Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Adequate quantity and quality of funding were of particular significance in enabling the United Nations to help developing countries, especially the least developed, to attain the internationally agreed development goals, including the MDGs. Надлежащий объем и качество финансирования имеют особое значение для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оказывать помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ.
In that respect, Myanmar remained committed to securing sufficient, safe and nutritious food supplies for a growing population, with a view to enabling all to enjoy the right to food. В связи с этим Мьянма по-прежнему привержена цели обеспечения достаточного, безопасного и питательного продовольствия для ее растущего населения, с тем чтобы все могли воспользоваться правом на питание.
They also called upon the United Kingdom to expeditiously put an end to its unlawful occupation of the Chagos Archipelago with a view to enabling Mauritius to effectively exercise its sovereignty over it. Они также призвали Соединенное Королевство незамедлительно положить конец своей незаконной оккупации архипелага Чагос, с тем чтобы Маврикий мог реально осуществить над ним свой суверенитет.
Family policy is mainly oriented at supporting families financially, developing a society that is friendly towards children and families and enabling people to balance their work and family life. Семейная политика в основном ориентирована на оказание семьям финансовой поддержки, формирование дружественного по отношению к детям и семьям общества и на то, чтобы люди имели возможность сбалансировать трудовую деятельность и семейную жизнь.
These measures are taken with a view to enabling the Organization to provide the best possible support to Member States, particularly in their deliberative bodies, and to project the work and values of the United Nations to the largest audience. Эти меры принимаются с тем, чтобы Организация могла обеспечить государствам-членам максимально эффективную поддержку, в частности в их совещательных органах, а также информировать о работе и ценностях Организации Объединенных Наций самую широкую аудиторию.
Notably, article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights highlights education's role of enabling, "all persons to participate effectively in a free society" [emphasis added]. В частности, в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах отмечается роль образования в том, чтобы "дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества" [подчеркнуто нами].
For that to happen, efforts must be made to address the deterioration in the peace process, create an enabling atmosphere and build bridges of trust between the two sides. Для того, чтобы это произошло, надлежит прилагать усилия к преодолению спада в мирном процессе, создавать благоприятную обстановку и наводить мосты доверия между двумя сторонами.
The Government was also in the process of reforming prison administration to render it more humane and protective of human dignity, while enabling prisoners to exercise their rights. Правительство также занимается реформированием тюремной администрации, с тем чтобы сделать ее более гуманной и обеспечить более эффективный уровень защиты человеческого достоинства и при этом дать возможность заключенным пользоваться своими правами.
Through this programme the government is creating an enabling environment by improving support services, especially agricultural extension services to increase women's capacity to undertake farming more productively and to abandon old and less productive farming practices. При помощи данной программы правительство создает благоприятные условия, совершенствуя работу служб поддержки фермеров, и особенно службы по распространению опыта в сельском хозяйстве, с тем чтобы повышать способность женщин вести сельское хозяйство более продуктивно и отказываться от устаревших и менее продуктивных способов сельскохозяйственного производства.
Australia's priority in this year's Conference on Disarmament will be to take the practical step forward, early in 2010, of agreeing on a programme of work enabling negotiations on a fissile material cut-off treaty. Приоритет Австралии на Конференции по разоружению в этом году будет состоять в том, чтобы предпринять в начале 2010 года практический шаг вперед в плане согласования программы работы, позволяющей вести переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала.
The Minister of Social Affairs and Employment had signed an agreement enabling employers to hire workers part-time, so that they could attend training courses in their free time. Министерство по социальным вопросам и вопросам занятости заключило договор, позволяющий работодателям нанимать людей на временную работу, чтобы они могли продолжать обучение в свободное время.
In order to achieve all of those objectives, there was a clear need for higher levels of funding and investment, enhanced coordination and collaboration, and a stronger enabling environment. Чтобы достичь всех этих целей, очевидно, что существует необходимость повышения уровней финансирования и инвестиций, совершенствования координации и сотрудничества, а также создания в большей степени благоприятной среды.
We firmly believe that one of the major revolutions to be made in our time is the one enabling women to truly become full and equal partners with men in their shared quest for progress. Мы твердо убеждены, что один из наиболее существенных революционных сдвигов, необходимых в наше время, заключается в том, чтобы дать женщинам возможность стать поистине полноправными партнерами мужчин в совместном стремлении к прогрессу.
To this end, Lesotho has created an enabling environment and Government structures in which the private sector has been made a partner in the development efforts of the country. В связи с этим в Лесото созданы благоприятные условия и правительственные структуры для того, чтобы частный сектор был партнером в усилиях страны в области развития.
It is a study I would recommend to Member States as being of great utility in enabling informed policy choices by Governments, humanitarian and development partners and the private sector. Я рекомендовал бы вам ознакомиться с этим исследованием, поскольку оно может оказаться очень полезным для того, чтобы правительства, гуманитарные организации и партнеры по развитию могли принимать информированные решения в отношении своих будущих действий.
The objective of the mechanism is to ensure that returns in Darfur are sustainable by enabling IDPs to exercise a free, informed and voluntary choice to return to their areas of origin in safety and dignity. Цель механизма - обеспечить устойчивое возвращение населения в Дарфур путем создания таких условий для внутренне перемещенных лиц, чтобы они могли свободно, осознанно и добровольно принять решение о возвращении в места своего происхождения в условиях безопасности и достоинства.
The meeting brought together experts from around the world to discuss possibilities for making GNSS accessible as an enabling space technology utilized worldwide and to look at what could be best achieved through a new approach in the next 5 to 10 years. Эксперты со всего света прибыли на это совещание, чтобы обсудить возможность организации доступа к ГНСС как к всемирно используемой высокоэффективной космической технологии, и рассмотреть, каких результатов этот новый подход позволит достичь за последующие 5 - 10 лет.
These studies basically seek to create an independent national mechanism for preventing torture, enabling surprise periodic visits to all places of detention, in accordance with article 17 of the said protocol, such that opposing torture acquires the effectiveness it has lacked. Эти исследования в основном были направлены на создание независимого национального механизма для предотвращения применения пыток с целью обеспечения возможности для внеплановых периодических посещений всех мест содержания под стражей в соответствии со статьей 17 Протокола, с тем чтобы борьба против пыток обрела надлежащую эффективность.
The Government had embarked on structural economic and political reforms through a variety of programmes aimed at achieving high economic growth in a sustained, inclusive and equitable fashion and enabling Malaysia to become a developed nation by 2020. Правительство приступило к проведению структурных экономических и политических реформ посредством реализации ряда программ, направленных на обеспечение высокого экономического роста путем устойчивых, всеобъемлющих и справедливых мер, а также способствующих тому, чтобы к 2020 году Малайзия стала развитым государством.
Africa's effective integration into the global trading regime could be achieved only through greater commitment by the development partners to the continent's capacity-building aimed at enabling it to add more value to its exports. Эффективного вовлечения Африки в глобальный торговый режим можно добиться лишь на основе большей приверженности партнеров по процессу развития делу укрепления потенциала континента, с тем чтобы он мог экспортировать продукцию с более высокой добавленной стоимостью.
We have worked patiently to establish an atmosphere of calm and collegiality within the political class, which is a condition essential for enabling the political forces to put an end to their perpetual factional disputes and to mobilize around genuine national reconstruction plans. На политическом уровне мы терпеливо содействовали созданию обстановки спокойствия и коллегиальности, являющейся главным условием для того, чтобы политические силы могли положить конец бесконечным междоусобным спорам и направить свои усилия на осуществление подлинного плана национального восстановления.
be simple and flexible, enabling it to evolve to respond to the Convention's needs; быть простым и гибким, чтобы в него можно было вносить изменения с учетом потребностей Конвенции;
The Niger thus had need of assistance from the international community in order to make the plan an effective instrument to combat desertification and climate change, enabling it to achieve the Millennium Development Goals. Таким образом, Нигер нуждается в помощи со стороны международного сообщества, с тем чтобы сделать этот план эффективным инструментом для борьбы с опустыниванием и изменением климата, что позволит ему достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Advancing United Nations reform and enabling the Organization to play a more important role in maintaining world peace, promoting common development and strengthening cooperation among countries is crucial to building a harmonious world. Продолжение реформы Организации Объединенных Наций и обеспечение возможностей для того, чтобы Организация играла более важную роль в поддержании мира во всем мире, содействии общему развитию и в укреплении сотрудничества между странами, критически важно для построения гармоничного мира.
Article 12 states that affected country Parties, in collaboration with other Parties and the international community, should cooperate to ensure the promotion of an enabling international environment covering, inter alia, technology transfer. Статья 12 гласит, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции совместно с другими Сторонами и международным сообществом должны сотрудничать с тем, чтобы обеспечить создание благоприятной международной обстановки, в частности для передачи технологии.