The table demonstrates that an enabling business environment is a necessary condition for promoting SMEs to integrate into the global market. | Таблица демонстрирует, что одним из необходимых условий поощрения интеграции МСП в глобальные рынки является благоприятный деловой климат. |
To establish an enabling legal environment by adopting a rights-based approach to development and poverty eradication; | обеспечить благоприятный правовой климат посредством применения правозащитного подхода к развитию и ликвидации нищеты; |
An enabling environment needed to be created, wherein the inherent rights of the people of Myanmar were no longer forcibly repressed but allowed their full expression, if progress towards national reconciliation and democracy was to be finally made. | Для того чтобы наконец добиться прогресса на пути национального примирения и построения демократии, необходим благоприятный климат, обеспечивающий не подавление исконных прав народа Мьянмы, а их свободную реализацию. |
Green innovation requires enabling conditions similar to those for innovation in general, including a sound macroeconomic policy; openness to international trade and investment; competitive product and labour markets; and a business-friendly regulatory and tax regime. | Экологическая инновационная деятельность требует создания стимулирующих условий, которые являются такими же, как и для инновационной деятельности в целом, включая обоснованную макроэкономическую политику; открытость для международной торговли и инвестиций; конкурентоспособную продукцию и рынки труда; и благоприятный для коммерческой деятельности нормативный и налоговый режим. |
In addition, an enabling business environment was crucial to mobilize private sector investment into new and previously underinvested sectors. | Кроме того, решающее значение для мобилизации инвестиций частного сектора в новые и прежде недоинвестированные отрасли имеет благоприятный режим для предпринимательской деятельности. |
Easing the supply-side constraints in goods and services is critical to enabling the least developed countries to utilize the enhanced market access provided to them. | Смягчение трудностей в плане предложения товаров и услуг крайне важно для того, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться предоставленным им расширенным доступом к рынкам. |
Capacity-building and skills development initiatives are available to individuals from the neediest families with a view to enhancing their capabilities and enabling them to earn more income. | Мероприятия по развитию потенциала и повышению профессионального уровня рассчитаны на представителей беднейших семей, с тем чтобы дать им возможность повысить квалификацию и больше зарабатывать. |
Achieving this in Somalia over the longer term is likely to be key to enabling Somalia to play a role in the solution to piracy and armed robbery at sea off its coast. | Достижение этой цели в Сомали в более долгосрочной перспективе, по всей видимости, будет ключевым фактором для того, чтобы она могла играть определенную роль в решении проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море у своего побережья. |
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. | Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора. |
In order to achieve results pertaining to the MDG(s), Proactive Government Interventions to bring people out of poverty by enabling them to earn decent livelihood is a must. | Для достижения результатов, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, абсолютно необходимо осуществлять самые активные государственные мероприятия для того, чтобы вытащить людей из нищеты, предоставив им возможность зарабатывать на достойную жизнь. |
The flexibility of teleworking has also opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. | Гибкий характер телеработы также открывает новые возможности для женщин, позволяя им работать из дома. |
Paragraph (3) achieved the policy objective of enabling bidders to learn the price in each submission and obtain any other information covered by that paragraph. | Пункт З обеспечивает достижение принципиальной цели, позволяя участникам конкурсов узнать цену каждого представления и получить любую другую информацию, указанную в данном пункте. |
An IRCd, short for Internet Relay Chat daemon, is server software that implements the IRC protocol, enabling people to talk to each other via the Internet (exchanging textual messages in real time). | IRCd (демон Internet Relay Chat) - сервер, который обслуживает протокол Интернет-чата (IRC), позволяя людям общаться друг с другом по Интернету (что предусматривает обмен текстовыми сообщениями в реальном времени). |
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. | Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ. |
Brin argues that it will be good for society if the powers of surveillance are shared with the citizenry, allowing "sousveillance" or "viewing from below," enabling the public to watch the watchers. | Брин считает, что обществу будет полезно, если полномочия по наблюдению будут разделены с гражданами, позволяя так называемое обратное наблюдение (англ. Sousveillance) и давая обществу возможность наблюдать за наблюдателями. |
The Government of Argentina is extending its public policies aimed at enabling young people to participate in society in various ways. | Правительство Аргентины расширяет свою государственную политику, нацеленную на предоставление молодым людям возможностей различными способами принимать участие в общественной жизни. |
This is a historic and unique opportunity for us to shoulder our responsibilities and face present threats squarely, strengthening the central role of the United Nations and enabling it to assume its function of effectively maintaining international peace and security. | Нам предоставлена историческая и уникальная возможность взять на себя ответственность за решительное противодействие нынешним угрозам, укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций и предоставление ей всех условий для выполнения функции по эффективному поддержанию международного мира и безопасности. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. | Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
Enabling girl children's access to education has positive effects on their family planning. | Предоставление детям женского пола доступа к образованию положительно сказывается впоследствии на их планировании семьи. |
During that meeting, representatives of all centres belonging to CIAF worked together on a new working methodology, an activation model aimed at enabling children, teenagers and adults to become socially active members in the search of solutions to their own necessities. | В ходе этого совещания представители всех центров, входящих в МКПС, занимались совместной разработкой новой практической методологии, представляющей собой инициативную модель, целью которой является предоставление детям, подросткам и взрослым возможности стать социально активными членами общества в поисках решений, касающихся удовлетворения их потребностей. |
Security checks have become more efficient, enabling trucks carrying commercial cargo to move on the roads without any undue delay or hindrance. | Проверки в целях обеспечения безопасности стали более эффективными, что позволяет грузовикам, перевозящим коммерческие грузы, проезжать по дорогам без каких-либо неоправданных задержек или препятствий. |
This new system should provide ITC with enhanced management information, enabling it to monitor the use of consultants, the costs and performance more closely. | Благодаря этой новой системе у ЦМТ должен появиться доступ к более подробной управленческой информации, что позволяет ему осуществлять более тщательный контроль за использованием консультантов, расходами и результатами их работы. |
ERP systems allow timely access to income, budget and expenditures data, enabling more efficient management of financial and human resources, as well as strengthened financial controls. | Системы ОПР обеспечивают своевременный доступ к данным по поступлениям, бюджету и расходам, что позволяет более эффективно управлять финансовыми и людскими ресурсами, а также укрепляет финансовый контроль. |
Some Parties did not include a "with measures" projection, but provided a "without measures" or "reference" projection and estimated the effects of policies and measures on emissions separately, enabling a "with measures" 2000 level to be ascertained. | Некоторые Стороны не включили прогнозы, предусматривающие принятие мер, но представили прогнозы, не предусматривающие принятия мер или имеющие справочный характер, дав отдельную оценку воздействия политики и мер на объем выбросов, что позволяет рассчитать уровень, который будет достигнут в 2000 году в случае принятия мер. |
New schools numbering 6778 and 189 universities have been opened in the States and Divisions and the nation has now one school in every one-and-half-mile radius, enabling all citizens to have literacy skills. | В различных административных и национальных областях страны открыто 6778 новых школ и 189 университетов, благодаря чему плотность школ в стране сейчас составляет 1 школа на каждые 3 мили, что позволяет обеспечить грамотность всего населения. |
Expansion of connectivity of a wide area network was developed, enabling connections to provide e-mail and Internet services to the provincial regions of the country. | Были расширены возможности подключения к глобальной сети, что позволило наладить электронную почту и пользование услугами Интернета в периферийных районах страны. |
A streamlining of coordination mechanisms was put into effect in 2008, with the UNDG being incorporated into the CEB, reducing overlap and enabling better coordination. | В 2008 году была проведена рационализация механизмов координации, и ГООНВР была включена в КСР, что позволило сократить дублирование и усилить координацию. |
Since the issuance of the 1997 report, the number of audit staff at UNDP, UNICEF, UNHCR and UNRWA has increased, enabling them to improve the extent and depth of their coverage. | За период, прошедший после представления доклада 1997 года, численность персонала ревизионных подразделений ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ и БАПОР возросла, что позволило им расширить и углубить свою деятельность. |
Solitaire's S-lay capacity was increased to a holding force of 1,050 t in 2005, enabling her to lay the heaviest pipelines in unprecedented water depths. | В 2005 мощность Solitaire была увеличена до удерживающей силы 1,050 т, что позволило судну укладывать тяжелые трубопроводы в беспрецедентных глубинах. |
UNDP facilitated the participation of over 200 attendees, from the academic, public and private sectors and 43 African governments, in the final pan-preparatory meeting for the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, enabling Africa to articulate a formal, consolidated position for the first time. | ПРООН содействовала участию более чем 200 представителей научного, государственного и частного секторов и правительств 43 африканских стран в заключительном обзорном совещании в преддверие четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, что позволило африканским странам впервые выработать совместную официальную позицию. |
Ensuring an enabling legal and regulatory framework is also paramount in facilitating transport and trade, as is access to global transport networks. | Большое значение для упрощения процедур перевозок и торговли имеет также обеспечение благоприятных нормативно-правовых основ наравне с доступом к глобальным транспортным сетям. |
We hope that the fund's organizational structure will facilitate effective access by our nations to its funding, enabling them to initiate programmes aimed at addressing the disease and obtaining antiretroviral therapies at affordable costs. | Надеемся, что организационная структура этого фонда предоставит нашим государствам эффективный доступ к его финансовым ресурсам и позволит нам начать реализацию программ, направленных на борьбу с этой болезнью и обеспечение антиретровирусной терапии по доступной цене. |
Enabling programme countries to acquire the capabilities to set national targets and systematically monitor progress; | обеспечение возможностей для охваченных программами стран по созданию потенциала для разработки национальных целевых показателей и осуществления систематического контроля за прогрессом; |
Three will support the Bolivia business plan for the elimination of illicit crops through alternative development, enabling UNDCP to fulfil a catalytic function in agroforestry and vocational training in the Chapare region. | Три из них будут направлены на обеспечение плана действий Боливии по ликвидации незаконных культур с помощью мер альтернативного развития, что позволит ЮНДКП оказать активное содействие деятельности в области агролесомелиорации и профессиональной подготовки в районе Чапаре. |
Said program enabling the youth to gain work experience offers opportunities to gain experience for a period of 2 years while it allows employers to benefit from contribution allowances in relation to the employment of young persons. | Эта программа позволила молодежи накапливать опыт работы в течение двух лет, а работодателям получать льготы за обеспечение занятости молодых людей. |
Creating an enabling environment goes beyond maintaining political stability and adopting sound macroeconomic policies and encompasses the adoption of legal frameworks and policy guidelines which reflect a commitment to broad-based economic growth and the participation by all in widening prosperity. | Создание такой стимулирующей среды связано не только с обеспечением политической стабильности и принятием конструктивных макроэкономических стратегий, но и с подготовкой таких юридических рамок и руководящих политических принципов, которые свидетельствуют о приверженности обеспечению имеющего широкую основу экономического роста и участия всех людей в процессе повышения благосостояния. |
An enabling environment for women's rights was therefore essential to achieve poverty reduction. | Поэтому создание атмосферы, стимулирующей осуществление прав женщин, является важнейшим фактором для обеспечения сокращения масштабов нищеты. |
Lack of enabling policy and regulatory environments | Отсутствие надлежащей стимулирующей политики и правовой среды |
Some countries, including Kenya, have developed plans focusing on community empowerment, decentralized management and enabling policies, but need concrete funding for implementation. | В некоторых странах, в том числе в Кении, были разработаны планы, в которых основное внимание уделяется расширению возможностей общин, децентрализации управления и проведению стимулирующей политики, однако для достижения практических результатов им необходимы реальные средства. |
For Africa, the overarching priority is for a transformative agenda that promotes sustainable and inclusive growth that is underpinned by human development, technological adaptation and innovation and facilitated by an enabling internal and global environment. | Для Африки приоритетной задачей первостепенной важности является разработка программы преобразований, стимулирующей всеобъемлющий устойчивый рост с опорой на развитие человеческого потенциала, адаптацию технологий и внедрение инноваций, при обеспечении благоприятной внутренней и глобальной обстановки. |
It will also provide consistent quality data, enabling analysts and management to proactively identify problems and opportunities. | Оно будет также обеспечивать неизменные качественные данные, позволяющие аналитикам и руководителям инициативным образом выявлять имеющиеся проблемы и возможности. |
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. | Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие. |
It recommended that the Government ensure that any person detained under the migration law has an effective legal remedy enabling him/her to challenge the legality of administrative decisions regarding detention, expulsion and refoulement. | Она рекомендовала правительству обеспечить, чтобы любое лицо, задержанное на основании законов о миграции, имело эффективные правовые средства защиты, позволяющие ему/ей оспаривать законность административных решений относительно задержания, высылки или выдворения. |
Do they have systems in place enabling them to support the claim with any degree of confidence? | Есть ли у них действующие механизмы, позволяющие им заявлять об этом с какой-либо степенью уверенности? |
To demonstrate and adopt measures enabling at least 80 per cent of nutrients to be removed from wastewater and 70 per cent recycled before discharge of the wastewater into the natural environment. | с) демонстрировать и принимать меры, позволяющие добиться показателя не менее 80 процентов для удаления питательных веществ из сточных вод и 70 процентов для рециркуляции до сброса сточных вод в окружающую среду. |
The work is of growing interest given that nanosatellites are seen as a low-cost means of enabling a diverse range of innovative mission applications. | Эта работа вызывает растущий интерес, поскольку наноспутники считаются одним из недорогих средств, позволяющих использовать полеты для широкого спектра новых прикладных целей. |
There was a need for new development models to create an enabling environment for developing countries to take advantage of the benefits that international trade could bring in fostering sustainable, socially inclusive development. | Необходимы новые модели развития для создания благоприятных условий, позволяющих развивающимся странам воспользоваться теми выгодами, которые международная торговля может давать в плане поощрения устойчивого развития с охватом широких слоев общества. |
88.47. Continue implementing measures to bring police officers responsible for abuses to justice, such as the amendment to the Police Complaints Authority Act, enabling investigation on criminal offences involving police officers, like corruption and serious misconduct (Canada); 88.48. | 88.47 продолжать осуществление таких мер по привлечению к судебной ответственности совершающих нарушения сотрудников полиции, как внесение изменений в Закон об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющих расследовать такие уголовные преступления, в которых замешаны сотрудники полиции, как коррупция и серьезный проступок (Канада); |
Develop and sustain UNRWA, enabling it to carry out its mandatea | Развитие и поддержка деятельности БАПОР в направлениях, позволяющих ему выполнять свой мандата |
(a) Assist Governments in preparing audits of environmental status enabling the cost-benefit analysis of environmentally sound non-combustion technologies and alternative remediation technologies, and the development of sustainable environmental policies and action plans; | а) оказание помощи правительствам в подготовке контрольных документов о состоянии окружающей среды, позволяющих экономически эффективно проводить анализ экологически чистых технологий, не использующих сжигаемое топливо, и альтернативных природоохранных технологий, а также разрабатывать устойчивую природоохранную политику и планы действий; |
Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. | Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности. |
The strategic framework into which the projects would be included required leadership from both the resident coordinator and the humanitarian coordinator, enabling all partners, both national and international, to have a frame of reference for their respective actions. | Для создания стратегических рамок осуществления проектов необходимо руководство со стороны как координатора-резидента, так и координатора по гуманитарным вопросам, что позволит всем партнерам - национальным и международным - иметь базу для их соответствующей деятельности. |
My Government continues to maintain that the Conference on Disarmament is the competent forum for negotiations that would address the security concerns of those States, enabling them to join an eventual ban to be achieved in stages. | Мое правительство по-прежнему считает, что Конференция по разоружению является правомочным форумом для проведения переговоров, которые позволят учесть интересы безопасности этих государств, что позволит им присоединиться к запрету, который в конечном итоге будет установлен на поэтапной основе. |
Implementation of the measures necessary for setting up the municipal housing stock (renovation, remunicipalization, construction) will require up to EK 750 million from the State budget until the year 2001, enabling the establishment of 2,500 rental apartments. | Осуществление мер, необходимых для создания муниципального жилищного фонда (реконструкция, ремуниципализация, строительство) потребует до 750 млн. эстонских крон из государственного бюджета до 2001 года, что позволит иметь 2500 квартир для сдачи в наем. |
The development of this software continues to promote and strengthen the social, cultural and geographical context in which the different indigenous peoples live, enabling information to be generated nationally and the different events related to their lives, experiences and needs to become generally known. | Разработка такого программного обеспечения преследовала цель развить и упрочить социальную, культурную и географическую среду, в которой сосуществуют различные коренные народы, что позволит создать условия для сбора данных на общенациональном уровне, равно как и сделать общедоступными сведения об образе их жизни, опыте и потребностях. |
Creating an enabling environment for export competitiveness in LDCs | Создание стимулирующих условий для обеспечения конкурентоспобности экспорта НРС |
Their focus is to strengthen institutional capacities at the national and local levels and to create an enabling environment for effective public, private and civil society partnerships. | Их основная цель заключается в укреплении организационного потенциала на национальном и местном уровнях и создании стимулирующих условий для эффективного сотрудничества с участием государственного и частного секторов и гражданского общества. |
It also requested member States to initiate concrete actions by creating the necessary conducive and enabling environment for the optimal operation of the energy sector. | Она просила также государства-члены принять конкретные меры по созданию необходимых стимулирующих и благоприятных условий для оптимального функционирования энергетического сектора. |
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. | Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним. |
The operational focus of the Strategy is on national action, and the Strategy contains extensive guidelines for the consideration of Governments to define the roles of the public, private, non-governmental and community sectors in the delivery of shelter and services within an enabling framework. | С оперативной точки зрения Стратегия ориентирована главным образом на деятельность на национальном уровне, и в ней содержатся подробные руководящие принципы для рассмотрения правительствами с целью определения функций государственного, частного, неправительственного и общинного секторов в обеспечении населения жильем и услугами на основе использования стимулирующих рамок. |
In Latvia, bills of exchange legislation has been adopted enabling refinancing operations between the Central Bank and commercial banks. | В Латвии был принят закон о переводных векселях, позволяющий совершать операции по рефинансированию между Центральным банком и коммерческими банками. |
In Kazakhstan, the Bank funded a pilot project enabling enterprise managers to learn through study tours from the experience of successful firms in the United States and Taiwan Province of China. | В Казахстане Банк финансирует экспериментальный проект, позволяющий руководителям предприятий в рамках ознакомительных поездок знакомиться с опытом успешно действующих компаний в Соединенных Штатах и китайской провинции Тайвань. |
ICT represented a powerful engine for the country's economic development, enabling it to galvanize foreign trade, attract foreign capital investment and encourage ICT industries to relocate to Morocco or set up offshore arrangements. | ИКТ представляют собой мощный инструмент экономического развития страны, позволяющий активизировать международную торговлю, привлечь иностранные инвестиции и создать стимул для перемещения в Марокко производства ИКТ или заключение оффшорных соглашений. |
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. | Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития. |
He cited in particular the case of an MFDC leader, who was wanted in Senegal but who had settled in France and opened a bank account enabling him to organize the financing of his movement's activities. | В частности, он упоминает об одном из лидеров ДДСК, против которого в Сенегале возбуждено уголовное дело: он обосновался во Франции и открыл там счет в банке, позволяющий ему финансировать ДДСК. |
The decision of the NATO Atlantic Council to extend the mandate of SFOR has been instrumental in enabling all civilian agencies to make firm plans for 1998. | Решение Совета НАТО о продлении мандата СПС сыграло конструктивную роль, позволив всем гражданским учреждениям разработать твердые планы на 1998 год. |
This will underpin the peace process by enabling the internally displaced population, refugees and ex-combatants to return to their homes and restart their normal lives. | Это поможет мирному процессу, позволив перемещенным лицам внутри страны, беженцам и бывшим комбатантам возвратиться в свои жилища и вновь начать нормальную жизнь. |
It can therefore be argued that in substance the declaration did not have a negative effect in the implementation of the Convention while at the same time enabling Pakistan to accede to the Convention. | Таким образом, можно утверждать, что, по сути дела, заявление не оказало негативного влияния на осуществление Конвенции, в то же время позволив Пакистану присоединиться к ней. |
It will help to slow climate change by enabling ecosystems to absorb and store more carbon, and it will help people adapt to climate change by adding resilience to ecosystems and making them less vulnerable. | Они будут способствовать замедлению процесса изменения климата, позволив экосистемам поглощать и удерживать больше углерода, и помогут людям адаптироваться к изменению климата, повысив устойчивость экосистем и снизив их уязвимость. |
The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. | Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции. |
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. | Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий. |
Front fog lamps shall be fitted with a device enabling them to be so adjusted on the vehicles as to comply with the rules applicable to them. | 5.2.1 Передние противотуманные фары должны оборудоваться устройством, позволяющим производить их регулировку на транспортном средстве, с тем чтобы они отвечали применяемым к ним правилам. |
UNCTAD has both the mandate and the expertise to position itself as a critical catalyst enabling a better link between trade issues and negotiations on one side, and development and poverty reduction on the other side. | ЮНКТАД обладает как мандатом, так и опытом, позволяющим ей играть важнейшую роль катализатора и служить более действенным связующим звеном между вопросами торговли и переговорами, с одной стороны, и развитием и уменьшением бедности, с другой. |
At the city level, eco-budgeting can be a vital instrument enabling local authorities to manage the environment as a resource for sustainable development in a transparent way; | на уровне городов жизненно важным инструментом, позволяющим местным властям транспарентно использовать окружающую среду как ресурс устойчивого развития, является составление бюджетов с учетом экологических соображений; |
The UNGEI partnership remained the main pillar, enabling UNICEF to work with the Global Advisory Committee and the wider UNGEI membership to influence changes in other major partnerships in respect of gender and disparity issues. | Партнерство в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек остается центральным элементом, позволяющим ЮНИСЕФ совместно с Глобальным консультативным комитетом и другими членами Партнерства оказывать влияние на другие крупные партнерства по гендерным проблемам и проблемам неравенства. |
Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. | Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях. |
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. | Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании. |
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. | В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище. |
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. | Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы. |
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |