволяя проводить оценку и способствовать улучшению в области прав человека с тематической или страновой точек зрения.
"The Silverlight Control Pack under the Microsoft Permissive License really addresses the needs of developers by enabling them to learn how advanced controls are authored directly from the high-quality Microsoft implementation," said Miguel de Icaza, vice president, Engineering, Novell. Silverlight Control Pack, предлагаемый по лицензии Microsoft Permissive License, в полной мере удовлетворяет потребностям разработчиков, позволяя им изучить, как составлены улучшенные элементы управления с точки зрения стандартов высококачественных внедрений Microsoft.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Outcomes of legal empowerment interventions include enabling indigenous peoples to enter the fair trade market, securing the rights of rural people living in poverty to land and natural resources and increasing awareness about laws addressing violence against women. Результаты мероприятий по расширению юридических прав и обязанностей включают в себя предоставление коренным народам возможности справедливого доступа на торговые рынки, обеспечение прав сельчан, проживающих в условиях нищеты, на землю и природные ресурсы и расширение осведомленности о законах, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин.
We note that there is a consensus that there must be no impunity for the worst crimes under international law and that capacity-building and technical assistance, upon request, are crucial to enabling States to effectively prosecute perpetrators. Мы отмечаем единство мнений по вопросу о том, что, согласно нормам международного права, невозможно оставлять тягчайшие преступления безнаказанными и что предоставление, по просьбе, помощи в целях наращивания потенциала и технической поддержки является ключевым условием для того, чтобы государства могли эффективно преследовать преступников.
In the absence of enabling or clarifying treatment in the insolvency law, the provision of finance in the period before commencement of the insolvency proceedings may also raise difficult questions relating to the application of avoidance powers and the liability of both the lender and the debtor. В отсутствие благоприятного или ясного режима в законодательстве о несостоятельности предоставление финансовых средств в период до открытия производства по делу о несостоятельности может также поднять сложные вопросы, касающиеся использования полномочий на расторжение сделок и ответственности как заимодателя, так и должника.
Enabling authorities to contact each other directly and speedily through mutual disclosure of their contact details, including e-mail addresses, is a first step in facilitating communication and problem-solving among authorities. Первым шагом в деле содействия поддержанию связей и решения проблем в отношениях между такими органами является предоставление им права на прямые оперативные контакты друг с другом посредством взаимного обмена контактной информацией, в том числе адресами электронной почты.
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»;
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
Wherever possible, local labour is trained to carry out such tasks, enabling individuals to gain vocational training and experience. Когда это возможно, выполнение таких задач после соответствующего обучения поручается местным кадрам, что позволяет им пройти профессионально-техническую подготовку и приобрести необходимый опыт.
Monitoring ensures the measurement of progress and reports the gaps, enabling the orientation of activity/project implementation according to the plan or the realignment of the activity in order to maximize impact and optimize the use of resources. Контроль предусматривает измерение прогресса и представление отчетности о недостатках, что позволяет сориентировать ход осуществления вида деятельности/проекта в соответствии с планом или скорректировать вид деятельности в целях обеспечения максимальной отдачи и оптимизации использования ресурсов.
That information can then be circulated to all land, air and sea border posts, enabling all those bearing such documents to be arrested, investigated and sent for trial. Эта информация может предоставляться во все наземные, воздушные и морские пограничные пункты, что позволяет арестовывать лиц, имеющих такие документы, осуществлять расследование и предавать их суду.
In the area of security, we have increased the size and strength of our National Army and National Police, enabling our security forces to play a more effective role in combat operations in various parts of Afghanistan. Что касается области безопасности, то мы увеличили численность и укрепили оснащенность Национальной армии и Национальной полиции Афганистана, что позволяет нашим силам безопасности играть более эффективную роль в боевых операциях в различных частях Афганистана.
At the national level, women hold senior managerial positions in most NEPAD national focal points, enabling them to contribute to the coordination and implementation of NEPAD policies and programmes. На национальном уровне женщины занимают старшие руководящие должности в большинстве национальных координационных центров НЕПАД, что позволяет им содействовать координации и осуществлению стратегий и программ в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
In order to increase the superior standard of cooperation between the entities involved, these entities agreed on a more specific procedure for setting individual tasks, enabling an unequivocal interpretation to be reached in such a complex issue. В целях обеспечения самых высоких стандартов сотрудничества между заинтересованными ведомствами эти организации согласовали более конкретную процедуру разработки индивидуальных задач, что позволило достичь определенности в столь сложном вопросе.
The focus should involve a cluster of related issues, enabling the Commission to deal with the focus for each cycle in an in-depth manner, addressing all cross-cutting issues and linkages with other themes that are relevant to the theme under discussion in order to obtain tangible results. Тематическая область должна охватывать весь блок соответствующих вопросов, что позволило бы Комиссии проводить углубленное изучение тематической области, определенной для каждого цикла, рассматривать все межсекторальные вопросы и связи с другими темами, имеющими непосредственное отношение к обсуждаемой теме, в целях получения реальных результатов.
In accordance with the agreement, the Independent National Electoral Commission reviewed the electoral lists from 13 to 27 July and reopened the registration of candidates, enabling 18 additional political parties, mostly from the opposition, to register candidates. В соответствии с этим соглашением Независимая национальная избирательная комиссия в период с 13 по 27 июля провела обзор избирательных списков и возобновила процесс регистрации кандидатов, что позволило еще 18 политическим партиям, прежде всего оппозиционным партиям, зарегистрировать своих кандидатов.
In 2011, the Department of Peacekeeping Operations obtained a regular post for the child protection focal point, enabling the provision of dedicated and sustained support to field-based child protection advisers and the mainstreaming of child protection at Headquarters. В 2011 году в Департаменте операций по поддержанию мира была учреждена штатная должность координатора по вопросам защиты детей, что позволило оказывать целенаправленную и постоянную поддержку базирующимся на местах советникам по вопросам защиты детей и обеспечивать учет вопросов, касающихся защиты детей, в Центральных учреждениях.
UNDCP has supported PLANTE in its institution-building efforts, enabling it to undertake programmes to eliminate the estimated 67,500 hectares of coca bush and 6,300 hectares of opium poppy under illicit cultivation. ЮНДКП оказывала поддержку мероприятиям по созданию институционального потенциала в рамках этого плана, что позволило осуществить программы ликвидации посевов куста коки на площади, составляющей около 67500 гектаров, и незаконных посевов опийного мака на площади, составляющей 6300 гектаров.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Safe housing was obviously of prime importance in enabling inhabitants to resist recurring disasters. Очевидно, что обеспечение местных жителей безопасным жильем является задачей первоочередной важности, поскольку позволит им успешно пережить периодически повторяющиеся бедствия.
Ms. Lindholm-Billing pointed out that ensuring the equal right of children to the immediate registration of birth, as called for in paragraph 56 of the Durban Programme of Action, was essential for preventing statelessness, and for enabling children to exercise their other rights. Г-жа Линдхольм-Биллинг подчеркнула, что обеспечение равного права всех детей на незамедлительную регистрацию рождения, как к этому призывает пункт 56 Дурбанской программы действий, имеет важное значение для предотвращения безгражданства и получения детьми возможности пользоваться другими своими правами.
However, it is too early to assess how they have contributed to an enabling policy environment for improving supply capacities and how they have contributed to enhancing the trade policies in Zambia; Однако давать оценку тому, какой вклад они внесли в обеспечение благоприятных условий на уровне политики для повышения эффективности производственно-сбытового потенциала и как они способствовали совершенствованию торговой политики Замбии, пока еще слишком рано;
These are: (a) the enabling environment for sustainable human development; (b) poverty eradication and sustainable livelihoods; and (c) special development situations. В их число входят: а) создание благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала; Ь) ликвидация нищеты и обеспечение стабильных источников средств к существованию; и с) особые ситуации в плане развития.
We support all efforts to meet the security needs of United Nations staff in Afghanistan, while at the same time enabling the United Nations to continue to play its indispensable role throughout the country. Мы поддерживаем все усилия, направленные на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также на создание условий, которые позволили бы Организации Объединенных Наций продолжать проводить свою незаменимую работу по всей стране.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Appropriate information materials should be developed within the framework of enabling activity projects to raise the awareness of decision and policy makers. Ь) разрабатывать в рамках проектов по стимулирующей деятельности соответствующие информационные материалы, призванные повысить уровень осведомленности директивных и политических органов.
The WP. aims at assisting Governments in the region in establishing an enabling and effective framework for enterprise development taking into account the latest developments within the context of industrial restructuring. Задачей РГ. является оказание помощи правительствам региона в создании стимулирующей и эффективной основы для развития предпринимательства с учетом последних достижений в контексте перестройки промышленности.
In sum, the national housing strategy, which is the housing component of the national urban policy, constitutes the instrument for providing enabling support and guidance for inclusive housing, slum upgrading and prevention activities at the local level. Подводя черту, национальная стратегия в области жилья, представляющая собой компонент жилья национальной градостроительной политики, служит инструментом для предоставления стимулирующей поддержки и руководства деятельностью в области создания инклюзивного жилья, благоустройства и предупреждения образования трущоб на местном уровне.
Two other germane concepts emerging at the Social Summit are the notions of popular participation and enabling environment. Две другие самостоятельные концепции, выработанные на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, касаются "участия населения" и "стимулирующей среды".
With a focus on making R and D and innovation part of the recovery and transformative process towards low-carbon production, what are the conditions for an enabling policy and institutional environment to foster higher rates of green? В условиях, когда восстановление экономики и процесс преобразований в целях развития промышленного производства с низким уровнем выбросов углерода предусматривает уделение особого внимания НИОКР, а также инновациям, в чем заключаются условия для разработки стимулирующей политики и создания институциональных условий для ускорения темпов развития "зеленой" промышленности?
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Turning to domestic violence, he noted that major amendments had been made to the Civil Code enabling judges to evict violent spouses from the family home. Относительно насилия в семье он говорит, что в Гражданский кодекс были внесены важные поправки, позволяющие судьям наказывать прибегающих к насилию мужей выселением из дома, в котором проживает семья.
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму.
Fourteenth, national ownership and policy space are vital requirements, enabling developing countries to follow their own development paths and to take full responsibility for their own development. В-четырнадцатых, национальная ответственность и политическое пространство - это жизненно важные потребности, позволяющие развивающимся странам следовать собственным путем развития и брать на себя полную ответственность за собственное развитие.
UNMIN and the United Nations country team have established an excellent working relationship, enabling my Special Representative to fulfil his responsibility to coordinate the United Nations effort in Nepal in support of the peace process. МООНН и страновая группа Организации Объединенных Наций установили между собой тесные рабочие отношения, позволяющие моему Специальному представителю выполнять его задачи по координации усилий Организации Объединенных Наций в Непале в поддержку мирного процесса.
(b) The Enabling Accessibility Fund provides funding for projects that improve accessibility and enable Canadians, regardless of physical ability, to participate in and contribute to their communities and the economy. Ь) Из Фонда повышения доступности финансируются проекты улучшения физической доступности помещений, позволяющие канадцам вне зависимости от своих физических способностей участвовать в жизни своих общин и вносить вклад в экономическое развитие.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Since the Council's unanimous adoption of resolution 1526 on 30 January 2004, the Committee has entered a new stage - that of full maturity - as it is now endowed with a coherent and comprehensive set of tools enabling it to better carry out its mandate. После единодушного принятия Советом 30 января 2004 года резолюции 1526 Комитет вступил в новый этап - этап зрелости - поскольку он сейчас наделен комплексом согласованных и всеобъемлющих средств, позволяющих ему наилучшим образом выполнять свой мандат.
The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия.
(c) Any legal provision enabling the age of conscription to be lowered in exceptional circumstances (e.g. state of emergency); с) любых законодательных положений, позволяющих снизить призывной возраст в исключительных обстоятельствах (например, в период действия чрезвычайного положения);
Facilities enabling joint controls between neighbouring States, 24 hours a day, wherever possible (one-stop technology). наличие сооружений, позволяющих государствам, имеющим общую границу, проводить, по возможности, совместный контроль в течение 24 часов в сутки (по методу одной остановки);
Arbitration agreement made by telegram, telex or electronic means enabling to provide a record of the agreement, i.e. catch the contents thereof, and to determine the persons, having entered into it, shall be deemed to be made in writing. Арбитражное соглашение, заключенное при помощи телеграфа, телекса или электронных средств, позволяющих сделать запись о соглашении, т.е. зафиксировать его содержание и определить заключивших его лиц, считается заключенным в письменной форме.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
This will pave the way for the appointment of a Secretary-General, enabling the Assembly to effectively discharge its tasks. Это проложит путь для назначения генерального секретаря, что позволит Ассамблее эффективно выполнять свои задачи.
In its 2007-2009 business plan, the agency had recorded its expectation that the project would be completed in 2008, enabling the Party's return to compliance. В своем бизнес-плане на 2007-2009 годы это учреждение указало, что, как оно ожидает, выполнение проекта будет завершено в 2008 году, что позволит Стороне вернуться в режим соблюдения.
My Government continues to maintain that the Conference on Disarmament is the competent forum for negotiations that would address the security concerns of those States, enabling them to join an eventual ban to be achieved in stages. Мое правительство по-прежнему считает, что Конференция по разоружению является правомочным форумом для проведения переговоров, которые позволят учесть интересы безопасности этих государств, что позволит им присоединиться к запрету, который в конечном итоге будет установлен на поэтапной основе.
We are confident that more Member States will come forward to lend their support to the Centre in the days ahead, enabling it to increase its activities in the field of peace and disarmament. Мы уверены в том, что в дальнейшем еще большее число государств-членов станут оказывать поддержку Центру, что позволит ему наращивать свою деятельность в области укрепления мира и разоружения.
Awareness has also been raised with regard to the need for offering modular further education opportunities for women in rural areas under the Rural Development Programme, enabling women to strengthen their strategic capabilities in the context of committee work at both the agricultural policy and regional policy levels. Также принимаются меры по повышению уровня осведомленности о потребности в дополнительных возможностях модульного образования для женщин в сельской местности в рамках Программы по развитию сельских районов, что позволит женщинам расширить свои стратегические возможности в контексте работы комитетов как на уровне сельскохозяйственной, так и региональной политики.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
Support activities will remain focused on enabling, mitigation and adaptation activities. Деятельность по оказанию поддержки будет по-прежнему сфокусирована на создании стимулирующих условий, предотвращении изменения климата и адаптации.
Some participants stressed that work on technology transfer, capacity-building and education and outreach should aim at enabling actions at the local level. Некоторые участники подчеркнули, что работа в области передачи технологии, укрепления потенциала, а также просвещения и распространения информации должна быть направлена на проведение стимулирующих мероприятий на местном уровне.
In line with the lessons learnt, all countries need to work towards a supportive, enabling environment, and to counter violations of the human rights of people with HIV/AIDS and those close to them. С учетом опыта прошлого, все страны должны добиваться стимулирующих и благоприятных условий и принимать меры к пресечению нарушений прав человека в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их знакомых и родственников.
They aimed at the creation of initial legislation and regulation enabling private economic activity, and the establishment of property rights, market-based institutions, a commercial banking system, competition and commercial law and in some cases, bankruptcy law, among others. Их целью являлась разработка исходного законодательства и нормативной основы, стимулирующих частную экономическую деятельность и установление прав собственности, создание рыночных институтов, системы коммерческих банков, развитие конкуренции и торгового права и в некоторых случаях законодательства о банкротстве.
Green innovation requires enabling conditions similar to those for innovation in general, including a sound macroeconomic policy; openness to international trade and investment; competitive product and labour markets; and a business-friendly regulatory and tax regime. Экологическая инновационная деятельность требует создания стимулирующих условий, которые являются такими же, как и для инновационной деятельности в целом, включая обоснованную макроэкономическую политику; открытость для международной торговли и инвестиций; конкурентоспособную продукцию и рынки труда; и благоприятный для коммерческой деятельности нормативный и налоговый режим.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
The database is a first step towards facilitating better access to livelihood opportunities for fishers, while enabling the international naval presence to establish and confirm their identities. Эта база данных - это первый шаг на пути к улучшению возможностей рыбаков получать средства к существованию, одновременно позволяющий международному военно-морскому присутствию устанавливать и подтверждать их личность.
Our country believes that cooperation can never be a gift; rather, it is an instrument of development, enabling us to move forward with the objectives of improving our societies and, in particular, improving living conditions for human beings throughout the world. Наша страна полагает, что сотрудничество не может быть даром; оно - инструмент развития, позволяющий нам продвигаться вперед в выполнении задач по совершенствованию наших обществ и, в частности, по улучшению условий жизни людей во всем мире.
However, the larger vessels flying the flag of Australia were part of domestically managed fisheries, in which a monitoring system had been implemented, enabling the authorities to monitor and alert vessel operators before they might undertake unauthorized fishing in areas under the jurisdiction of other States. Однако на большегрузные суда, плавающие под австралийским флагом, распространяется система внутреннего управляемого рыболовства, в рамках которой создан механизм контроля, позволяющий властям следить за операторами судов и предупреждать их, пока они не начали неразрешенный рыбный промысел в районах, находящихся под юрисдикцией других государств.
The Select Committee had also recommended a new mechanism enabling classified information to be put before the High Court in certain types of proceedings, if necessary in the absence of the designated entity, its lawyers and the public. Специальный комитет также рекомендовал новый механизм, позволяющий предоставлять Высокому суду секретную информацию в определенных видах разбирательств, если это необходимо в отсутствие назначенного органа, его юристов и граждан.
The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
Today's discussion will enrich our perspective by enabling us to hear views from the broader membership of the United Nations. Сегодняшнее обсуждение обогатит наше восприятие этой проблематики, позволив нам заслушать точки зрения широкого состава членов Организации Объединенных Наций.
In so doing, they recorded their view that the 2000 Biketawa Declaration had proved its value by enabling the rapid mobilisation of support to address the serious situation. При этом они заявили, что Бикетавская декларация 2000 года продемонстрировала свою ценность, позволив оперативно мобилизовать поддержку для урегулирования серьезного положения.
The conversion of temporary posts into established posts, as proposed by the Secretary-General, would improve the effectiveness of the Centre for Human Rights by enabling it to attract the best qualified professional staff. Предложенное Генеральным секретарем преобразование временных должностей в штатные повысит эффективность работы Центра по правам человека, позволив ему привлечь к работе более квалифицированных сотрудников.
It would bring the Mission into compliance with United Nations doctrine, and would enhance the flexibility and effectiveness of the formed police units by enabling each one to operate with four tactical sub-units of 30 officers, plus 20 support and command staff. Это будет способствовать приведению Миссии в соответствие с доктриной Организации Объединенных Наций и повысит гибкость и эффективность сформированных подразделений полиции, позволив каждому из них действовать в составе четырех тактических подразделений, состоящих из 30 сотрудников, плюс 20 вспомогательных и руководящих сотрудников.
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
As indicated above, OECD has in effect indicated that such automatic reporting is the most effective method of enabling a Government to obtain the relevant tax-related information. Как указывалось выше, ОЭСР, по сути дела, указала, что такое автоматическое представление информации является наиболее эффективным методом, позволяющим правительству получать соответствующую налоговую информацию.
Effective human resource management remains a critical factor in enabling UNICEF to honour its commitment to the achievement of the Millennium Development Goals, especially in an environment of increasing complexity and uncertainty. Эффективное управление людскими ресурсами продолжает быть важным фактором, позволяющим ЮНИСЕФ выполнять свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в условиях повышенной сложности и неопределенности.
Decentralization and the establishment of legitimate and effective provincial and local institutions are an important means of addressing many of the root causes of conflict at the local level and enabling the integration of minority groups. Важным средством устранения многих из коренных причин конфликта на местном уровне и серьезным стабилизационным фактором, позволяющим интегрировать группы меньшинств, являются децентрализация и создание законных и эффективных учреждений в провинциях и на местах.
Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate. Практика дарения может стать инструментом, позволяющим некоторым подчинить своим интересам тех, кто не в состоянии принести ответный дар.
Empowerment is an essential tool for eliminating violence against women by enabling them to create and build social capital. Расширение прав и возможностей женщин является необходимым инструментом ликвидации насилия в отношении женщин, позволяющим создавать и приумножать социальный капитал.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями.
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...