Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
The course was conducted specifically for the benefit of university educators from developing countries with the objective of developing their knowledge and skills in remote sensing technology and enabling them to introduce elements of the technology, as appropriate, in the academic curricula of their universities and institutes. Курсы были проведены специально для преподавателей университетов из развивающихся стран, с тем чтобы углубить их знания и навыки в области технологии дистанционного зондирования и помочь им включать элементы этой технологии в учебные планы их университетов и институтов.
(c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата.
The countdown strategy is closely linked to Nigeria's medium- and long-term vision, the National Vision 202020, aimed at enabling Nigeria to join the league of the top 20 economies of the world by the year 2020. Эта стратегия на последний период до целевого срока тесно связана со среднесрочной и долгосрочной перспективой Нигерии - «Национальной перспективой 20 - 2020», - нацеленной на то, чтобы наделить Нигерию способностью к 2020 году присоединиться к лиге 20 стран с наиболее развитой в мире экономикой.
Recognizing also the importance of an enabling international and national environment to increase and sustain investment in the agriculture sector of developing countries, and the need to ensure that trade is supportive of agriculture through greater market access and the elimination of trade-distorting subsidies, признавая также важность формирования благоприятных условий для увеличения и поддержания инвестиций в сельскохозяйственный сектор развивающихся стран и необходимость обеспечить, чтобы торговля способствовала развитию сельскохозяйственного производства за счет более широкого доступа на рынки сбыта и отказа от практики субсидирования, приводящей к возникновению диспропорций в торговле,
(b) Promote awareness campaigns, education and enabling practices regarding, in particular, legal rights with respect to tenure, land ownership and inheritance for women, so as to overcome existing barriers; Ь) содействовать проведению пропагандистских кампаний, осуществлению просветительской деятельности и применению стимулирующих видов практики, связанных, в частности, с такими юридическими правами, как право владеть землей, право собственности на землю и право наследования земли для женщин, с тем чтобы преодолеть существующие барьеры;
Reforming and opening up public services: enabling charities, social enterprises, private companies and employee-owned co-operatives to compete to offer people high quality services; реформирование услуг для населения и введение новых: создание благоприятных условий для благотворительных учреждений, социальных предприятий, частных компаний и принадлежащих работникам кооперативов, с тем чтобы они конкурировали между собой в предоставлении населению высококачественных услуг;
In the enforcement of sentences of deprivation of liberty, convicted offenders are classified, enabling differentiated enforcement of sentences in order to ensure that convicts are separated from each other according to their behaviour and the degree of risk they pose to society. При исполнении наказания в виде лишения свободы осуществляется классификация осужденных, которая создает необходимые предпосылки для дифференциации исполнения наказания, с тем чтобы обеспечить изоляцию друг от друга различных по степени общественной опасности и характеру поведения осужденных.
In order to operationalize the objectives contained in a peace agreement and to ensure continuity in maintaining those objectives, the written instrument would ideally be transformed into an enabling statute that addresses key concerns; Чтобы привести в действие механизм реализации целей, поставленных в мирном соглашении, и обеспечить его непрерывную работу, в идеале этот письменный документ должен со временем трансформироваться в законодательный акт, подводящий правовую базу под выполнение основных задач.
During the reporting period, APCICT also developed a draft monitoring and evaluation framework for the Academy programme aimed at capturing the short-, medium- and long-term impact of the programme and enabling the Academy partners to undertake a more focused and need-based execution. В течение отчетного периода АТЦИКТ также разработал проект рамок мониторинга и оценки для программы Академии в целях регистрации краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного воздействия программы и создания более благоприятных возможностей для партнеров Академии, с тем чтобы обеспечить более целенаправленное и опирающееся на конкретные потребности осуществление.
How about enabling the pathologist to use their cell phone again to see at a microscopic level and to lumber that data back to the cloud and make better diagnostics? А как насчёт того, чтобы дать возможность патологам проводить микроскопические исследования с помощью мобильных телефонов и отправлять полученные данные обратно в облако и тем самым повысить уровень диагностики?
These strategic guidelines were reaffirmed and strengthened in 2002 in the context of the education system reform aimed at enabling schools to provide education based on the promotion of human rights, the rejection of discrimination, extremism and all forms of fanaticism. предоставлении учащимся права на развитие своей личности и содействии им в достижении зрелости, с тем чтобы они были воспитаны на основе принципов терпимости и сдержанности".
involvement are necessary to improve the responsiveness of local governance for the public good. UNDP takes a holistic view to help build national ownership, national capacities and an enabling policy environment for effective decentralization, local governance and urban/rural development. ПРООН придерживается холистического подхода, с тем чтобы вызвать заинтересованность на национальном уровне, создать национальный потенциал и благоприятствующую политическую обстановку для целей эффективной децентрализации, местного управления и развития городских и сельских районов.
The Native Administration Act is ready for immediate adoption and application; The Government of the Sudan is planning to convene an all-inclusive Darfur conference after the conclusion of the Abuja talks with a view to enabling all representatives to participate in the conference. правительство Судана планирует провести конференцию по Дарфуру с участием всех сторон после завершения переговоров в Абудже, с тем чтобы обеспечить всем представителям возможность участия в этой конференции.
In order to be able to update the roster of experts database regularly and efficiently, a function should be created enabling the end user to submit changes for the attention of the secretariat directly through the roster of experts web page; Ь) чтобы иметь возможность регулярно и эффективно производить обновление базы данных учетного списка экспертов, следует создать функцию, позволяющую конечному пользователю представлять секретариату изменения непосредственно на веб-странице учетного списка экспертов;
Building the human capacities of local administrations, and redistributing the labour force between the central and local authorities with a view to enabling the latter to meet all their skilled human resource needs, and also addressing the training, planning and monitoring aspects of local administrations; формирование людского потенциала в местных органах управления и перераспределение рабочей силы между центральными и местными властями, с тем чтобы помочь провинциальным структурам лучше удовлетворять свои потребности в квалифицированных рабочих кадрах, и одновременно совершенствование функций по обучению, планированию и мониторингу местной администрации;
Decides to establish measures at the international level that promote cost-effective mitigation by reducing the costs of mitigation and enabling the scaling up of mitigation actions in a manner that: постановляет разработать меры на международном уровне, которые содействовали бы повышению затратоэффективности действий по предотвращению изменения климата посредством снижения расходов, связанных с такими действиями, и создания условий для наращивания действий по предотвращению изменения климата таким образом, чтобы это:
Enabling women to pursue their career on an equal footing with men, or merely to access employment, required building constraints and incentives into social support mechanisms. Чтобы дать женщинам возможность заниматься трудовой деятельностью в равных с мужчинами условиях или хотя бы возможность трудоустройства, необходимо было определить, что этому препятствует, и предусмотреть соответствующие стимулы, включая и собственно меры социального характера.
(m) Enabling all students, both indigenous and non-indigenous, at all levels of education, to have an appreciation and understanding of and respect for traditional and contemporary indigenous histories, cultures and identities; м) создание условий для того, чтобы все учащиеся, как относящиеся к коренным народам, так и не относящиеся к ним, на всех уровнях образования признавали, понимали и уважали традиции и современную историю, культуру и самобытность коренных народов;
Enabling smallholders to participate, however, is likely to require coordination at the regional level in order to improve the quality and safety of products, harmonize standards and ensure an adequate flow of information to potential value-chain participants. В то же время для привлечения к участию в производственно-сбытовой кооперации мелких производителей, по всей видимости, потребуется координация на региональном уровне с тем, чтобы повысить качество и безопасность товаров, унифицировать стандарты и снабдить достаточной информацией потенциальных участников цепочки создания стоимости.
From Ghana, a participant states "Job creating should not be the sole responsibility of government... the government's responsibility in job creation is to create an enabling environment and structure that facilitate and support entrepreneurship development." В том что касается обеспечения занятости, задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить благоприятные условия и создать инфраструктуру, необходимую для поддержки и развития предприятий».
It is therefore important to ensure an enabling environment which supports continuing identification and analysis of the situation. (d) In certain cases, the presence of one factor or incident may alone be sufficient to require an urgent protection intervention. укреплять навыки урегулирования споров в общинах перемещенного населения и принимать меры по гарантированию конфиденциальности, чтобы позволить женщинам и девочкам в условиях риска безопасно жить в своей общине и строить отношения между принимающими общинами и общинами перемещенного населения в интересах поддержания безопасных и свободных от эксплуатации условий;
(a) How international economic relations and domestic policies can enhance the enabling economic environment at all levels in support of inclusive and sustainable development and ensure that everyone, especially the poor and vulnerable, benefits from growth and economic development; а) как международные экономические отношения и внутренняя политика стран могут способствовать обеспечению более благоприятных экономических условий на всех уровнях в поддержку охватывающего всех устойчивого развития и созданию условий для того, чтобы все люди, особенно бедные и уязвимые, могли пользоваться выгодами экономического роста и развития;