Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
The United Nations Global Compact initiative provides the enabling context for the private sector to participate actively in the development effort. Инициатива Организации Объединенных Наций по глобальному договору обеспечивает благоприятный контекст для активного участия частного сектора в усилиях в области развития.
This requires an enabling international environment. Для этого требуется благоприятный международный климат.
African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций.
However the enabling environment created by the democratization of the country in the last three years has contributed immensely to women's participation in the three arms of government. Однако благоприятный климат, созданный в результате демократизации страны за последние три года, способствовал значительному расширению участия женщин в органах власти всех уровней.
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
Developing countries should build an enabling environment in order to attract investment and enhance domestic resource mobilization. Развивающиеся страны должны создавать благоприятные условия для того, чтобы привлечь инвестиции и активизировать мобилизацию внутренних ресурсов.
With respect to paragraph 2, further discussion would be needed, since some delegations wished to delete it while others considered that at least some of the definitions would be useful in enabling general agreement to be reached. В отношении пункта 2 необходимы дальнейшие обсуждения, поскольку одни делегации хотели бы его опустить, в то время как другие считают, что по-меньшей мере некоторые из определений были бы полезными для того, чтобы достичь общего согласия.
At Copenhagen, we agreed to ensure the establishment of an enabling economic environment and that an exercise to offset the negative consequences of the Uruguay Round agreements would be an essential part of the setting up of that environment. В Копенгагене была достигнута договоренность в отношении обеспечения благоприятных экономических условий и в отношении того, чтобы в рамках процесса создания таких условий в качестве его неотъемлемой части были предприняты усилия, направленные на компенсацию негативных последствий соглашений Уругвайского раунда.
Recognizes the need for the multilateral trade, economic and financial architecture to incorporate and promote sustainable development and ensure greater coherence and coordination to promote an enabling international environment that facilitates the work of Member States in addressing poverty, inequalities and environment; признает необходимость того, чтобы многосторонняя торговая, экономическая и финансовая архитектура предполагала учет цели достижения устойчивого развития и способствовала его достижению и обеспечивала повышение слаженности и скоординированности для содействия формированию на международном уровне благоприятных условий, облегчающих усилия государств-членов по решению проблем нищеты и неравенства и экологических проблем;
Where provisions are not self-executing, steps have to be taken to give effect to such provisions by enacting the requisite enabling instruments or amending existing instruments to make it possible to give effect to the provisions of the treaty. В случае положений, которые сами по себе не обладают исполнительной силой, пришлось принять меры к тому, чтобы такие положения были оформлены необходимыми вспомогательными документами, или внести поправки в существующие юридические документы, с тем чтобы реализовать положения договора.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
They strengthen resource mobilization efforts by enabling UNDP to leverage larger non-core programmes. Они укрепляют деятельность по мобилизации ресурсов, позволяя ПРООН осуществлять за счет привлеченных средств более крупные неосновные программы.
Universal health care accessible to all, for example, can have the supplementary benefits of contributing to a better distribution of wealth while enabling people to participate more actively in the political process. Например, всеобщая доступность медицинской помощи может дополнительно способствовать улучшению распределения богатства, одновременно позволяя людям активнее участвовать в общественно-политическом процессе.
Strengthened coordination among the partners would enable the partners not only to avoid potential friction, while avoiding duplication, but also to offer assistance in a coherent manner enabling each partner to take on projects in areas in which they had particular expertise. Укрепление координации между партнерами позволит им не только избежать потенциальных трений и параллелизма в работе, но и предлагать помощь на согласованной основе, позволяя каждому из партнеров заниматься проектами в тех областях, в которых они обладают особыми знаниями и опытом.
REDD-plus has so far been implemented in ways that allow for different emphasis on carbon and non-carbon values, enabling a wide range of actors with different areas of interest to interpret and launch REDD-plus activities according to their own priorities. До настоящего времени проекты в рамках СВОД-плюс осуществлялись таким образом, чтобы учитывать углеродные и неуглеродные ценности, позволяя широкому ряду участников в различных областях толковать и осуществлять деятельность в рамках СВОД-плюс в соответствии с их собственными приоритетами.
The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
This is a historic and unique opportunity for us to shoulder our responsibilities and face present threats squarely, strengthening the central role of the United Nations and enabling it to assume its function of effectively maintaining international peace and security. Нам предоставлена историческая и уникальная возможность взять на себя ответственность за решительное противодействие нынешним угрозам, укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций и предоставление ей всех условий для выполнения функции по эффективному поддержанию международного мира и безопасности.
There is of course nothing wrong in legal measures enabling early release, but enabling an administrative body to determine in effect the duration of the sentence beyond the statutory minimum is another matter. В правовых мерах, обеспечивающих возможность досрочного освобождения, естественно, нет ничего плохого, однако предоставление административному органу права по сути определять продолжительность периода заключения сверх установленного по закону минимального срока это другое дело.
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования.
Calls upon the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable her to discharge her mandate fully, including by enabling any required consultations in this regard. 6/35. призывает Генерального секретаря оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнять свой мандат, включая предоставление возможностей для проведения в этой связи любых необходимых консультаций.
Enabling disabled women to benefit from training and employment opportunities by establishing rehabilitation centres throughout the country following the example of the Centre for the Rehabilitation of the Disabled in the capital city. Предоставление женщинам-инвалидам возможности пройти подготовку и устроиться на работу благодаря созданию по всей стране центров реабилитации по образцу столичного Центра по реабилитации инвалидов.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
The Tribunal had adopted a flexible, modular approach to inquiries, enabling claimants to switch from judicial inquiry to negotiated settlement. Трибунал следует гибкому и поэтапному подходу к расследованиям, что позволяет истцам переходить от судебного расследования к урегулированию на основе переговоров.
UNIFEM is supporting women's leadership in the peace-building and reconstruction process, enabling women to voice their needs and create a common vision for the future. ЮНИФЕМ поддерживает руководящую роль женщин в процессе миростроительства и восстановления, что позволяет женщинам заявлять о своих потребностях и вырабатывать общую позицию на будущее.
The academies embrace all aspects of a child's being, enabling students to meet challenges and lead life with a knowledge supported by wisdom, ethical values, good decision-making skills as well as equipoise and a respect for all creation. В этих академиях уделяется внимание всем аспектам бытия ребенка, что позволяет учащимся решать проблемы и идти по жизни, опираясь на знания, основанные на мудрости, этических ценностях, хороших навыках принятия решений, а также на равенстве и уважении всего живого.
The Office agrees with this recommendation and recognizes that training and learning play a key role in enhancing skills and knowledge, enabling the provision of oversight services of the highest quality to the Organization and empowering OIOS staff to develop their careers. Управление согласно с этой рекомендацией и признает, что подготовка кадров и обучение играют ключевую роль в совершенствовании профессиональных навыков и увеличении объема знаний, что позволяет предоставлять Организации услуги в области надзора высочайшего качества и дает сотрудникам УСВН возможность продвигаться по службе.
This makes the nature and aims of the work of the Division and the Permanent Forum very similar, enabling the Division to address many areas of relevance and importance for the Permanent Forum. Поэтому характер и цели работы Отдела и Постоянного форума имеют весьма схожий характер, что позволяет Отделу рассматривать многие области, являющиеся важными и значимыми для Постоянного форума.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации.
The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев.
Fifty new lines were added to the 1997 budget for labour inspectors, enabling the Ministry to strengthen labour inspection as a whole. Исходя из этого, в бюджет 1997 года было включено 50 новых статей, предназначенных для контрольных органов, что позволило министерству юстиции и труда укрепить службу инспекции по вопросам труда.
Welcoming the establishment of the United Nations Mission in Liberia in accordance with Security Council resolution 1509 (2003), thereby creating an enabling environment for the restoration of peace and stability in the country, приветствуя учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1509 (2003), что позволило создать благоприятные условия для восстановления в стране мира и стабильности,
On the basis of the negotiating leverage these patents offered, in 2003, VIA arrived at an agreement with Intel that allowed for a ten-year patent cross license, enabling VIA to continue to design and manufacture x86 compatible CPUs. Переговоры между компаниями привели к соглашению в 2003 г., согласно которому обе получали доступ к интеллектуальной собственности сроком на 10 лет, что позволило VIA продолжить разработку и производство процессоров х86.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Promoting high and sustained rates of economic expansion and employment creation through policies designed to create an enabling environment for poverty reduction. Обеспечение высоких и устойчивых темпов экономического развития и создание рабочих мест при помощи стратегий, предназначенных для формирования среды, благоприятствующей сокращению масштабов нищеты.
Making administrative procedures transparent, swift and efficient is an essential part of establishing an enabling environment for private sector development, and is essential in order to strengthen good governance and the rule of law. Обеспечение прозрачного, оперативного и эффективного характера административных процедур составляет важнейшую часть деятельности по созданию условий, благоприятствующих развитию частного сектора, и имеет исключительно важное значение для укрепления рационального управления и верховенства закона.
The revitalization of the General Assembly - that is, enabling it to function in the manner intended by the founding fathers of the United Nations - would affirm mankind's commitment not only to promoting democracy within nations but also to promoting democracy among nations. Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи - то есть обеспечение ее возможностями для выполнения функций, предусмотренных основателями Организации Объединенных Наций, - подтвердила бы приверженность человечества не только содействию демократии в самих странах, но и поощрению демократических начал в отношениях между государствами.
Providing ground rules and incentives for the diverse set of actors - and enabling them to apply their respective strengths - will be critical to the successful implementation of a post-2015 development agenda. Для успешного осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года решающее значение будут иметь определение базовых процедур и обеспечение стимулов для разнообразного по составу контингента участников процесса и создание для них возможностей использовать свои сравнительные преимущества.
While there are significant differences between Free Software and Open Source Software, the idea is that Free/Open Source Software is freely available along with its source code, enabling everybody to contribute to it, customize it and improve it. Хотя есть значительные различия между бесплатным программным обеспечением и свободными программным обеспечением, идея заключается в том, что свободное/бесплатное программное обеспечение находится в свободном доступе вместе со своим исходным кодом, позволяя каждому внести свой вклад в его развитие, модификацию и улучшение качества.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
To date, the GEF has financed enabling activity projects in 55 countries (see paragraph 27). К настоящему времени ГЭФ финансирует проекты по стимулирующей деятельности в 55 странах (см. пункт 27).
In many countries, community-based organizations and NGOs have already begun the process of creating a supportive and enabling environment in their response to the HIV epidemic. Во многих странах организации на местах и НПО уже приступили к созданию благоприятной и стимулирующей среды, реагируя на эпидемию ВИЧ.
At national level, encourage reforming and building an enabling environment to favour the adoption of SLM practices applied to food production; а) на национальном уровне - вопрос о поощрении реформирования и создания стимулирующей среды для содействия внедрению практических методов УУЗР, применяемых в области производства продовольствия;
(a) Reforming regulatory and institutional frameworks, codes, norms, laws and standards, if necessary, and developing and implementing enabling policies, regulations and strategies, taking into consideration the implementation of comprehensive systems of social protection; а) реформировании в случае необходимости нормативных и институциональных рамок, кодексов, норм, законов и стандартов и разработке и реализации стимулирующей политики, норм и стратегий с учетом внедрения всеобъемлющих систем социальной защиты;
Landlocked developing countries should be supported in increasing the share of services sectors in their economies, including through enabling policies. Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, должна оказываться помощь в увеличении доли секторов услуг в их экономике, в том числе путем проведения политики, стимулирующей развитие таких секторов.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность.
The Court would observe, however, that the applicable international humanitarian law contains provisions enabling account to be taken of military exigencies in certain circumstances. При этом Суд хотел бы отметить, что в применимых нормах международного гуманитарного права содержатся положения, позволяющие учитывать в некоторых обстоятельствах соображения военной необходимости.
To overcome difficulties in the confiscation process, some Member States had adopted legal systems enabling the confiscation of proceeds without conviction of the offenders. Для устранения трудностей при конфискации активов в некоторых государствах были разработаны правовые механизмы, позволяющие производить конфискацию доходов без вынесения обвинительного приговора преступнику.
The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына.
In addition, only a minority of States parties had accepted the optional procedures under articles 21 and 22 of the Convention, enabling the Committee to consider complaints against States parties. Кроме того, только меньшая часть государств-участников приняла факультативные процедуры, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции и позволяющие Комитету рассматривать сообщения о нарушениях со стороны государств-участников.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
UN-Women bolstered its capacity to mobilize and leverage adequate resources, enabling it to strengthen its institutional capacity in line with the vision leading to its creation. Структура «ООН-женщины» расширила свои возможности в плане мобилизации и привлечения достаточных ресурсов, позволяющих ей укрепить свой институциональный потенциал в соответствии с концепцией, лежащей в основе ее создания.
Migrant remittances could be a very important source of foreign exchange enabling countries to make basic imports or repay their external debt. Переводы денежных средств мигрантами могут стать очень важным источником валютных поступлений, позволяющих странам импортировать важнейшие товары либо выплачивать внешний долг.
Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой.
The establishment of three public logistics centres in Lithuania should provide efficient and innovative solutions enabling the interaction of different transport modes along international transport corridors. Создание в Литве трех государственных логистических центров должно обеспечить возможность выработки действенных и новаторских решений, позволяющих добиться взаимодействия различных видов транспорта в рамках международных транспортных коридоров.
Additional factors enabling an assessment of the irreparable damage to which wilderness areas in Finland are exposed include the development of an industry producing forest harvesting machinery and a road network for wood transport. К числу дополнительных факторов, позволяющих оценить непоправимый ущерб, наносимый необитаемым районам Финляндии, относятся развитие промышленности по производству оборудования для лесозаготовок и строительство дорожной сети для перевозки леса.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
I hope that the issues will be successfully resolved, enabling the full resumption of European Union cooperation with Guinea-Bissau. Я надеюсь на то, что соответствующие вопросы будут успешно урегулированы, что позволит в полном объеме возобновить сотрудничество Европейского союза с Гвинеей-Бисау.
Hotel Mate Dependence has excellent connections to the underground (line U6) and the tram, enabling you to reach all interesting places in the city quickly and easily. Отель Mate находится вблизи станций метро (линия U6) и остановок трамваев, что позволит Вам быстро и легко добраться до всех интересных мест в городе.
(e) The provision of more management information, enabling better decision-making and strategic planning and enhancing member experiences through improved service standards; е) предоставления большего объема управленческой информации, что позволит улучшить процесс принятия решений и стратегическое планирование и будет способствовать расширению опыта членов благодаря более высоким стандартам обслуживания;
(c) Purchase and distribution of tools to help the agricultural groups modernize their cropping systems, enabling them to work more land and increase productivity; с) были приобретены и распространены инструменты для модернизации методов земледелия сельскохозяйственных объединений, что позволит возделывать большие по площади территории и повысить производительность;
Besides expertise in their own national accounts area, expert group members should have a broad grasp of national accounts, enabling them to significantly contribute to discussions in areas outside their expertise. Помимо опыта в конкретной области национальных счетов члены группы экспертов должны иметь общее представление о национальных счетах, что позволит им активно участвовать в обсуждении вопросов, выходящих за рамки их компетенции.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
TAPs are instrumental in providing recommendations for enabling frameworks identified by Parties to facilitate the diffusion of prioritized technologies. ТПД способствуют подготовке рекомендаций для выявленных Сторонами стимулирующих структур относительно содействия распространению приоритизированных технологий.
Their focus is to strengthen institutional capacities at the national and local levels and to create an enabling environment for effective public, private and civil society partnerships. Их основная цель заключается в укреплении организационного потенциала на национальном и местном уровнях и создании стимулирующих условий для эффективного сотрудничества с участием государственного и частного секторов и гражданского общества.
The enabling environment should also focus on firm-level initiatives that are vitally important for export success. Работа по созданию стимулирующих условий должна быть также сосредоточена на инициативах на уровне фирм, которые жизненно важны для успешной работы системы экспорта.
Several non-governmental organizations are active in the housing sector and are taking the initiative to apply the enabling strategies to improve housing in the rural areas. Целый ряд неправительственных организаций участвует в деятельности жилищного сектора, взяв на себя инициативу по внедрению стимулирующих стратегий, направленных на улучшение жилищных условий в сельских районах.
Under its current reform, the GEF has been focusing on the creation of enabling environment, testing new and innovative approaches, and facilitating private investments, including those with carbon financing components. В рамках своей нынешней реформы ГЭФ уделяет основное внимание созданию стимулирующих условий, апробированию новых и инновационных подходов и созданию благоприятных условий для частных инвестиций, включая инвестиции с элементами углеродного финансирования.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
In 2006, the Nepal Citizenship Act was passed, enabling children to claim citizenship through their mothers for the first time. В 2006 году в Непале был принят закон о гражданстве, позволяющий детям впервые претендовать на гражданство по материнской линии.
Budgets are a vital tool enabling Governments to establish strategies to implement their policies and achieve their economic and development objectives. Бюджет - это важнейший инструмент, позволяющий правительствам разрабатывать стратегии, призванные воплощать в жизнь их политику и обеспечивать реализацию экономических целей и целей в области развития.
The draft resolution enabling such a decision is under informal consideration amongst Permanent Representatives. Проект резолюции, позволяющий принять такое решение, в настоящее время находится на неофициальном рассмотрении у постоянных представителей.
On 12 April 2001, the Secretary-General issued a bulletin7 enabling the Department of Peacekeeping Operations to select several candidates who met the requirements of a post. 12 апреля 2001 года Генеральный секретарь издал бюллетень7, позволяющий Департаменту операций по поддержанию мира отбирать не одного, а нескольких кандидатов, удовлетворяющих требованиям, предъявляемым к той или иной конкретной должности.
An enabling policy framework has been provided in the form of the National Policy of Education of 1986 as revised in 1992 and the Programme of Action of 1992 that have given impetus to universalizing primary education. Был разработан механизм, позволяющий реализовать поставленные задачи, а именно - принятая в 1986 году Национальная политика в сфере образования с поправками от 1992 года и Программа действий 1992 года, которые в немалой степени способствовали введению всеобщего начального образования.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The service will supplement the satellite feed, enabling the Department to post additional stories on the website. Эта служба дополнит спутниковый сигнал, позволив Департаменту размещать дополнительные материалы на веб-сайте.
The decision of the NATO Atlantic Council to extend the mandate of SFOR has been instrumental in enabling all civilian agencies to make firm plans for 1998. Решение Совета НАТО о продлении мандата СПС сыграло конструктивную роль, позволив всем гражданским учреждениям разработать твердые планы на 1998 год.
This will also permit a more streamlined editorial process, enabling different units to utilize the research and writing already done by other parts of the department. Это даст также возможность упростить процесс редакционного контроля, позволив различным подразделениям использовать данные исследований и тексты, уже подготовленные другими частями этого департамента.
The initiative has led to the revision of business processes, rules and systems to adapt to the requirements of field operations, enabling movement of the action (and decision-making) to where it can most effectively meet operational requirements. Осуществление этой инициативы привело к изменению рабочих процессов, правил и систем с учетом потребностей полевых операций, позволив переместить осуществление рабочих процессов (и принятие решений) туда, где это обеспечивает наиболее эффективное удовлетворение оперативных потребностей.
The meeting set out to provide an enabling platform for business firms from ESCAP member countries to explore possibilities for technology-based business cooperation at the subregional and regional levels. Оно послужило стимулирующей платформой для компаний из стран - членов ЭСКАТО, позволив им рассмотреть возможности для коммерческого сотрудничества на основе технологии на субрегиональном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
The TTFs are also a means for enabling country offices to fund strategic innovations. Такие фонды служат также средством, позволяющим страновым отделениям финансировать стратегические инициативы.
Cooperatives were an important means of enabling citizens to play a significant role in overcoming poverty, securing productive employment and encouraging social integration. Кооперативы являются важным средством, позволяющим гражданам играть значительную роль в преодолении нищеты, обеспечении продуктивной занятости и поощрении социальной интеграции.
Financing is an important element for enabling companies in a cluster to upgrade their processes and reap the benefits of belonging to the cluster. Финансирование является важным элементом, позволяющим компаниям, входящим в кластеры, модернизировать свои процессы и получать выгоды от участия в кластере.
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий.
The Southern Group continues to practice a more diversified agricultural industry and has the benefit of cooler climate and more fertile soil enabling a wider variety of agricultural production. В Южной группе сельское хозяйство остается наиболее диверсифицированной отраслью благодаря более прохладному климату и более плодородным почвам, позволяющим иметь более разнообразное производство.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...