He therefore urges the Government to ease restrictions on freedom of movement of persons inside the Rohingya IDP camps in order to ease dependency on aid by enabling people to fish, tend their land, and engage in trade and financial transactions. |
Поэтому он настоятельно призывает правительство уменьшить ограничения на свободу передвижения внутри лагерей для внутренне перемещенных лиц народности рохинья, чтобы ослабить зависимость людей от помощи, позволив им ловить рыбу, обрабатывать свою землю и осуществлять торговые и финансовые сделки. |
In many developing economies with young populations, the number of formal jobs on offer is often insufficient to employ all youth entering the working population and to offer them prospects of a decent wage enabling them to support a family. |
Во многих развивающихся странах, имеющих молодое население, число предлагаемых рабочих мест в формальном секторе зачастую является недостаточным для того, чтобы трудоустроить всех молодых людей, достигающих трудоспособного возраста, и предложить им перспективы получения достойной заработной платы, которая позволила бы им обеспечивать семью. |
In the long run, the fighting in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo must cease, and a military reform plan should be implemented in order to create an enabling environment for successful and credible disarmament, demobilization and reintegration. |
В долгосрочном плане необходимо обеспечить, чтобы в восточных районах Демократической Республики Конго прекратились боевые действия и был осуществлен план военной реформы, что позволит создать благоприятные условия для успешного и внушающего доверие процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
There were calls to strengthen measures for following up on data submissions or requesting clarifications, including: supplementary meetings and information exchanges; a revision of the role of the ISU enabling it to request any missing forms; and more assistance to enable participation. |
Предлагалось укрепить меры, связанные с последующими шагами в отношении представленных данных или запросами относительно разъяснений, включая проведение дополнительных встреч и обменов информацией, пересмотр роли ГИП, с тем чтобы позволить ей запрашивать недостающие формы, и усиление помощи для обеспечения участия. |
National governments need to delegate to cities sufficient enabling capacities, such as taxation, revenue generation authority and regulatory mandates, in order for them to be actively involved in building a coordinated response to climate change. |
Органы управления на национальном уровне должны наделить города достаточными стимулирующими возможностями, такими как полномочия на взимание налогов, принятие решений о приносящих доход видах деятельности и выполнение регулятивных функций, с тем чтобы они активно участвовали в разработке скоординированных ответных мер в связи с изменением климата. |
E-business practices also required an enabling legal and regulatory environment, and solutions needed to be sufficiently flexible so as not to be rendered obsolete by rapid technological change and to adapt to the specific needs of developing countries. |
Для осуществления электронных деловых операций требуется также создание благоприятных правовых и регулирующих рамок, а принимаемые решения должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы они не устаревали из-за стремительного технологического прогресса и могли быть адаптированы к особым потребностям развивающихся стран. |
Nigeria welcomed the fact that Africa had remained one of UNIDO's priority areas in terms of technical cooperation, and urged the Organization to intensify its efforts in that regard with a view to enabling Africa to attain rapid industrial development very soon. |
Нигерия с удовлетворением отмечает тот факт, что Африка остается одной из приоритетных областей деятельности ЮНИДО в рамках технического сотрудничества, и настоятельно призывает Организацию активизировать свои усилия в этом направлении, с тем чтобы помочь Африке в ближайшее время встать на путь ускоренного про-мышленного развития. |
Participatory urban decision-making was still very much needed in order to overcome the lack of enabling local urban governance and the exclusion of particular groups in society. |
По-прежнему сохраняется весьма острая потребность в вовлечении широких слоев городского населения в принятие решений, с тем чтобы ликвидировать на местах дефицит руководства, позволяющего людям активнее участвовать в городских делах, а также преодолеть изоляцию отдельных групп населения. |
For youth participation and governance strategies to be effective, it will be as important to create an enabling environment as to recognize the implications of policies and programmes for young women and men. |
Для того чтобы стратегии в области участия молодежи и руководства были эффективными, важно не только создать благоприятные условия, но и признать, что проводимая политика и осуществляемые программы имеют определенные последствия для девушек и юношей. |
Leadership is the capacity enabling organizations and individuals, on the basis of political commitment, to formulate a vision for the future, promote change, inspire action, mobilize and bring together the stakeholders, and ensure concrete results. |
Лидерское начало - это способность организаций и индивидов к тому, чтобы, включаясь в политические процессы, формулировать видение будущего, содействовать переменам, побуждать к действиям, мобилизовывать и привлекать затрагиваемые стороны и добиваться конкретных результатов. |
We would like interested States to be given greater consultation possibilities, with a view to enabling them to make constructive contributions to the process of formulating the residual mechanism. |
Мы хотели бы, чтобы заинтересованные государства обладали большими возможностями по проведению консультаций, с тем чтобы они могли внести конструктивный вклад в процесс создания остаточного механизма. |
Support was expressed for UNCTAD's work to promote trade and investment opportunities arising from the Climate Change Convention and the Kyoto Protocol with a view to enabling developing countries to take full advantage of the clean development mechanism. |
Была выражена поддержка работы ЮНКТАД по содействию развитию торговых и инвестиционных возможностей, связанных с Конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться механизмом чистого развития. |
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. |
В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
It is recommended that this administrative suspension be increased to 72 hours with a view to enabling the investigative activities of the Office of the Attorney-General to be carried out. |
Будет рекомендовано увеличить указанный срок административного приостановления операции до 72 часов, чтобы Генеральная прокуратура могла провести необходимые следственные действия. |
It is necessary to create awareness among the various stakeholders, including local communities, NGOs and the general public, in order to have an enabling environment where technology development, transfer and diffusion can be facilitated. |
Необходимо повысить уровень осведомленности среди различных заинтересованных сторон, включая местные сообщества, НПО и широкую общественность, с тем чтобы создать благоприятные условия, способствующие развитию, передаче и распространению технологии. |
It has taken a little more than four months for the General Assembly to adopt this enabling resolution, which will have the effect of operationalizing the Peacebuilding Commission. |
Генеральной Ассамблее потребовались чуть более четырех месяцев для того, чтобы принять эту законодательную резолюцию, которая, по сути, должна была положить начало функционированию этой Комиссии. |
The government has taken several steps to ensure an enabling environment for locally elected women, so that they can play a proactive role in the decision making process. |
Правительство предприняло ряд шагов по созданию благоприятных условий для женщин, избранных на местном уровне, с тем чтобы они могли играть активную роль в процессе принятия решений. |
Strengthened national capacity to nurture and promote national innovation systems to create an enabling environment for technology transfer in order for countries of the region to meet development challenges in the global economy. |
Укрепление национальных возможностей по стимулированию и продвижению национальных систем нововведений с целью создания среды, благоприятствующей передаче технологии, чтобы страны региона могли решать задачи развития в условиях глобальной экономики. |
Clarification of the procedures enabling natural persons to bring their complaints to the courts was important if the State party's ratification of the Optional Protocol to the Convention was to be meaningful. |
Для того чтобы ратификация государством-участником Факультативного протокола к Конвенции имела смысл, необходимо уточнить порядок подачи жалоб физических лиц в судебные инстанции. |
The Council also demanded that the parties immediately take concrete steps to complete the process launched by the Comprehensive Peace Agreement of 12 December 2000 by enabling the physical demarcation of the border. |
Совет также потребовал, чтобы стороны немедленно предприняли конкретные шаги для завершения процесса, инициированного Мирным соглашением от 12 декабря 2000 года, обеспечив возможность осуществления физической демаркации границы. |
The United Nations Mission in the Sudan now enjoys full freedom of movement within the Road Map area, enabling it to monitor the situation and providing it with the means to better predict and prevent conflict. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Судане получила возможность беспрепятственно передвигаться по всей территории, оговоренной в «дорожной карте», что позволяет ей отслеживать ситуацию и обеспечивает ее средствами для того, чтобы успешнее прогнозировать и предотвращать конфликты. |
This Article is very comprehensive; it recognizes the importance of education in enabling women and men to participate on an equal footing in all aspects of life in their countries. |
Данная статья является весьма всеобъемлющей; в ней признается важность образования, для того чтобы обеспечивать женщинам и мужчинам возможность на основе равенства принимать участие во всех аспектах жизни своих стран. |
Encourage tertiary institutions to place increased emphasis on non-formal programs, particularly those utilizing innovative or more cost-effective technologies for enabling greater access of women and youth and others that have difficulty in attending formal programs. |
Третичным институтам следует рекомендовать уделять особое внимание неофициальным программам, в частности тем, в рамках которых применяются инновационные или более рентабельные технологии с тем, чтобы облегчить доступ женщинам, молодежи и прочим лицам, которым сложно принимать участие в официальных программах. |
We recognize that science and technology play a critical role in the achievement of the development goals and that international support is essential for enabling developing countries to benefit from the technological advancements. |
Мы признаем, что наука и техника играют важнейшую роль в достижении целей в области развития и что для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны могли пользоваться техническими достижениями, крайне необходима техническая помощь. |
One way to strengthen the enabling environment is through the negotiation of foreign investment protection agreements or bilateral investment treaties to better manage and mitigate investment risk. |
Один из путей создания такой обстановки - это обсуждение соглашений о защите иностранных инвестиций или двусторонних договоров об инвестициях, с тем чтобы лучше управлять ими и уменьшать риски, связанные с инвестициями. |