Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
These policy commitments provide an enabling environment for the removal of discrimination against women in all spheres of life. Эти политические обязательства обеспечивают благоприятный климат для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни.
Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур.
At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investments form the basis for sustainable development. На национальном уровне основу для устойчивого развития формируют рациональная, экологическая, социальная и экономическая политика, демократические институты, восприимчивые к потребностям людей, система правопорядка, меры по борьбе с коррупцией, равенство между мужчинами и женщинами и благоприятный климат для инвестиций.
Enabling investment also promotes alliance-building to attract investment deals and scaling up to realize opportunities. Благоприятный инвестиционный климат также содействует формированию альянсов, содействующих инвестиционным сделкам и расширению потенциала для реализации имеющихся возможностей.
Land-locked countries depend heavily on effective trade and transport facilitation and require adequate transport infrastructure, an enabling legal framework, an effective administrative setting, and human resources and ICT capacity. Не имеющие выхода к морю страны особо заинтересованы в эффективном упрощении процедур торговли и перевозок, и им требуются адекватная транспортная инфраструктура, благоприятный нормативно-правовой климат, действенные административные механизмы, кадры и ИКТ.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
It's not about developing new products, but about enabling more children to experience the joy of learning through play. Дело не в разработке новых продуктов, а в том, чтобы больше детей смогли испытать радость обучения с помощью игр.
In rural areas, mothers are being provided with modern labour-saving devices enabling them to dispense with the services of their school-age daughters. В настоящее время в сельских районах матерям предоставляются современные технические средства, чтобы они не использовали труд своих дочерей школьного возраста.
The Eleventh Ministerial Conference of the Movement of the Non-Aligned Countries had considered the question of establishing guiding principles for peace-keeping operations in accordance with the Charter, with a view to enabling the Organization to contribute effectively towards resolving conflicts peacefully. На одиннадцатой Конференции министров Движения неприсоединившихся стран был рассмотрен вопрос об определении руководящих принципов операций по поддержанию мира в соответствии с Уставом, с тем чтобы Организация могла вносить эффективный вклад в урегулирование конфликтов мирными средствами.
We consider that it is important to review the working methods of the sanctions committees with a view to enabling the countries concerned to attend the meetings and state their views on these issues. Мы считаем важным произвести обзор методов работы комитетов по санкциям таким образом, чтобы предоставить заинтересованным странам возможность присутствовать на их заседаниях и высказывать свои точки зрения по этим вопросам.
These measures are taken with a view to enabling the Organization to provide the best possible support to Member States, particularly in their deliberative bodies, and to project the work and values of the United Nations to the largest audience. Эти меры принимаются с тем, чтобы Организация могла обеспечить государствам-членам максимально эффективную поддержку, в частности в их совещательных органах, а также информировать о работе и ценностях Организации Объединенных Наций самую широкую аудиторию.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
It is useful particularly in countries where measurement data are limited, enabling the elaboration of source inventories and release estimates by using the default emission factors. Он особенно пригоден в странах, где данные замеров имеются в ограниченных объемах, позволяя создавать кадастры источников и оценки выбросов, используя стандартные коэффициенты выбросов.
UNITAID's patent pool for AIDS medicines, for example, allows generics producers to make cheaper versions of patented medicines by enabling patent holders to license their technology in exchange for royalties. Например, патентный пул UNITAID на лекарства против СПИДа позволяет производителям немарочных лекарств удешевлять версии запатентованных лекарственных препаратов, позволяя патентообладателям лицензировать свои технологии в обмен на роялти.
A tiered checklist can support the continual improvement of ESM by enabling facilities to identify readily what types of measures they should have in place to graduate from lower to higher tiers of ESM. Многоуровневые контрольные списки могут способствовать постоянному совершенствованию ЭОР, позволяя объектам оперативно выявлять, какие меры они необходимы для продвижения к более высокому уровню ЭОР.
For example, Vaughn Suite devised a program that only saves the first and last few digits of each iteration, enabling testing of the digit patterns in millions of iterations to be performed without having to save each entire iteration to a file. Например, Vaughn Suite разработал программу, которая сохраняет только первые и последние несколько цифр каждой итерации, позволяя тестировать цифровые закономерности на протяжении миллионов итераций без необходимости сохранения каждой итерации в файл.
Since only price conscious consumers are likely to spend the time to claim the savings, coupons function as a form of price discrimination, enabling retailers to offer a lower price only to those consumers who would otherwise go elsewhere. Поскольку только потребители, осознающие цену, вероятно, потратят время, чтобы потребовать экономию, купоны действуют как форма ценовой дискриминации, позволяя ритейлерам предлагать более низкую цену только тем потребителям, которые в противном случае пошли бы в другое место.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Outcomes of legal empowerment interventions include enabling indigenous peoples to enter the fair trade market, securing the rights of rural people living in poverty to land and natural resources and increasing awareness about laws addressing violence against women. Результаты мероприятий по расширению юридических прав и обязанностей включают в себя предоставление коренным народам возможности справедливого доступа на торговые рынки, обеспечение прав сельчан, проживающих в условиях нищеты, на землю и природные ресурсы и расширение осведомленности о законах, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин.
The aim is sovereignty and empowering Afghanistan to take charge of its own destiny and turn the direct military and civilian function of the international community into a support and enabling role. Ее целью являются суверенитет Афганистана и предоставление ему возможности взять на себя ответственность за свою собственную судьбу и превратить прямую военную и гражданскую функцию международного сообщества в роль по оказанию поддержки и содействия.
PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе.
There was also no specific reference to several objectives that had been mentioned in the previous plan, such as assistance to Governments to promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services, adequate housing and so forth. Было также отмечено отсутствие конкретного упоминания о ряде включенных в предыдущий план целей, таких, как оказание правительствам содействия в реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплении механизмов обеспечения жильем и предоставление социальных услуг, цель обеспечения надлежащего жилья и т.п.
Attention to the post-literacy stage: enabling newly literate persons to pursue their education by raising the age limit for enrolment in intermediate-level classes to 18 years and the age limit for enrolment in secondary-level classes to 20 years. уделение особого внимания на этапе после приобретения навыков грамотности: предоставление таким учащимся возможности продолжать обычное образование путем увеличения предельного возраста для набора в классы начальной школы до 18 лет и в классы средней школы - до 20 лет.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
The United Nations mine action team on the ground is working to render unexploded ordnance safe and has made significant progress in ensuring the safety of the civilian population and enabling humanitarian operations to provide much-needed aid. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, на местах занимается обезвреживанием неразорвавшихся боеприпасов и добилась значительного прогресса в обеспечении безопасности гражданского населения, что позволяет осуществлять гуманитарные операции по предоставлению столь необходимой помощи.
With a central database, cadastral mapping data are now available in GIS format and in a single national coordinate system, enabling users to produce maps across municipality boundaries. Благодаря созданию центральной базы данных кадастровые карты сегодня доступны в формате ГИС и в единой национальной системе координат, что позволяет пользователям иметь карты, выходящие за административные границы.
The Organization's partnership with FAO and IFAD was very strong, enabling all three agencies to design the programmes necessary to support agribusiness and raise funds, and its partnership with the United Nations Development Programme (UNDP) was also expanding. Организация под-держивает тесные партнерские отношения с ФАО и ИФАД, что позволяет эти трем учреждениям разрабатывать программы, необходимые для под-держки агропредприятий и сбора средств, а также расширяются ее партнерские связи с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
It should also be noted that the recommendations from the business process review of the national competitive recruitment examination to shorten the cycle were, or are being, implemented for the 2010 national competitive recruitment examination, which is enabling the process cycle to be reduced. Следует также отметить, что рекомендации, разработанные по итогам анализа практики проведения национальных конкурсных экзаменов для набора персонала в целях сокращения продолжительности цикла проведения таких экзаменов осуществлены или осуществляются при организации национальных конкурсных экзаменов для набора персонала 2010 года, что позволяет сократить продолжительность рабочего цикла.
The import and export data are stored in a corresponding EDP- data base enabling an efficient analysis of risk profiles with the shipment completion/customs clearance data. Данные по импорту и экспорту хранятся в соответствующей электронной базе данных, что позволяет осуществлять эффективный анализ характеристик риска с учетом данных о завершении отгрузки/таможенной очистки.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
More specifically, the visit provided an opportunity to witness concrete examples of how UNICEF cooperates with the Government and with other partners, enabling Executive Board members to better understand the issues and challenges facing children in Nepal. Говоря более конкретно, эта поездка дала возможность воочию увидеть конкретные примеры того, как ЮНИСЕФ сотрудничает с правительством и с другими партнерами, что позволило членам Исполнительного совета лучше понять вопросы и проблемы, стоящие перед детьми в Непале.
The shop of each of the 40 master blacksmiths was eventually rehabilitated with a complete set of tools, enabling them to commence fabrication of agricultural tools and other village household items. Впоследствии все мастерские этих 40 квалифицированных кузнецов были обеспечены полным набором инструментов, что позволило им приступить к производству сельскохозяйственного инвентаря и других предметов сельского обихода.
First, campaigns have been carried out to inform and educate the general public, with an emphasis on women and other priority groups, in relation to AIDS prevention and treatment, enabling a higher percentage of the population to be informed in this regard. Во-первых, проведены кампании по информированию и просвещению широких слоев населения, с обращением особого внимания женщин и других приоритетных групп на профилактику и лечение СПИДа, что позволило проинформировать об этом значительную часть населения.
(a) A total of 65 general adult psychiatric beds have been closed enabling the development of a number of community alternative programmes which are now fully operational; а) было ликвидировано в совокупности 65 койко-мест в психиатрических больницах для взрослых, что позволило разработать целый ряд альтернативных общинных программ, которые в настоящее время успешно реализуются на практике;
However, it should be noted that, in the current year, the questions submitted by the experts had been received in good time, enabling them to be translated into the other languages in time to be utilized by the pre-session working group in its work. Однако следует отметить, что в нынешнем году вопросы экспертов были получены достаточно заблаговременно, и их удалось перевести на соответствующие языки, что позволило предсессионной рабочей группе использовать их в своей работе.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
It had four main objectives: improving women's position in the labour market; increasing their participation in decision-making; strengthening the family; and enabling women to adapt to the new social and economic conditions. Эта программа преследует следующие четыре основные цели: улучшение положения женщин на рынке труда; обеспечение их более активного участия в процессе принятия решений; укрепление семьи; а также оказание женщинам помощи в адаптации к новым социально-экономи-ческим условиям.
To this effect, closer cooperation between UNCTAD and UNDP would be beneficial in enabling UNCTAD to advance the objectives set out at Midrand. При этом полезную роль сыграет обеспечение более тесного сотрудничества ЮНКТАД и ПРООН, которое позволит ЮНКТАД содействовать достижению целей, поставленных в Мидранде.
I call upon Member States to support the concept that the United Nations security management system must be focused on enabling critical programme activities by managing the risks to personnel. Я призываю государства-члены поддержать концепцию, согласно которой основной задачей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение осуществления важнейшей программной деятельности посредством управления рисками, которым подвергается персонал.
Stressing the importance of creating effective enabling conditions for investments, including private investments, in sustainable forest management, and emphasizing the need to support efforts of countries in that regard, подчеркивая важность создания действительно благоприятных условий для инвестиций, включая частные инвестиции, в обеспечение неистощительного ведения лесного хозяйства и особо отмечая необходимость поддержки усилий стран в этом направлении,
Enabling direct access to funding by the recipients, and ensuring the provision of new and additional, adequate and predictable financing resources for technology transfer; р) создание возможностей для прямого доступа к финансированию для получателей и обеспечение предоставления новых и дополнительных, адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов для передачи технологии;
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Chile is achieving coordination between the implementation of the enabling shelter strategy and macroeconomic and financial policies. Чили обеспечивает координацию реализации стимулирующей жилищной стратегии и макроэкономической и финансовой политики.
The WP. aims at assisting Governments in the region in establishing an enabling and effective framework for enterprise development taking into account the latest developments within the context of industrial restructuring. Задачей РГ. является оказание помощи правительствам региона в создании стимулирующей и эффективной основы для развития предпринимательства с учетом последних достижений в контексте перестройки промышленности.
To this end, the UNCCD advocacy policy framework on food security aims at designing and promoting enabling national policies that meet the challenges of increasing food production in the drylands through proven SLM practices. С этой целью основы пропагандистской политики КБОООН по продовольственной безопасности ориентированы на разработку и содействие осуществлению стимулирующей национальной политики, направленной на решение задач по увеличению производства продовольствия в засушливых районах на основе применения апробированных практических методов УУЗР.
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов.
(a) General recommendations for policymakers, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents with a view to creating an enabling environment for the development of competences across all sectors of education, with particular emphasis on formal education; а) подготовить рекомендации общего характера для разработчиков политики, с тем чтобы вооружить их инструментом, позволяющим интегрировать ОУР в соответствующие директивные документы в целях создания стимулирующей среды для развития компетенций во всех секторах образования с уделением особого внимания формальному образованию;
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
The revised penal code includes new provisions enabling the Central African Republic to align its laws with international standards and norms. Пересмотренный уголовный кодекс содержит новые положения, позволяющие Центральноафриканской Республике привести свои законы в соответствие с международными стандартами и нормами.
France strongly supported UNIFEM whose programmes enabling women to make an income from their work served to halt the cycle of poverty. Франция решительно поддерживает ЮНИФЕМ, программы которого, позволяющие женщинам получать доход от своей деятельности, способствуют ликвидации нищеты.
UNHCR and partners continued to engage with States to ensure that mechanisms are in place at the border enabling persons seeking protection to have access to territory and asylum procedures. УВКБ и партнеры по-прежнему призывали государства создавать на границе механизмы, позволяющие лицам, ищущим защиту, получить доступ к территории и процедурам убежища.
Work aids enabling drafts of statutes and ordinances to be drafted in conformity to legal form serving the linguistic equality of men and women Пособия, позволяющие разрабатывать проекты постановлений и указов по единой правовой форме, обеспечивающей лингвистическое равенство мужчин и женщин
The law included provisions enabling authors to transfer copyrights for a limited time (five years) to a publisher by contract; only publishing contracts with state, trade union, or Party publishing houses could be of unlimited duration. Постановление включало положения, позволяющие авторам передать авторские права на определённый период (5 лет) издателю на основании договора; бессрочными могли быть только контракты с государством, профсоюзом или Коммунистической партией.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
The project also supplies basic field equipment and established law enforcement and ecological monitoring systems enabling site managers to better target and mitigate threats. Кроме того, в рамках этого проекта обеспечивается предоставление базового полевого оборудования и функционирование систем охраны и экологического контроля, позволяющих руководству заповедников лучше выявлять угрозы и смягчать их последствия.
He noted that it is essential to understand such historical underpinnings before embarking on efforts to reorder globalization and create enabling conditions that could realistically contribute to eliminating the historical embedded scourges of racism. Он отметил, что принципиально важным является осознать эти исторические предпосылки, прежде чем приступать к реформированию глобализма и созданию благоприятных условий, позволяющих реально содействовать устранению такого исторически укоренившегося зла, как расизм.
The objective of this project is to revitalize the Chittagong Hill Tracts by empowering government institutions and communities to pursue their own development goals and by creating an enabling environment for poverty reduction, confidence-building and trust among all stakeholders. Цель этого проекта заключается в активизации процесса развития Читтагонгского горного района путем создания для правительственных учреждений и общин условий, позволяющих им самостоятельно реализовывать свои цели в области развития, а также путем формирования основы для сокращения масштабов нищеты и укрепления доверия и отношений между всеми заинтересованными сторонами.
Information was also provided on the establishment of jurisdiction based on the mandatory and optional grounds provided for under the Convention, as well as on the establishment of liability of legal persons and on provisions enabling the confiscation of proceeds of crime. Была также представлена информация об установлении юрисдикции на основе императивных и факультативных оснований, предусматриваемых Конвенцией, а также об установлении ответственности юридических лиц и о положениях, позволяющих осуществлять конфискацию доходов от преступлений.
Methodologies enabling communities to respond at scale to the epidemic developed/introduced Разработка/внедрение методологий, позволяющих общинам принимать широкомасштабные меры по борьбе с эпидемией
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
There is room for further improvements, such as through clustered consideration of the reports, enabling the streamlining of mandates. Все еще имеются возможности для дальнейших улучшений, например посредством сгруппированного рассмотрения докладов, что позволит упорядочить мандаты.
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов.
In this case, the balancing of the competition test, efficiency gains and public interest considerations led to the approval of the merger with certain undertakings, enabling the Zambia Competition Commission to monitor the sector and ensure compliance with the agreed undertakings. В данном деле взвешенный учет соображений конкуренции, эффективности и общественных интересов привел к одобрению слияния с некоторыми условиями, что позволит Комиссии по вопросам конкуренции Замбии следить за положением дел в данном секторе и соблюдением взятых на себя компанией обязательств.
For starters, technology is making even many service jobs tradable, enabling them to be offshored to Asia and other emerging markets. Для начала, технология состоит в создании большего количества рабочих мест, что позволит направить их в Азию и другие развивающиеся рынки.
The main purpose of this unit is to enhance the effectiveness of CASA, enabling the United Nations better to assist Member States in the implementation of the Programme of Action adopted by the July 2001 Conference. Главная цель этого подразделения - повысить эффективность Программы координации по стрелковому оружию, что позволит Организации Объединенных Наций оказывать более эффективную помощь государствам-членам в осуществлении Программы действий, принятой на состоявшейся в июле 2001 года Конференции.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
promoting the creation of enabling ICT policy and regulatory environment and strengthening institutional capacity to facilitate national ICT development содействие созданию стимулирующих директивных и нормативных условий в области ИКТ и укрепление организационного потенциала для содействия развитию национальной ИКТ
These include setting and enforcing an enabling legal, fiscal and regulatory framework within broad macroeconomic and social policies which favour both market efficiency and broader equity goals. Сюда входят создание и укрепление стимулирующих юридических, налоговых и регламентационных структур в рамках широкой макроэкономической и социальной политики, благоприятствующей эффективной деятельности рынка и достижению более широких целей равенства.
Mr. Carbajal (United States of America) said that the international community had long recognized that a sustainable path to prosperity had to be based on a foundation of good governance, rule of law and an enabling business environment. Г-н Карбаджал (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международное сообщество уже давно пришло к выводу о том, что устойчивое продвижение к процветанию должно быть основано на обеспечении эффективного управления и верховенства права, а также на создании условий, стимулирующих развитие предпринимательской деятельности.
Within the overall framework of enabling shelter policies and strategies, Governments and housing providers must take steps, within their maximum available resources, to achieve the full and progressive realization of the right to adequate housing. В общих рамках стимулирующих стратегий и политики в области жилья, правительства и поставщики жилья должны принимать меры, с максимальным использованием у них ресурсов, в целях обеспечения полной и прогрессивной реализации права коренных народов на адекватное жилье.
Recalling further that the objective of the Strategy is to facilitate adequate shelter for all by the year 2000 through the implementation of enabling strategies in the shelter sector, ссылаясь далее на то, что цель Стратегии заключается в содействии обеспечению адекватного жилья для всех к 2000 году путем осуществления стимулирующих стратегий в жилищном секторе,
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
For example, the Government of Nigeria has developed a mechanism enabling periodic policy reviews, taking into account national and international experiences. Так, правительство Нигерии разработало механизм, позволяющий периодически проводить анализ политики с учетом опыта страны и международного опыта.
Most libraries, educational institutions, State agencies, private companies and organizations are connected to the Internet, enabling easy access to international documents, including the Covenant. Большинство библиотек, учебных заведений, государственных учреждений, частных компаний и организаций имеют выход в Интернет, позволяющий получить доступ к международным документам, включая Пакт.
The ILO representative considered that there might be a need for a standard that would provide a mechanism enabling international civil servants to report to higher authorities when they were asked to carry out actions with which they did not agree. Представитель МОТ выразила мнение, что может потребоваться такой стандарт, который бы предусматривал механизм, позволяющий международным гражданским служащим сообщать вышестоящим органам о ситуациях, когда им было поручено совершить какие-то действия, с которыми они не согласны.
The draft resolution enabling such a decision is under informal consideration amongst Permanent Representatives. Проект резолюции, позволяющий принять такое решение, в настоящее время находится на неофициальном рассмотрении у постоянных представителей.
An enabling policy framework has been provided in the form of the National Policy of Education of 1986 as revised in 1992 and the Programme of Action of 1992 that have given impetus to universalizing primary education. Был разработан механизм, позволяющий реализовать поставленные задачи, а именно - принятая в 1986 году Национальная политика в сфере образования с поправками от 1992 года и Программа действий 1992 года, которые в немалой степени способствовали введению всеобщего начального образования.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
Randall gave Rand his chi, enabling him to drive off Davos, who vowed to face him again in the Tournament of the Heavenly Cities. Рэндалл дал Рэнду свой чи, позволив ему уехать из Давоса, который поклялся снова встретиться с ним на турнире Небесных Городов.
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа.
In these circumstances, the US and China - the only viable candidates for global leadership - must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство - должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага.
Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада.
This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)».
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
As indicated above, OECD has in effect indicated that such automatic reporting is the most effective method of enabling a Government to obtain the relevant tax-related information. Как указывалось выше, ОЭСР, по сути дела, указала, что такое автоматическое представление информации является наиболее эффективным методом, позволяющим правительству получать соответствующую налоговую информацию.
Over 5,000 civil society organizations, many of them with regional and local branches, have been set up in Uzbekistan; they have an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
This new extension request will be accompanied by a detailed action plan, taking into account the residual contamination to be dealt with and enabling the Chadian Government to eliminate all anti-personnel mines from the national territory under its control, which excludes the major part of Tibesti. Этот новый запрос на продление будет сопровождаться детальным планом действий, учитывающим остаточное загрязнение, подлежащее устранению, и позволяющим чадскому правительству ликвидировать все противопехотные мины на территории под его контролем, что исключает крупную часть Тибести.
The invention relates to methods and systems for delivering electronically requested services, namely to methods and systems enabling the operator of a mobile cellular communication network to deliver additional services and a mobile content to the subscribers thereof. Изобретение относится к способам и системам оказания услуг, вызываемых электронным способом, а именно, к способам и системам, позволяющим оператору сети сотовой подвижной связи (СПС) предоставлять абонентам дополнительные услуги и мобильный контент.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...