| Strong, well-functioning and adaptive institutions helped to create an enabling environment that could facilitate globalization. | Прочные, отлаженные и хорошо приспосабливающиеся к изменению конъюнктуры учреждения помогают создать благоприятный климат, способствующий процессу глобализации. |
| Mr. Fernandez-Tarranco added that, for these negotiations to succeed, it is crucial to maintain an enabling climate on the ground. | Г-н Фернандес-Тарранко добавил, что для успеха этих переговоров крайне важно обеспечить благоприятный климат на местах. |
| The table demonstrates that an enabling business environment is a necessary condition for promoting SMEs to integrate into the global market. | Таблица демонстрирует, что одним из необходимых условий поощрения интеграции МСП в глобальные рынки является благоприятный деловой климат. |
| It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. | Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин. |
| Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. | Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития. |
| IJNet keeps track of media training and other assistance efforts in more than 150 countries, enabling donors and journalism training organizations to maximize resources and avoid duplication. | IJNet отслеживает подготовку медиа и другую помощь СМИ в более чем 150 странах, для максимального эффективного использования ресурсов фондов и организаций подготовки журналистов, и чтобы избежать дублирования. |
| A number of further measures had been taken and legislation passed with a view to enabling women to enjoy all their political and civil rights. | Был принят ряд последующих мер и законов, направленных на то, чтобы дать женщинам возможность пользоваться всеми их политическими и гражданскими правами. |
| I also urge Member States to provide the outstanding enabling units, including air assets, in order to permit UNAMID to achieve full operating capability. | Я также настоятельно призываю государства-члены предоставить недостающие вспомогательные подразделения, включая воздушные средства, с тем чтобы ЮНАМИД могла достичь полного оперативного потенциала. |
| The universal periodic review must be cooperative, aimed at enabling the State under review to promote and protect human rights in a better way. | Универсальный периодический обзор должен носить коллективный характер, с тем чтобы дать государству - объекту обзора возможность лучше обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
| It had also initiated a family support programme which, in addition to assisting the most vulnerable and disadvantaged groups in society, promoted the well-being of the family with a view to enabling its members to make the maximum contribution to national development. | Помимо этого, правительство Нигерии приступило к осуществлению программы поддержки семьи, которая предусматривает не только помощь находящимся в самом неблагоприятном положении и самым уязвимым слоям населения, но и помощь семьям, с тем чтобы их члены могли вносить максимальный вклад в развитие страны. |
| Current instances of regional mediation have enabled us to settle potential conflicts in the region in a timely manner, while enabling the United Nations to devote its efforts to mediation in other regions. | Нынешняя практика регионального посредничества позволяет нам своевременно урегулировать потенциальные конфликты в регионе, одновременно позволяя Организации Объединенных Наций направлять свои усилия на посредничество в других регионах. |
| And that means input and output are in the same space enabling stuff like this. | И это значит, что ввод и вывод находятся в одном пространстве позволяя вещи вроде этой. |
| Sustainable development requires that we shape an economy that provides all with the basic goods and services that are necessary for human well-being, while enabling humanity to live in harmony with Earth's ecosystems. | Устойчивое развитие требует от нас создать экономику, которая обеспечивает всех основными товарами и услугами, необходимыми для благополучия человека, в то же время позволяя человечеству жить в гармонии с экосистемами Земли. |
| The measure contributed to the acceptance of the United Nations operation by the local population as well as to the social cohesion among the youth, enabling them to engage in healthy activities. | Это событие способствовало улучшению отношения местного населения к Операции Организации Объединенных Наций, а также социальному сплочению молодежи, позволяя ей участвовать в полезной для здоровья деятельности. |
| GFI MailArchiver for Exchange provides easy-to-use corporate email archiving, enabling you to archive all internal and external mail into one or multiple databases, heavily reducing reliance on PST files. | GFI MailArchiver for Exchange обеспечивает простое в использовании архивирование электронной почты, позволяя сохранять всю внутреннюю и внешнюю почту в одну или несколько баз данных, в большой степени снимая зависимость от PST-файлов. |
| Development means enabling people to escape from that vicious cycle. | Развитие означает предоставление людям возможности разорвать этот порочный круг. |
| Interventions are required, such as transfer and development of technologies, business creation, provision of financing facilities and enabling policy and regulation. | Необходимо внешнее содействие, например, передача и разработка технологий, создание предприятий, предоставление финансовых средств и создание благоприятной политической и регулирующей основы. |
| Given that the provision of medical support is critical to enabling an increased United Nations system presence in support of the affected countries, the requirements will be partly funded through the Trust Fund. | С учетом того, что предоставление медицинской поддержки имеет критически важное значение для обеспечения функционирования возросшего числа сотрудников системы Организации Объединенных Наций, оказывающих содействие в пострадавших странах, соответствующие потребности в ресурсах будут частично покрываться за счет средств Целевого фонда. |
| In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. | С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений. |
| These programmes comprised the business partnership programme, information services, SME cluster and network development, export consortia, rural and women's entrepreneurship development, and SME enabling framework and institutional support. | Эти программы включали деятельность по налаживанию деловых партнерских отношений, предоставление информационных услуг, создание объединений и сетей МСП, создание экспор-тных консорциумов, развитие предпринимательства в сельских районах и предпринимательства среди жен-щин и оказание МСП поддержки в создании благо-приятных условий и организационной структуры. |
| The "single window" principle had been applied since 2009, enabling more flexible and effective management of migration processes. | С 2009 года действует принцип "одного окна", что позволяет более гибким и эффективным образом управлять миграционными процессами. |
| His vision is more sensitive to the green portion of the visible spectrum, enabling him to see in relatively dark ocean depths. | Его зрение более чувствительно к зеленой части видимого спектра, что позволяет ему видеть в относительно тёмных глубинах океана. |
| It is a results-based system in which outcomes and targets are clearly stated, enabling staff to plan and monitor their work. | Эта система ориентирована на результаты; в ней четко излагаются конечные результаты и целевые показатели, что позволяет сотрудникам планировать и контролировать свою работу. |
| They also separate ownership from control of resources, enabling entrepreneurs to finance their ventures in an effective and accountable manner to the benefit of the entrepreneur, the investor and society at large. | Они также предполагают отделение титулов собственности от контроля над ресурсами, что позволяет предпринимателям эффективным и ответственным образом вкладывать средства в свои предприятия на благо себя лично, инвестора и общества в целом. |
| The organization's scope of work was on focus and strategic, enabling STSI to work collaboratively with various principal organs of the United Nations. | В своей работе организация уделяет основное внимание целенаправленности и стратегическим аспектам, что позволяет СТСИ сотрудничать с различными главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Savings and productivity gains are attributed to the consolidation of functions in the Regional Service Centre at Entebbe, enabling the extension of services to the special political missions of BINUCA and BNUB. | Достигнутая экономия и повышение производительности связаны с укреплением функций в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, что позволило распространить предоставление услуг на специальные политические миссии ОПООНМЦАР и ОООНБ. |
| This was the case in Timor-Leste when the commitment of its funds coincided with the flash appeal, enabling agencies to scale up quickly and begin providing assistance. | Это имело место в Тиморе-Лешти, когда выделение его средств совпало со срочным призывом, что позволило учреждениям быстро наладить деятельность и приступить к оказанию помощи. |
| He used his abilities to turn the guard tower that Captain America and Ms. Marvel were on into butter enabling Doctor Doom, MODOK, Abomination, Molecule Man and Volcana to escape. | Он использовал свои способности, чтобы повернуть сторожевую башню, чтобы Капитан Америка и Мисс Марвел были в масле, что позволило Доктору Думу, МОДОКу, Мерзости, Человеку-молекуле и Волкане сбежать. |
| In Timor-Leste, the food crisis prompted the Government to refocus attention on the agricultural sector, increasing investment in the provision of high-yield seeds, tractors and hand tractors, enabling farmers to learn new farming techniques and expanding food production. | В Тиморе-Лешти продовольственный кризис побудил правительство сосредоточить внимание на аграрном секторе, увеличив инвестиции в производство высокоурожайных семян, тракторов и ручных тракторов, что позволило фермерам освоить новые сельскохозяйственные технологии и увеличить производство продовольствия. |
| It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
| Ensuring an enabling legal and regulatory framework is paramount to facilitating transport and trade. | Исключительно важное значение для упрощения процедур перевозок и торговли имеет обеспечение благоприятных правовых и нормативных основ. |
| We hope that the fund's organizational structure will facilitate effective access by our nations to its funding, enabling them to initiate programmes aimed at addressing the disease and obtaining antiretroviral therapies at affordable costs. | Надеемся, что организационная структура этого фонда предоставит нашим государствам эффективный доступ к его финансовым ресурсам и позволит нам начать реализацию программ, направленных на борьбу с этой болезнью и обеспечение антиретровирусной терапии по доступной цене. |
| Governments had an obligation to create an enabling environment so that the private sector would develop the stock of knowledge and technology for the benefit of all. | На органах государственного управления лежит ответственность за обеспечение надлежащих условий, которые стимулировали бы частный сектор к тому, чтобы поставить знания и технологии на службу всем людям. |
| The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. | Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
| Create an enabling environment to attract investments, accelerate existing and new programmes and projects to connect essential institutions, and stimulate the adoption of information communication technologies in government and commerce programmes and other aspects of national economic and social life. | оказания поддержки в деле сохранения биологического разнообразия африканских стран, обеспечение устойчивого использования его элементов и справедливое распределение благ, получаемых в результате использования генетических ресурсов; |
| States should seek to ensure an enabling environment to encourage appropriate health-seeking behaviour by parents and children. | Государствам следует стремиться к обеспечению стимулирующей окружающей среды для поощрения должного поведения, ориентированного на здоровье, со стороны родителей и детей. |
| As regards enabling activity projects, expedited procedures have shortened the processing time for a number of recipient countries. | Что касается проектов по стимулирующей деятельности, то упрощенные процедуры позволили сократить время проработки для ряда стран-получателей. |
| The formulation and periodic evaluation and revision, as necessary, of enabling shelter policies, with a view to creating a framework for efficient and effective shelter delivery systems, are the cornerstone for the provision of adequate shelter for all. | Разработка, периодическая оценка и рассмотрение по мере необходимости стимулирующей жилищной политики в целях создания действенных и эффективных систем жилищного строительства являются краеугольным камнем в деле обеспечения надлежащего жилья для всех. |
| Some of the main barriers to broadband ICT development are the high prices of the Internet, the lack of an enabling policy environment, elevated costs of infrastructure, low revenue potential and low digital literacy rates; | Среди основных барьеров на пути развития широкополосных ИКТ можно отметить высокие цены на Интернет, отсутствие стимулирующей политической среды, завышенные стоимости инфраструктуры, низкий потенциал доходности и низкий уровень цифровой грамотности; |
| As the first multifocal area enabling activity, the national capacity self-assessments have generally stimulated cross-Convention consultations with respect to process design and proposal development. | В качестве первой стимулирующей деятельности, направленной на решение проблем в целом ряде областей, самооценка национального потенциала обычно способствует проведению консультаций между конвенциями в отношении разработки процессов и подготовки предложений. |
| We are grateful for its hospitality and for the excellent conditions that were provided, enabling the participants to complete their work successfully. | Мы признательны ему за гостеприимство и предоставленные нам прекрасные условия, позволяющие участникам Конференции успешно выполнить свою работу. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| Assessments are the building blocks for keeping the world environment under review and provide a means of enabling policymakers to reach informed decisions. | Оценки являются составными элементами деятельности по наблюдению за состоянием глобальной окружающей среды и обеспечивают средства, позволяющие директивным органам принимать обоснованные решения. |
| We call for the holding of festivals, meetings and other types of exchanges enabling mutual knowledge and cultural and human enrichment. | призываем организовывать фестивали, встречи и другие мероприятия по обмену, позволяющие лучше узнать друг друга и способствующие культурному обогащению и развитию человеческой личности. |
| Such support would help to create economic conditions enabling developing societies to provide the opportunity to all sectors of society to participate in social development, thereby promoting the integration, through participation in production, of marginalized groups that would otherwise constitute a burden on society. | Подобная поддержка поможет создать экономические условия, позволяющие развивающимся странам обеспечивать для всех секторов общества возможность участвовать в социальном развитии, а значит способствовать тем самым интеграции, путем вовлечения в производство, маргинализированных групп, которые в противном случае будут представлять собой бремя для всего общества. |
| Unfortunately there was no provision in the Constitution or Constitutional Court Act enabling an individual to file a complaint of unconstitutionality against a presidential decree. | К сожалению, в Конституции и Законе о Конституционном суде нет положений, позволяющих отдельным лицам подавать жалобы с целью признания президентских декретов неконституционными. |
| However, we are able to inform you about the normative acts enabling the implementation of these international instruments. | Вместе с тем, мы можем представить вам информацию о нормативных актах, позволяющих обеспечивать осуществление этих международных документов. |
| The absence of any mechanisms enabling SRs to witness these discussions highlights the lack of any real and direct channel of communication between the staff-at-large and the MS. | Отсутствие каких-либо механизмов, позволяющих ПП быть свидетелями этих обсуждений, высвечивает проблему нехватки каких-либо реальных и прямых каналов связи между рядовыми сотрудниками и государствами-членами. |
| Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. | Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
| Recent amendments to the Civil Code and the related legislation (2009) significantly simplified the registration of non-profit (non-governmental) organizations by introducing one stop shop costumer oriented procedures enabling the registration of a new NGO just in 1 working day. | Внесенные недавно в Гражданский кодекс поправки и соответствующее законодательство (2009 год) существенно упростили регистрацию некоммерческих (неправительственных) организаций путем введения ориентированных на потребителей процедур "единого окна", позволяющих регистрировать новую НПО в течение всего лишь одного рабочего дня. |
| On the other hand, this could become an advantage, since it could place pressure on management to respond promptly and constructively, enabling evaluations to be completed on time. | С другой стороны, это может стать преимуществом, поскольку может заставить руководство реагировать оперативно и конструктивно, что позволит завершать оценки в установленные сроки. |
| Acquisition of satellite capability by the United Nations will provide the international community with modern and reliable tools to identify the areas of illicit drug cultivation, enabling Member States to stop narcotics production at its source. | Появление у Организации Объединенных Наций спутниковых мощностей даст международному сообществу современные и надежные средства для обнаружения посевов нелегальных наркотических культур, что позволит государствам-членам пресекать производство наркотиков в зародыше. |
| (m) Ensure that budgetary assistance is predictable and that forecasts are respected, enabling the Government to achieve its objectives, in particular for the successful completion of the elections; | м) обеспечивали предсказуемость бюджетной поддержки и соблюдение прогнозов, что позволит правительству достичь поставленных целей, прежде всего успешно провести выборы; |
| The main purpose of this unit is to enhance the effectiveness of CASA, enabling the United Nations better to assist Member States in the implementation of the Programme of Action adopted by the July 2001 Conference. | Главная цель этого подразделения - повысить эффективность Программы координации по стрелковому оружию, что позволит Организации Объединенных Наций оказывать более эффективную помощь государствам-членам в осуществлении Программы действий, принятой на состоявшейся в июле 2001 года Конференции. |
| Thirty-five thousand Somali refugees are expected to return by the end of 2002, enabling the closure of Rabasso and Camaboker Somali refugee camps in eastern Ethiopia by the end of July and September 2002, respectively. | Ожидается, что к концу 2002 года вернется 35000 сомалийских беженцев, что позволит закрыть лагеря сомалийских беженцев в Рабассо и Камабокере в восточной части Эфиопии соответственно к середине июля и сентябрю 2002 года. |
| Lack of planning and of enabling zoning regulations, which would allow and support mixed land uses, is detrimental to local economic development; | Отсутствие планирования и стимулирующих правил зонирования, предусматривающих возможность смешанного землепользования, подрывает развитие местной экономики; |
| Their focus is to strengthen institutional capacities at the national and local levels and to create an enabling environment for effective public, private and civil society partnerships. | Их основная цель заключается в укреплении организационного потенциала на национальном и местном уровнях и создании стимулирующих условий для эффективного сотрудничества с участием государственного и частного секторов и гражданского общества. |
| Various practical steps were put forward which may address barriers which relate to the lack of a conducive enabling environment for the development and transfer of technologies, know-how and practices. | Были выдвинуты предложения относительно различных практических мер, которые могли бы способствовать ликвидации барьеров, связанных с отсутствием надлежащих и стимулирующих условий для разработки и передачи технологий, ноу-хау и практики. |
| It also presents the survey results on issues related to challenges and initiatives made in providing a supportive and enabling environment for the development of cooperatives. | В этой главе также представлены результаты анализа вопросов, связанных с задачами и инициативами, направленными на создание стимулирующих благоприятных условий для развития кооперативов. |
| The conference also provided a readiness-assessment tool as part of the UNECE PPP Toolkit that can be used by countries to prepare their enabling environment for PPP. | На конференции в рамках Набора инструментальных средств ГЧП ЕЭК ООН был представлен инструмент оценки готовности, который может использоваться странами для создания стимулирующих условий для ГЧП. |
| Labelling of products with information on their environmental impacts is an important mechanism for enabling concerned consumers to make environmentally sound choices. | Маркировка товаров информацией об экологической совместимости - важный механизм, позволяющий сознательным потребителям делать экологически обоснованный выбор. |
| There are two artificial runways, equipped with the second category ILS and platform, enabling them to take aircraft of all types. | Имеются две искусственные взлётно-посадочные полосы, оборудованные по второй категории ИКАО и перрон, позволяющий принимать воздушные суда всех типов. |
| That is why it should be welcomed and supported, as it has the potential of enabling the parties make the much-desired progress. | Именно поэтому ее следует приветствовать и поддерживать, поскольку в ней заложен потенциал, позволяющий сторонам добиться столь желательного прогресса. |
| 6: Do you think that it is necessary to establish a special arrangement enabling the poor to have their priorities reflected at the budget formulation and resource allocation stages? | Считаете ли вы необходимым установить особый порядок, позволяющий малоимущим слоям населения добиваться учета их приоритетов на этапах разработки бюджета и распределения ресурсов? |
| The State must now enact legislation enabling the Statute to be applied within the country. | В этой связи необходимо, чтобы это государство приняло закон, позволяющий применять положения Статута Суда на национальном уровне. |
| The European Commission continued its support of the Tribunal's Library, enabling it to expand the research materials available to Tribunal staff. | Европейская комиссия продолжала поддерживать библиотеку Трибунала, позволив ей увеличить объем исследовательских материалов, имеющихся в распоряжении персонала Трибунала. |
| During the reporting period, the rainy season abated significantly, enabling the re-establishment of road access from Kadugli to Abyei. | В отчетный период сезон дождей значительно ослаб, позволив восстановить дорогу из Кадугли в Абьей. |
| In doing so, we would do justice for our people, enabling the Security Council to increase its legitimacy and making the Council more responsive to meeting today's security threats. | Тем самым мы воздадим должное нашим народам, позволив Совету Безопасности повысить свою легитимность и помочь ему оперативнее откликаться на современные угрозы в области безопасности. |
| His delegation appealed to donor countries to provide unconditional support to the Office, enabling a more balanced distribution of its resources and the ability to reallocate resources in response to any new developments. | Его делегация призывает страны-доноры обеспечить безусловную поддержку службе, позволив ей более сбалансированно распределять свои ресурсы и изменять направление ресурсов с учетом любых событий. |
| The programme also provided critical support to Haiti in the aftermath of the earthquake in January 2010, which helped re-constitute mission leadership and staff strength, enabling humanitarian and recovery efforts to proceed. | В рамках этой программы также была предоставлена исключительно важная поддержка Гаити после произошедшего в январе 2010 года землетрясения; это помогло восстановить руководящую группу миссии и численность ее персонала, позволив ей приступить к гуманитарным усилиям и усилиям по восстановлению. |
| Cameroon has legislation enabling it to prevent the financing of activities whose purposes are suspicious. | Камерун располагает законодательством, позволяющим ему пресекать финансирование деятельности, конечная цель которой вызывает сомнения в ее законности. |
| Arkon also possesses an accelerated healing factor enabling him to rapidly heal damaged tissue should he sustain injury. | Аркон также обладает ускоренным исцеляющим фактором, позволяющим ему быстро заживлять поврежденные ткани, когда он получит ранение. |
| Front fog lamps shall be fitted with a device enabling them to be so adjusted on the vehicles as to comply with the rules applicable to them. | 5.2.1 Передние противотуманные фары должны оборудоваться устройством, позволяющим производить их регулировку на транспортном средстве, с тем чтобы они отвечали применяемым к ним правилам. |
| Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. | Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов. |
| Call for the provision of measures for financial aid and services enabling women to set themselves up in agricultural enterprises, as well as of measures to shorten the supply chain; | призывают к обеспечению мер по финансовой помощи и услугам, позволяющим женщинам самостоятельно создавать сельскохозяйственные предприятия, а также мер по сокращению цепи поставок; |
| Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. | Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях. |
| Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. | По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным. |
| She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. | Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании. |
| These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. | В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией. |
| Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. | Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета. |