Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур.
Mr. Fernandez-Tarranco added that, for these negotiations to succeed, it is crucial to maintain an enabling climate on the ground. Г-н Фернандес-Тарранко добавил, что для успеха этих переговоров крайне важно обеспечить благоприятный климат на местах.
The government has created this enabling environment through the amendment of relevant laws and the establishment of policies such as the National Policy on Women in Development. Правительство создало столь благоприятный климат посредством корректировки отдельных законов и разработки политических программ, например национальной политики по вопросам участия женщин в процессе развития.
However the enabling environment created by the democratization of the country in the last three years has contributed immensely to women's participation in the three arms of government. Однако благоприятный климат, созданный в результате демократизации страны за последние три года, способствовал значительному расширению участия женщин в органах власти всех уровней.
However, the global enabling economic environment remains fraught with uncertainties and downside risks. В то же время, несмотря на благоприятный глобальный экономический климат, нельзя забывать и о факторах неопределенности, и о существующих рисках.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
On our part, we expect that United Nations activities will be ever more effective in enabling all countries to work for shared development in peace and partnership. Со своей стороны, мы надеемся, что деятельность Организации Объединенных Наций будет еще более эффективной, с тем чтобы все страны работали ради общего развития в духе мира и партнерства.
A team of officers also provide secretarial support to assist WoC in achieving its mission of enabling women in the HKSAR to fully realise their due status, rights and opportunities in all aspects of life. Наряду с этим группа сотрудников оказывает КДЖ поддержку секретариата с целью помочь ей в выполнении ее миссии по обеспечению того, чтобы женщины САРГ могли полностью реализовать свой надлежащий статус, права и возможности во всех сферах жизни.
The Syrian Judicial Commission will continue its work so that information from the International Commission can be made available to it, enabling it to fully discharge its mandate. Судебная комиссия Сирии будет продолжать свою работу, с тем чтобы собранная Международной комиссией информация была ей предоставлена, что позволит ей полностью выполнить свою задачу.
To enable State parties to carry out their obligations under the Cartagena Protocol on Biosafety, UNEP, with support from the Global Environment Facility, has provided assistance to 18 countries under the Facility's pilot biosafety enabling activity project. Для того чтобы государства-участники могли выполнить свои обязательства по Картахенскому протоколу по биобезопасности, ЮНЕП при содействии Глобального экологического фонда оказывала помощь 18 странам в рамках экспериментального проекта Фонда по стимулированию деятельности в области биобезопасности.
"Participating States would be eligible for technical assistance for capacity-building in accordance with article 16 of the Convention directed towards enabling them to ratify and implement the Convention." государства-участники будут иметь право на получение технической помощи в целях создания потенциала в соответствии со статьей 16 Конвенции, предоставляемой для того, чтобы они имели необходимые возможности для ратификации и осуществления Конвенции .
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
It has been extremely useful in enabling the United Nations to support peace processes, foster rapid implementation of peace agreements and invest in early institution-building and the provision of peace dividends. Он является чрезвычайно полезным инструментом, позволяя Организации Объединенных Наций поддерживать мирные процессы, способствовать быстрому осуществлению мирных соглашений и инвестировать в скорейшее институциональное строительство и в обеспечение дивидендов мира.
Key performance indicators covering a wide range of service desk management measures are already in place in the Regional Service Centre at Entebbe, as noted in the second progress report, enabling improved reporting on client-oriented response times, resource allocation and opportunities for business process improvement. Ключевые показатели результативности, охватывающие широкий ряд мер управления технической поддержкой, уже существуют в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, как это отмечается во втором очередном докладе, позволяя улучшить отчетность об оперативности реагирования на запросы клиентов, распределении ресурсов и возможностях улучшения рабочих процессов.
Such arrangements facilitate a regularization of status, enabling those in need of temporary protection or not yet able to access a durable solution to build their resources and self-reliance in the interim, and to contribute to the community in which they reside. Такие договоренности упрощают процесс урегулирования статуса, позволяя лицам, нуждающимся во временной защите или еще не имеющим доступа к долговременным решениям, наращивать свои ресурсы и жить за счет самообеспечения на промежуточном этапе, а также вносить свой вклад в общины, в которых они живут.
Moreover, the questionnaire could remain accessible for amendment on the Internet all year round, enabling Parties to update their information about policies and strategies at any time but with a deadline set for the review by the Implementation Committee and/or the secretariat. Кроме того, вопросник может оставаться доступным для внесения поправок в Интернете в течение всего года, позволяя Сторонам обновлять свою информацию о политике и стратегиях в любой момент, но с учетом конечного срока, установленного для обзора Комитетом по осуществлению и/или секретариатом.
The elaboration of the Convention had provided an excellent opportunity for close collaboration between the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and OHCHR on a human rights approach to development, enabling them both to capitalize on their respective expertise. Выработка Конвенции предоставила уникальную возможность для тесного сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и УВКПЧ с целью внедрения основанного на правах человека подхода в процесс развития, позволяя им заимствовать друг у друга необходимый опыт.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Giving effect to the human rights of persons with disabilities means enabling them to participate on an equal basis with others, at all levels. Реализация прав человека инвалидов означает предоставление им возможности принимать участие в деятельности на всех уровнях на равной основе с другими группами населения.
Sharing this information is, however, critical to enabling the Panel to understand cross-border dynamics and networks. Между тем предоставление этой информации имеет крайне важное значение для того, чтобы Группа могла понять динамику трансграничных потоков и структуру соответствующих сетей.
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов.
An enabling policy environment is required to enable service-provider institutions and systems to enhance their ability to expand access and to deliver socially inclusive land, housing and basic services in a concerted, integrated manner. Для того чтобы организации, занимающиеся оказанием услуг, и системы, обеспечивающие предоставление таких услуг, имели возможность более эффективно расширять доступ и предоставлять землю, жилье и оказывать услуги с охватом всего населения, действуя согласованно и комплексно, необходима благоприятная политическая среда.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
The latter schools receive a State subsidy, enabling them to charge lower fees than private schools. Последние получают государственные субсидии, что позволяет им устанавливать более низкую плату за обучение, чем в частных учебных заведениях.
The UNFPA contribution to combating HIV/AIDS derives from its long experience and expertise in negotiating and ensuring access to family planning services globally, a precedent in enabling UNFPA to address sensitive issues with national counterparts, including Governments. Вклад ЮНФПА в борьбу с ВИЧ/СПИДом основан на его давнем опыте и имеющихся кадрах в области организации и обеспечения доступа к услугам по планированию семьи в глобальном масштабе, что позволяет ЮНФПА обсуждать животрепещущие вопросы с коллегами на национальном уровне, в том числе с должностными лицами правительств.
Expansion of the scope of application of the community service penalty, enabling a judge, in the case of misdemeanours, to replace imprisonment with community service; расширение сферы применения наказания в виде привлечения к общественным работам, что позволяет судье в случае мелких правонарушений заменять наказание в виде тюремного заключения общественными работами;
While three persons were handed over to the Court, enabling it to take legal action against all of them, we are concerned that there are still seven outstanding arrest warrants. Хотя трое лиц были переданы Суду, что позволяет ему возбудить против них уголовное преследование, нас беспокоит, что семь выданных ордеров на арест до сих пор не исполнены.
The arrangements are based on, and intended to be supportive of, the curriculum, enabling an assessment to be made of each pupil's performance, the performance of the school, and the performance across Northern Ireland, at three fixed points: В основу этих механизмов, призванных способствовать усовершенствованию учебного процесса, положена учебная программа, что позволяет оценить успеваемость на уровне каждого учащегося, каждой школы, а также всей Северной Ирландии на следующих трех установленных уровнях:
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
On the one hand, three individuals were surrendered to the Court, enabling it to begin judicial proceedings against each of them in The Hague. С одной стороны, в распоряжение Суда были представлены три лица, что позволило ему приступить к судебному разбирательству их дел в Гааге.
Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии.
Specific proposals were made with the objective of limiting the costs of the multilateral trading system to the least developed countries, enabling them to utilize the system to meet their trade and development objectives. Были выдвинуты конкретные предложения, имеющие целью ограничить расходы наименее развитых стран, связанные с многосторонней торговой системой, что позволило бы им использовать эту систему для выполнения собственных задач в области торговли и развития.
The legacies of the nine centres, including contact lists, web sites, local language material and other tools were successfully transferred to the new regional centre, enabling it to continue to serve its audiences in Western Europe. Оставшееся от девяти центров наследство, включая контактные списки, веб-сайты, материалы на местных языках и другие инструменты, были успешно доставлены в новый региональный центр, что позволило ему продолжить работу со своей аудиторией в Западной Европе.
Considerable attention will need to be paid to ensuring that UNDP is re-established on a sound financial footing, enabling the fully fledged programme shift and the operationalization of SHD. Будет необходимо уделять значительное внимание обеспечению того, чтобы ПРООН была воссоздана на нормальной финансовой основе, что позволило бы осуществить полномасштабную разработку программ и оперативное управление устойчивым развитием человеческого потенциала.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
The critical objectives of this enabling legislative framework to ensure gender equality include: К числу важных задач этих законодательных основ, направленных на обеспечение гендерного равенства, относится следующее:
The Global Forum on Migration and Development as a process is geared towards enabling dialogue and strengthening partnerships and cooperation on migration and development. Глобальный форум по миграции и развитию как процесс направлен на обеспечение диалога и укрепление партнерских отношений и сотрудничества по вопросам миграции и развития.
Cuba believes that it is essential to strengthen the United Nations as the appropriate framework for multilateral cooperation aimed at enabling all States to reach agreements that both reflect their positions in the international arena and ensure collective security. Куба считает, что необходимо укреплять Организацию Объединенных Наций как надлежащие рамки для многостороннего сотрудничества, направленного на обеспечение всем государствам возможностей достичь договоренностей, которые отражали бы их позиции по международным вопросам и в то же время обеспечивали бы коллективную безопасность.
Governments had an obligation to create an enabling environment so that the private sector would develop the stock of knowledge and technology for the benefit of all. На органах государственного управления лежит ответственность за обеспечение надлежащих условий, которые стимулировали бы частный сектор к тому, чтобы поставить знания и технологии на службу всем людям.
Providing ground rules and incentives for the diverse set of actors - and enabling them to apply their respective strengths - will be critical to the successful implementation of a post-2015 development agenda. Для успешного осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года решающее значение будут иметь определение базовых процедур и обеспечение стимулов для разнообразного по составу контингента участников процесса и создание для них возможностей использовать свои сравнительные преимущества.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Appropriate information materials should be developed within the framework of enabling activity projects to raise the awareness of decision and policy makers. Ь) разрабатывать в рамках проектов по стимулирующей деятельности соответствующие информационные материалы, призванные повысить уровень осведомленности директивных и политических органов.
The WP. aims at assisting Governments in the region in establishing an enabling and effective framework for enterprise development taking into account the latest developments within the context of industrial restructuring. Задачей РГ. является оказание помощи правительствам региона в создании стимулирующей и эффективной основы для развития предпринимательства с учетом последних достижений в контексте перестройки промышленности.
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов.
Within the framework of the policy for governance based on decentralization and enabling policy on housing, community-based organizations have been empowered to plan and implement, on a self-help basis, shelter and human settlements development programmes. В рамках политики рационального управления на основе децентрализации и стимулирующей политики в отношении жилья общинные организации получили возможность планировать и осуществлять на основе самопомощи программы в области жилья и развития населенных пунктов.
See UNCTAD. Similarly, the Global Environment Facility as the financial mechanism of the Convention on the Biodiversity, provides financial support to technology capacity building activities through enabling activity, regular projects and short-responses measures. См. UNCTAD. Финансовую поддержку мероприятий по созданию технического потенциала посредством стимулирующей деятельности, регулярных проектов и краткосрочных мер реагирования также обеспечивает Глобальный экологических фонд, выполняющий функцию финансового механизма Конвенции по биоразнообразию.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах.
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына.
The updated version will be part of CCL10B; it contains elements enabling asset amortization processing. Обновленная версия этого сообщения будет включена в БКК10В; она содержит элементы, позволяющие обеспечить обработку такого элемента, как амортизация основных фондов.
Courts did not take into account evidence obtained from non-governmental sources, that have licenses enabling them to carry out expert examination and collect information, which considerably limits the rights of the community to obtain information. Суды игнорируют доказательства, полученные из неправительственных источников, у которых есть лицензии, позволяющие им проводить экспертизу и собирать информацию, а это существенно ограничивает права общества на получение информации.
In the preferred variant, mono- or oligosaccharides or diatomic, triatomic or polyatomic alcohols are used as the compounds containing at least two hydroxyl groups enabling to form cycles with carbonyl compounds. Предпочтительно в качестве соединений, содержащих, по меньшей мере, две гидроксигруппы, позволяющие образовывать циклы с карбонильными соединениями, используют моно- или олигосахариды или двухатомные, трехатомные и многоатомные спирты.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
introduction of provisions enabling use of the Community General Export Authorization; принятие положений, позволяющих использовать механизм общих разрешений на экспорт, действующий в Сообществе;
(a) Ensure the provision of adequate financial resources and capacity-building programmes enabling the National Human Rights Commission to provide legal assistance to women; а) обеспечить наличие надлежащих финансовых ресурсов и институциональных возможностей, позволяющих Национальной комиссии по правам человека оказывать правовую помощь женщинам;
B. Programme of work 14 During the biennium 1998-1999, the programme will focus on providing Member States with practical assistance and advisory services and on enabling the Commission to perform its mandated functions in the field of crime prevention and criminal justice. 14.11 В двухгодичном периоде 1998-1999 годов основным направлением работы в рамках программы будет предоставление государствам-членам практической помощи и консультационных услуг и создание условий, позволяющих Комиссии осуществлять свои мандатные функции в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Strategies to promote self-reliance continued to prove an important tool assisting the realization of all three durable solutions, enabling refugees to achieve greater economic and social independence and assisting the transition from relief to development. Стратегии содействия самообеспеченности беженцев по-прежнему служили важным механизмом оказания помощи в области реализации всех трех долгосрочных решений, позволяющих беженцам добиться большей материальной и социальной независимости и способствующих переходу от процесса оказания чрезвычайной помощи беженцам к процессу развития.
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
(b) Establishment of a field support programme providing a single focal point enabling the Emergency Relief Coordinator to respond faster to humanitarian emergencies. Ь) создание программы полевой поддержки, которая будет выступать в качестве единого координационного центра, что позволит координатору чрезвычайной помощи более оперативно реагировать на гуманитарные чрезвычайные ситуации;
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки.
With the advent of the African Union, it is the sincere hope of the Secretary-General that conflicts which disfigure Africa and which discourage investors will be resolved, enabling thousands of refugees and internally displaced persons to go home and live peaceful lives. Генеральный секретарь искренне надеется на то, что с возникновением Африканского союза конфликты, которые наносят ущерб Африке и которые отпугивают инвесторов, будут урегулированы, что позволит тысячам беженцев и перемещенных лиц вернуться домой и проживать в условиях мира.
Several Parties noted that with global warming the growing season would become more intense and that agriculture may otherwise benefit considerably from longer growing seasons and higher temperatures, enabling a wider selection of crops to be cultivated. Несколько Сторон отметили, что в результате глобального потепления вегетационный период станет более интенсивным и что сельское хозяйство может получить иные значительные преимущества в результате увеличения вегетационного периода и повышения температур, что позволит выращивать более широкий ассортимент культур.
Further, it will create an enabling environment, provide equal access to basic services and ensure their economic independence to facilitate their participation. Правительство также намерено создать условия, стимулирующие расширение прав и возможностей женщин, предоставить им равный доступ к базовым услугам и обеспечить экономическую независимость, что позволит им более активно участвовать в общественной жизни.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики.
In order to create an enabling environment, technical support was provided to five countries, namely, Ghana, Kenya, Mozambique, Nigeria and Togo in the drafting and reviewing of various regulations and guidelines related to biosafety. В целях создания условий, стимулирующих расширение возможностей, пяти странам - Гане, Кении, Мозамбику, Нигерии и Того - была предоставлена техническая помощь в составлении и пересмотре разного рода положений и руководств, касающихся биобезопасности.
CONS-O-18 provides a measure of the performance of affected country Parties in creating an enabling environment for technology transfer, according to article 12 of the Convention. СВОД-О-18 задает меру оценки результативности действий затрагиваемой страны - Стороны Конвенции по созданию стимулирующих условий для передачи технологии в соответствии с положениями статьи 12 Конвенции.
Under its current reform, the GEF has been focusing on the creation of enabling environment, testing new and innovative approaches, and facilitating private investments, including those with carbon financing components. В рамках своей нынешней реформы ГЭФ уделяет основное внимание созданию стимулирующих условий, апробированию новых и инновационных подходов и созданию благоприятных условий для частных инвестиций, включая инвестиции с элементами углеродного финансирования.
(b) Organize a workshop/expert meeting on barriers to and enabling factors for technologies for adaptation; Ь) организовать рабочее совещание/совещание экспертов по вопросу о препятствиях и стимулирующих факторах в отношении разработки и применения технологий в области адаптации;
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
He could support paragraph 3 of option 1, enabling the Court to exercise jurisdiction in respect of a specific crime where a State whose acceptance was required was not a party to the Statute. Он хотел бы поддержать пункт 3 варианта 1, позволяющий Суду осуществлять юрисдикцию в отношении какого-либо конкретного преступления в тех случаях, когда государство, признание которого необходимо, не является участником Статута.
Those recruited to a military establishment should have a birth certificate or other document enabling age verification; Дети, набираемые в военные учебные заведения, должны иметь свидетельство о рождении или другой документ, позволяющий определить их возраст;
Such an attitude did not allow him to rework engines without scientific knowledge That's why he equipped his manufacture in Schenck engine test bench in 1980 enabling measurements of all significant engine parameters. При таком подходе он вынужден был все работы по доводке и форсированию двигателей основывать на научном опыте. Поэтому уже в 1980 году установил в своей мастерской нагрузочный стенд для двигателей ф-мы "SCHENCK", позволяющий производить измерения всех основных параметров работы двигателя.
Additionally, a "crisis management" protocol enabling the Fund to address all potential significant business disruptions in a coherent, uniform and controlled manner was introduced, adopted and documented in the context of the new business continuity/recovery plan. Кроме того, в контексте нового плана обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления был предложен, принят и документально оформлен протокол «кризисного управления», позволяющий Фонду решать все проблемы, связанные с потенциальными перебоями в работе, с применением согласованного, унифицированного и контролируемого подхода.
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process, enabling States, particularly those, such as India, with long borders to move ahead while remaining sensitive to safeguarding their legitimate security requirements. Мы считаем, что достоинство поэтапного подхода состоит в том, что он представляет собой процесс укрепления доверия, позволяющий государствам, особенно государствам с протяженными границами, к числу которых относится и Индия, продвигаться вперед, обеспечивая при этом удовлетворение своих законных потребностей в области безопасности.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
Today's discussion will enrich our perspective by enabling us to hear views from the broader membership of the United Nations. Сегодняшнее обсуждение обогатит наше восприятие этой проблематики, позволив нам заслушать точки зрения широкого состава членов Организации Объединенных Наций.
Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы.
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний.
During the reporting period, the Center and its affiliated clubhouse and training organizations trained more than 400 groups to better serve disadvantaged people with serious mental illness, enabling them to more effectively participate in their local communities. В течение рассматриваемого периода Центр и его клубы-филиалы и учебные подразделения подготовили более 400 групп в целях повышения уровня обслуживания людей, страдающих серьезными психическими заболеваниями, позволив им более эффективно участвовать в жизни общества на местном уровне.
It can therefore be argued that in substance the declaration did not have a negative effect in the implementation of the Convention while at the same time enabling Pakistan to accede to the Convention. Таким образом, можно утверждать, что, по сути дела, заявление не оказало негативного влияния на осуществление Конвенции, в то же время позволив Пакистану присоединиться к ней.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Human capital investment remains an essential element in enabling Canadians to participate fully in the workplace and the community. Инвестиции в человеческий капитал по-прежнему являются существенно важным элементом, позволяющим канадцам всесторонне реализовывать свои возможности на рабочем месте и в обществе.
An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц.
Financing is an important element for enabling companies in a cluster to upgrade their processes and reap the benefits of belonging to the cluster. Финансирование является важным элементом, позволяющим компаниям, входящим в кластеры, модернизировать свои процессы и получать выгоды от участия в кластере.
Respect for the fundamental principles and rights at work, both as human rights and as an enabling condition for the creation of decent jobs, play a key role in linking economic growth and sustainable enterprises and social progress. Уважение основополагающих принципов и прав в сфере труда, как прав человека, так и условиям, позволяющим создавать достойные рабочие места, играет ключевую роль в установлении связи между экономическим ростом и устойчивым предпринимательством, с одной стороны, и социальным прогрессом, с другой.
My delegation is confident that at the next session of the General Assembly we can agree on specific modalities enabling the IPU to contribute its valuable and important experience to the work of the United Nations, especially the General Assembly. Наша делегация уверена в том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем прийти к согласию по конкретным механизмам, позволяющим поставить накопленный Межпарламентским союзом ценный и важный опыт на службу Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...