Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран.
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим.
Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики.
It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин.
Create an enabling institutional environment to attract domestic and foreign investment; создать благоприятный институциональный климат для привлечения внутренних и иностранных инвестиций;
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
To be successful, they require an enabling environment including a proper legal and regulatory framework, institutional capacity, the organization of farmers, and well-established warehouse receipt and grading systems. Для того чтобы успешно работать, им требуется благоприятная среда, в том числе надлежащая нормативно-правовая основа, институциональный потенциал, организации фермеров и хорошо отлаженная система приемки и сортировки на складах.
It was therefore imperative that Member States should explore ways of enabling the Organization to prioritize its activities, with commensurate staffing levels, so that emerging and urgent issues could be addressed and obsolete activities discontinued. В связи с этим государствам-членам крайне необходимо изучить пути, позволяющие Организации определить, исходя из численности персонала, приоритеты своей деятельности, с тем чтобы иметь возможность решать возникающие и неотложные вопросы и прекращать осуществление неактуальных мероприятий.
As a result, the Agency has decided to undertake a review of these procedures with a view to enabling descendants of female refugees married to non-refugees to register with UNRWA. В результате этого Агентство приняло решение провести обзор этих процедур, с тем чтобы предоставить возможность потомкам женщин-беженцев, состоящих в браке с мужчинами, беженцами не являющимися, регистрироваться в БАПОР.
Mr. POLITI (Italy) said that he, too, favoured enabling the Security Council to refer situations to the Court, to obviate the need for establishing new ad hoc tribunals whenever one or more of the core crimes appeared to have been committed. Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что он также выступает за то, чтобы Совет Безопасности мог передавать ситуации Суду, с тем чтобы не возникала необходимость создавать новые специальные трибуналы всякий раз, когда, как представляется, были совершены одно или несколько основных преступлений.
In order to ensure the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals, it is imperative to align the new development framework with the international human rights framework and to adopt a human rights-based approach to development. Чтобы обеспечить создание благоприятных условий для достижения новых целей в области развития, крайне важно согласовать новую рамочную программу развития с международными правозащитными нормами и взять на вооружение подход к развитию, основанный на правах человека.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
It also protects their economic livelihoods by enabling children to learn and adults to work and earn a living. Они также обеспечивают защиту их экономических средств к существованию, позволяя детям учиться, а взрослым - работать и зарабатывать на жизнь.
The bond worked both ways, enabling Old Lace to transfer her thoughts directly to Gert, but Old Lace could not give commands to Gert in the same fashion. Связь работала в обоих направлениях, позволяя Олд Леку перенести ее мысли прямо на Герту, но Олд Лейс не мог дать команду Герте тем же способом.
Although non-core supplementary resources have sometimes been used to support essential functions and structures of some organizations, their role is often limited to financing specific programme activities, enabling them to respond to special circumstances and specific needs. Хотя неосновные дополнительные ресурсы иногда используются для поддержания основных функций и структур некоторых организаций, их роль зачастую сводится к финансированию конкретных мероприятий по программам, позволяя им реагировать на особые обстоятельства и конкретные потребности.
The Netherlands, for one, has total confidence in the way the Secretary-General, as chief executive officer, manages the Organization, thus freeing us Member States from cumbersome micro-management and enabling us to focus on broader lines of policy. Сами же Нидерланды полностью доверяют тому, каким образом Генеральный секретарь в качестве главного исполнительного должностного лица руководит Организацией, освобождая тем самым государства-члены от обременительного управления на микроуровне и позволяя нам сосредоточиться на более широких направлениях политики.
It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
However, 20 years into the occupation, we believe it to be necessary to develop new initiatives with a view to enabling the people of East Timor to exercise their right to self-determination. Но с учетом двадцатилетней оккупации мы считаем необходимым разработать новые инициативы, направленные на предоставление народу Восточного Тимора возможности осуществить свое право на самоопределение.
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
b) Enabling all persons with disabilities to participate effectively in a free society; (c) The development of the personality, talents and mental and physical abilities to their potential; Ь) предоставление всем инвалидам возможности эффективно участвовать в жизни свободного общества; с) развитие личности, талантов и умственных и физических способностей в их объеме;
A number of initiatives have continued over the past year aimed at encouraging students to stay at school and enabling schools to support those at-risk of educational under-achievement. На протяжении последнего года продолжалось осуществление ряда инициатив, направленных на поощрение учащихся к продолжению учебы в школе и на предоставление школам возможности оказывать помощь тем, у кого могут возникнуть проблемы с успеваемостью.
These programmes comprised the business partnership programme, information services, SME cluster and network development, export consortia, rural and women's entrepreneurship development, and SME enabling framework and institutional support. Эти программы включали деятельность по налаживанию деловых партнерских отношений, предоставление информационных услуг, создание объединений и сетей МСП, создание экспор-тных консорциумов, развитие предпринимательства в сельских районах и предпринимательства среди жен-щин и оказание МСП поддержки в создании благо-приятных условий и организационной структуры.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
However, such issues were taken into account, enabling the Federal Government and the state to participate in legislation on such matters. Эти вопросы учитываются, что позволяет федеральному правительству и штатам участвовать в разработке соответствующего законодательства.
Compared with the previous mission, our new Office is much smaller but, at the same time, much more substantive, enabling us to deal professionally with the many important mandates that the Council has given us. По сравнению с предыдущей миссией наше новое Представительство намного меньше, но в то же время оно выполняет более существенную работу, что позволяет нам профессионально решать многие важные задачи, которые поставил перед нами Совет.
Among the concrete advances made during the 18-month period covered in the fourth report of the Secretary-General, the mandates of peacekeeping operations have been broadened, enabling their forces to physically protect civilians under threat of violence. К числу конкретных успехов, достигнутых за 18 месяцев, которые охватывает четвертый доклад Генерального секретаря, относится расширение мандатов миротворческих операций, что позволяет участвующим в них силам обеспечивать физическую защиту гражданских лиц, которые страдают под угрозой насилия.
In that case, a demonstration of illiquidity may not be necessary, enabling the government to terminate the operations of otherwise healthy businesses that have been engaged in certain activities, for example, of a fraudulent or criminal nature. В таком случае может и не быть необходимости доказывать факт неликвидности, что позволяет правительству прекращать операции в иных отношениях вполне жизнеспособных коммерческих предприятий, которые занимались определенной деятельностью, например, деятельностью мошеннического или преступного характера.
In the first place, this punishment, like any other that may be ordered, requires a document to be drawn up informing the individual of the offence attributed to him and enabling him to defend himself either orally or in writing. В первую очередь, необходимым условием для применения этого, как, впрочем, и любого другого наказания, является осуществление процедуры, в соответствии с которой лицо предварительно информируется о вменяемом ему в вину нарушении, что позволяет ему подготовить устную или письменную защиту.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
The case management of the Court was strengthened, enabling it to reduce its backlog. Процедура рассмотрения дел в этом суде была усовершенствована, что позволило сократить количество накопившихся дел.
Since then, eight round trips have been conducted, enabling 894 persons to travel or receive relatives on both sides. С тех пор было совершено восемь рейсов туда и обратно, что позволило 894 лицам с обеих сторон съездить в гости к своим родственникам или принять их у себя дома.
Law and order was quickly restored, enabling people to lead normal lives, free of fear and intimidation. Оперативно был восстановлен правопорядок, что позволило людям жить нормальной жизнью, в которой нет места страху и запугиваниям.
The legacies of the nine centres, including contact lists, web sites, local language material and other tools were successfully transferred to the new regional centre, enabling it to continue to serve its audiences in Western Europe. Оставшееся от девяти центров наследство, включая контактные списки, веб-сайты, материалы на местных языках и другие инструменты, были успешно доставлены в новый региональный центр, что позволило ему продолжить работу со своей аудиторией в Западной Европе.
The private sector has invested more than $390 million in this sector over the past 10 years, enabling 2 million Somalis to connect to the Internet and 1.5 million Somalis to obtain a mobile telephone line. Объем частных инвестиций в этот сектор за 10 последних лет превысил 390 млн. долл. США, что позволило 2 миллионам сомалийцев подключиться к Интернету и дало доступ к мобильной телефонной связи 1,5 миллиона жителей страны.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
These measures include the creation of business centres, providing access to microcredit and enabling SMEs to access government contracts. Эти меры включают в себя создание бизнес-центров, обеспечение доступа к микрокредиту и предоставление МСП возможности доступа к государственным контрактам.
These services will include providing equipment and training to new AMISOM enabling units such as the engineering and transport units. Такие услуги будут включать обеспечение снаряжением и профессиональную подготовку сотрудников новых вспомогательных подразделений, таких как инженерные и транспортные группы.
In light of such observations, the issues of decentralization, targeting, the enabling regulatory framework, sustainability, and appraisal methods are briefly examined below. С учетом таких замечаний ниже приводится краткий анализ вопросов децентрализации, таргетирования, создания благоприятной нормативной основы, обеспечение устойчивости и разработки методов оценки.
Armenia attaches great importance to reform of the Security Council and supports the ongoing efforts aimed at strengthening the Council and enabling it to react promptly and effectively to current challenges and threats. Армения придает огромное значение вопросу о реформе Совета Безопасности и поддерживает нынешние усилия, направленные на повышение эффективности деятельности совета и обеспечение ее возможностями для быстрого и эффективного реагирования на нынешние вызовы и угрозы.
Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Supporting this finding, the review also found that the countries had higher expectations for capacity-building than what the enabling activity projects could offer. В поддержку этого вывода в обзоре отмечается, что страны возлагали больше надежд на создание потенциала, нежели это могли обеспечить проекты по стимулирующей деятельности.
The formulation and periodic evaluation and revision, as necessary, of enabling shelter policies, with a view to creating a framework for efficient and effective shelter delivery systems, are the cornerstone for the provision of adequate shelter for all. Разработка, периодическая оценка и рассмотрение по мере необходимости стимулирующей жилищной политики в целях создания действенных и эффективных систем жилищного строительства являются краеугольным камнем в деле обеспечения надлежащего жилья для всех.
Many countries have used enabling activity support to build a national climate change office to support awareness-raising and capacity-building planning and to initiate a coordinated approach to dealing with climate change issues. Многие страны используют поддержку стимулирующей деятельности для создания национального учреждения по вопросам изменения климата в целях содействия повышению уровня информированности и планированию процесса укрепления потенциала, внедрения согласованного подхода к решению проблем, связанных с изменением климата.
An enabling environment for women's rights was therefore essential to achieve poverty reduction. Поэтому создание атмосферы, стимулирующей осуществление прав женщин, является важнейшим фактором для обеспечения сокращения масштабов нищеты.
The study also showed, using the notions of UNCCD enabling power and CCD enabling index mentioned above, the spatial distribution of the resources actually allocated to the struggle against desertification. Используя упомянутые выше показатель стимулирующей силы КБОООН и индекс возможностей КБОООН, исследование также показало территориальное распределение ресурсов, действительно направленных на борьбу с опустыниванием.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
The Unit has also developed robust systems and processes that have led to comprehensive implementation of personal security risk assessments and other enabling mechanisms for senior United Nations officials. Кроме того, Группа разработала надежные системы и процессы, позволяющие осуществлять всестороннюю оценку угроз безопасности лиц, и другие соответствующие механизмы для старших должностных лиц Организации Объединенных Наций.
He said that the draft articles essentially constituted progressive development on the topic and sought to evolve procedures enabling States to act in a concerted manner on the issue of prevention. По его словам, проект статей по существу представляет собой прогрессивное развитие данной темы и преследует цель выработать процедуры, позволяющие государствам действовать согласованно при решении проблем предотвращения.
Fourteenth, national ownership and policy space are vital requirements, enabling developing countries to follow their own development paths and to take full responsibility for their own development. В-четырнадцатых, национальная ответственность и политическое пространство - это жизненно важные потребности, позволяющие развивающимся странам следовать собственным путем развития и брать на себя полную ответственность за собственное развитие.
d) Enabling national and regional accreditation schemes to assess the performance of local and regional laboratories, inspection units and certification bodies; and d) создать условия, позволяющие использовать национальные и региональные механизмы аккредитации для оценки функционирования местных и национальных лабораторий, инспектирующих подразделений и сертифицирующих органов; и
In addition, strategic deployment stocks in the United Nations Logistics Base were introduced, enabling the rapid deployment of the equipment needed for the start-up of one complex mission. Кроме того, на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи были созданы стратегические запасы материальных средств для развертывания, позволяющие осуществить быстрое развертывание имущества, необходимого для начала деятельности одной комплексной миссии.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью.
Additional factors enabling an assessment of the irreparable damage to which wilderness areas in Finland are exposed include the development of an industry producing forest harvesting machinery and a road network for wood transport. К числу дополнительных факторов, позволяющих оценить непоправимый ущерб, наносимый необитаемым районам Финляндии, относятся развитие промышленности по производству оборудования для лесозаготовок и строительство дорожной сети для перевозки леса.
While witnesses are in the Netherlands, the Netherlands Government is responsible for their safety and the Unit liaises closely with the Government to provide the necessary data enabling it to take appropriate protective measures. В то время, когда свидетели находятся в Нидерландах, за их безопасность отвечает правительство Нидерландов, и Отделение поддерживает тесные связи с правительством в целях предоставления необходимых данных, позволяющих ему принять соответствующие защитные меры.
The Kamchatka State Technical University and the Far East State Technical Fishery University are working to solve this problem by establishing distance-learning centres enabling students, including members of the small indigenous minorities, to receive higher and intermediate vocational training. Для решения указанной проблемы в Камчатском государственном техническом университете, Дальневосточном государственном техническом рыбохозяйственном университете проводится работа по созданию центров дистанционного образования, позволяющих получать высшее и среднее профессиональное образование, в том числе и представителям коренных малочисленных народов.
It is still the most appropriate instrument for ensuring that an enabling environment is created in places of conflict and suffering, an environment in which the people can shape their own future and determine their own destiny. Она по-прежнему является самым подходящим инструментом для обеспечения создания благоприятных условий в районах конфликтов и бедствий - условий, позволяющих людям строить свое будущее и самим определять собственную судьбу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Японии.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
The strategic plan, 2014-2017, laid out a road map for UNFPA to be more focused, results-driven, accountable and nimble, enabling it to respond more efficiently and effectively to emerging opportunities, challenges and shifting needs. В стратегическом плане на 2014 - 2017 годы изложен план действий по обеспечению большей целенаправленности, ориентированности на результат, подотчетности и гибкости в работе ЮНФПА, что позволит Фонду более эффективно и результативно реагировать на назревающие проблемы, возникающие возможности и меняющиеся потребности.
Knowledge will become available more easily enabling wiser decisions to be taken in many economic activities - from business to government to health care to education to work. Знания станут более доступными, что позволит принимать более мудрые решения в многочисленных областях экономической деятельности: от предпринимательства до правительственной политики, от здравоохранения до образования и труда.
He expressed appreciation for the approval of the programme of work and budget for the biennium 2012 - 2013, enabling UN-Habitat to pursue the tasks ahead. Он выразил признательность за утверждение программы работы и бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов, что позволит ООН-Хабитат решать стоящие перед ней будущие задачи.
AMISOM and the army will continue to hold areas recovered under Operation Eagle and Operation Indian Ocean, enabling access of the Federal Government to these areas and allowing stabilization efforts to continue. АМИСОМ и национальная армия продолжат удерживать районы, возвращенные в результате операций «Орел» и «Индийский океан», что позволит правительству продолжить там усилия по стабилизации.
The main purpose of this unit is to enhance the effectiveness of CASA, enabling the United Nations better to assist Member States in the implementation of the Programme of Action adopted by the July 2001 Conference. Главная цель этого подразделения - повысить эффективность Программы координации по стрелковому оружию, что позволит Организации Объединенных Наций оказывать более эффективную помощь государствам-членам в осуществлении Программы действий, принятой на состоявшейся в июле 2001 года Конференции.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
The present report is a brief overview of actions by Governments to put enabling shelter strategies into effect. Настоящий доклад представляет собой краткий обзор действий правительств по воплощению в жизнь стимулирующих жилищных стратегий.
In addition to the enabling conditions, the rate and pattern of "green" innovation is determined by the accompanying environmental policy framework. Помимо стимулирующих условий, темпы и структура "зеленой" инновационной деятельности определяется сопутствующими рамками экологической политики.
Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели.
In line with the lessons learnt, all countries need to work towards a supportive, enabling environment, and to counter violations of the human rights of people with HIV/AIDS and those close to them. С учетом опыта прошлого, все страны должны добиваться стимулирующих и благоприятных условий и принимать меры к пресечению нарушений прав человека в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их знакомых и родственников.
Also requests the Executive Director to provide within available resources technical assistance and training on economically, socially and environmentally sustainable enabling policies and strategies and on practical ways and means of formulating, adopting and implementing them; просит также Директора-исполнителя обеспечить, в рамках имеющихся ресурсов, техническую помощь и подготовку в области экономически, социально и экологически устойчивых стимулирующих политики и стратегий, а также практических путей и средств их разработки, принятия и осуществления;
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
That would spur the United States Congress to enact legislation enabling Puerto Rico to be admitted as a state, thus resolving the issue. Это должно побудить конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий включить Пуэрто-Рико в качестве штата и, тем самым, урегулировать этот вопрос.
Gas/air mixture of gas concentration of 1/5 of lower flammability level has to have odour enabling detection of only leak. Газово-воздушная смесь с показателем концентрации газа в воздухе, составляющем одну пятую от нижнего уровня воспламенения, должна иметь запах, позволяющий обнаруживать лишь утечки
In the spring of 2003, the Parliament had enacted legislation enabling Liechtenstein to recognize the competence of the Committee to receive and examine communications under Article 14 of the Convention. В начале 2003 года парламент Лихтенштейна принял закон, позволяющий стране признавать компетенцию Комитета в отношении получения и рассмотрения сообщений, поступающих в соответствии со статьей 14 Конвенции.
Several delegations stressed the need to focus on strengthening South-South cooperation, which was seen as an innovative way to build capacity and a cooperative mechanism enabling the countries concerned to set their own priorities and needs and have ownership of the process. Ряд делегаций особо указали на необходимость уделять повышенное внимание развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, что было охарактеризовано как новаторское средство укрепления потенциала и как механизм развития сотрудничества, позволяющий заинтересованным странам самостоятельно определять свои приоритеты и потребности и активно участвовать в процессе.
A system of phased rent increases (3 per cent per annum) then operates to bring the rent, after 10 years, up to the gross level necessary to cover costs and then to generate a surplus enabling the State advance to be reimbursed. С помощью системы прогрессивного повышения арендной платы (на З% в год) она через 10 лет обеспечивает валовой объем поступлений, позволяющий покрыть расходы, а затем приносит прибыль, дающую возможность выплатить государственный кредит.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The Government had renewed ties with the Bretton Woods institutions, through the signing of an extended credit facility, which would broaden prospects for poverty reduction and free resources to meet social demands, enabling the creation of the infrastructure that was lacking. Правительство возобновило связи с бреттон-вудскими учреждениями путем подписания соглашения о расширенном кредитовании, которое улучшит перспективы сокращения масштабов нищеты и высвободит ресурсы для удовлетворения социальных потребностей, позволив создать отсутствовавшую инфраструктуру.
The Agency was grateful for the generous and rapid response of donors, who pledged over $20 million in additional funding for the Agency's regular programmes in 1997, enabling some of the announced measures to be revoked. Агентство с признательностью восприняло щедрый и быстрый отклик доноров, которые объявили о взносах на сумму свыше 20 млн. долл. США в качестве дополнительных финансовых средств для регулярных программ Агентства в 1997 году, позволив ему тем самым отменить ряд объявленных мер.
The Millennium Road Project, which was launched a few months ago in Mongolia, will promote the socio-economic development of the country by linking all of its five economic regions and by enabling the rural population to have more access to transportation and services. Проект «Дорога тысячелетия», который был начат несколько месяцев назад в Монголии, будет содействовать социально-экономическому развитию нашей страны, связав все ее пять экономических регионов и позволив сельскому населению иметь более удобный доступ к средствам транспорта и услугам.
The international community urgently needed to strengthen nuclear safety and security while enabling States that were abiding by their international obligations to reap the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. Международное сообщество должно в срочном порядке принять меры для укрепления ядерной безопасности, позволив при этом выполняющим свои международные обязательства государствам пользоваться выгодами использования ядерной энергии в мирных целях.
This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)».
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Combining financial services with non-financial services through partnerships has proved to be an efficient way of enabling banks to lend to SMEs. Сочетание финансовых услуг с нефинансовыми услугами с помощью механизмов партнерства оказалось эффективным инструментом, позволяющим банкам кредитовать МСП.
Investment in a network: the network is the central element, enabling infrastructure to provide a better communication within the NIS and with the outside world. инвестиции в сеть: сеть является центральным элементом, позволяющим инфраструктуре обеспечивать более эффективную связь в рамках НИС и с внешним миром.
In this process, key new functions given to the Economic and Social Council must play a central role, enabling the Council to serve as the bridge between policy-making and implementation in the area of economic and social development. В этом процессе центральная роль должна принадлежать предоставленным Экономическому и Социальному Совету новым полномочиям, позволяющим Совету служить мостом между нормотворчеством и реализацией решений в области социально-экономического развития.
The Unit will be an internal capacity for the Department and peacekeeping missions enabling them to manage issues related to the conduct of mission personnel from a preventive perspective, aimed at minimizing the number of such occurrences over time. Эта Группа станет подразделением, позволяющим Департаменту и миссиям по поддержанию мира самостоятельно решать вопросы поведения персонала миссий с позиций предупреждения нарушений в целях сведения к минимуму числа таких случаев в будущем.
This paper, which was one of the background documents for the first summit of ACP Heads of State and Government, held in Libreville from 6 to 7 November 1997, focused on the ways and means of enabling ACP countries to attract foreign investment and technology. Главное внимание в этом документе, который стал одним из базовых документов, представленных на первом совещании глав государств и правительств стран АКТ, состоявшемся в Либревиле 6-7 ноября 1997 года, было уделено путям и средствам, позволяющим странам АКТ привлекать иностранные инвестиции и технологии.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»;
Больше примеров...