It is recommended that UNOCI continue to closely monitor the Ivorian media and provide assistance, as appropriate, to media and regulatory bodies, including through the provision of training, with a view to enabling them to play a more constructive role. |
Было рекомендовано, чтобы ОООНКИ и впредь внимательно следила за ивуарийскими СМИ и, в случае необходимости, оказывало помощь средствам массовой информации и управляющим органам, в том числе посредством организации учебной подготовки, с тем чтобы они могли действовать конструктивно. |
There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. |
По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития. |
Reaffirming the need for further action at the regional level to raise public awareness of the activities of cooperatives with a view to creating an enabling environment for their growth and sustainability, |
вновь подтверждая необходимость дальнейших действий на региональном уровне для повышения осведомленности общественности о деятельности кооперативов с тем, чтобы создать благоприятную среду для их роста и обеспечения устойчивости, |
The Committee encourages the State party to resume the efforts undertaken in view of enabling Chilean migrants working abroad to exercise their right to vote in elections organized in the State party. |
Комитет призывает государство-участник возобновить прилагавшиеся усилия, с тем чтобы дать возможность чилийским мигрантам, работающим за рубежом, осуществлять свое право на участие в выборах, организованных в государстве-участнике. |
Responses to climate change require governance actions through the enabling of a policy environment that directly supports the building of local capacity in order to ensure that local communities can manage climate change within local ecosystems, social conditions and political contexts. |
Борьба с изменением климата требует принятия организационных мер в виде создания необходимой нормативно-правовой базы, позволяющей непосредственно укреплять местный потенциал с тем, чтобы местные общины могли регулировать изменение климата в рамках местных экосистем, социальных условий и политических реальностей. |
The transfer of technology and know-how is essential to enabling developing countries to leapfrog ahead to achieve sustainable development, minimize economic inefficiencies, pollution and waste and open new market development opportunities; |
Передача технологии и «ноу-хау» имеет важнейшее значение для того, чтобы дать развивающимся странам возможность совершить прорыв в обеспечении устойчивого развития, минимизации экономической неэффективности, загрязнения и расточительного расходования ресурсов и открытии возможностей для формирования новых рынков; |
(a) Create an enabling environment for people living with HIV/AIDS to live freely and obtain access to testing and treatment, legal protection, education, employment and support networks and self-help groups; |
а) создавать благоприятную среду для людей, страдающих ВИЧ - инфекцией и больных СПИДом, с тем чтобы они могли вести свободный образ жизни и иметь право на лабораторные услуги и лечение, правовую защиту, образование, занятость и доступ к сетям поддержки и группам самопомощи; |
Speakers were of the view that existing data collection tools at the international level needed to be reviewed to ensure that they were effective, both in terms of enabling Governments to provide statistics and in terms of collecting the most relevant information. |
Ораторы высказали мнение, что необходимо провести обзор существующих средств сбора данных на международном уровне, чтобы обеспечить их эффективность как с точки зрения расширения возможностей правительств представлять статистические данные, так и с точки зрения сбора наиболее актуальной информации. |
Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. |
Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
The Overarching Policy Strategy proposes that implementation of the Strategic Approach begin with an enabling phase to build the necessary capacity to develop, with stakeholder participation, a national Strategic Approach implementation plan. |
Общепрограммная стратегия ОПС предлагает, чтобы реализация Стратегического подхода начиналась с фазы, благоприятствующей созданию необходимого потенциала для разработки национального плана реализации Стратегического подхода совместно со всеми заинтересованными сторонами. |
The aim of the programme was to provide systematic and comprehensive help to the Roma, enabling them to improve their living conditions, become more involved in society and decision-making, and preserve their distinct identity, culture and traditions. |
Целью этой программы являетося оказание рома систематической и всесторонней помощи, с тем чтобы они могли улучшить условия своей жизни, более широко участвовать в жизни общества и в процессах принятия решений, а также сохранить свою национальную идентичность, культуру и традиции. |
The project has created an enabling environment to enhance the participation of girls and boys, raising their awareness to permit them to prevent and end violence against women and girls. |
Этот проект позволил создать благоприятную атмосферу, способную привлечь к участию девочек и мальчиков и повысить их информированность, с тем чтобы они занимались предупреждением и пресечением насилия в отношении женщин и девочек. |
The Bill has its contextual base in the National Policy for Persons with Disabilities which was developed in 2000 and which seeks to foster an enabling environment so that persons with disabilities can realize their full potential through employment and training. |
Его основой является Национальная политика в отношении инвалидов, которая была разработана в 2000 году и направлена на создание благоприятных условий, с тем чтобы инвалиды могли полностью реализовать свой потенциал через посредство занятости и обучения. |
Priority should also be given to enabling the Belarusian authorities to use risk assessment and management tools, so as to tailor conformity assessment procedures to a products' risk levels. |
Приоритетное внимание следует уделять созданию возможностей для белорусских властей в плане использования инструментов оценки рисков и управления ими, с тем чтобы процедура оценки соответствия отвечала уровням рисков продуктов. |
The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. |
Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений. |
New column Indicate year of last declaration if Nothing new to declare is proposed for improving the assessment of submitted CBMs by enabling (also electronic) links between the different annual declarations of a State Party. |
Предлагается новая колонка: "Если нет ничего нового для объявления, то указать год последнего объявления", с тем чтобы улучшить оценку представляемых МД, обеспечивая состыковки (в том числе электронные) между разными ежегодными объявлениями государства-участника. |
Thus, while there was broad consensus that provisions on electronic transactions and electronic commerce should be applied to mobile commerce, support was also expressed for undertaking work on additional specific rules for mobile commerce with a view to fully enabling the use of mobile devices. |
Таким образом, на фоне широкого согласия относительно применимости к мобильной торговле положений об электронных сделках и электронной торговле поддержку получила также идея проведения работы над специальными дополнительными правилами, регулирующими мобильную торговлю, с тем чтобы создать предпосылки для использования всех возможностей мобильных устройств. |
It recommended the expeditious finalization and enactment of an enabling law that reflects the Paris Principles and the provision of adequate funding to enable the Commission to commence operations and have the capacity to effectively execute its mandate. |
Она рекомендовала оперативно завершить соответствующую работу и принять закон, который будет отражать Парижские принципы и обеспечивать адекватное финансирование этой комиссии, с тем чтобы она могла начать работу и располагала возможностями для эффективного выполнения своего мандата. |
The lawyer also sought orders compelling the Minister to grant Mr. Gonzalez the necessary permits enabling him to remain and to engage in lawful employment in Guyana, as well as interim orders to protect his rights until a final decision on motion. |
Адвокат также просил принять распоряжения, обязывающие министра выдать г-ну Гонсалесу необходимые разрешения, с тем чтобы он мог на законных основаниях жить и работать в Гайане, а также временные распоряжения для защиты его прав до вынесения окончательного решения по ходатайству. |
The provision of a witness and victim protection framework helps to create an enabling environment for the reporting of cases by witnesses and victims, and encourages them to cooperate in subsequent proceedings. |
Создание базы для защиты свидетелей и потерпевших способствует формированию благоприятной обстановки для того, чтобы свидетели и потерпевшие заявляли о случившемся, и стимулирует их к тому, чтобы они сотрудничали в последующем разбирательстве. |
The human development paradigm emphasizes that the basic purpose of development is to enlarge people's choices and enhance human capabilities and freedoms, enabling people to enjoy long, healthy and creative lives. |
Парадигма развития человеческого потенциала строится на том, что базовой целью развития является расширение возможностей и развитие способностей и свобод человека, чтобы у людей была долгая, здоровая, творческая жизнь. |
The Committee recommends that the State party duly take into account in its gender equality policies the contribution of migrant workers to national development, in particular women migrant workers, with a view to enabling the State party to better comply with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своей политике гендерного равенства надлежащим образом принимать во внимание вклад трудящихся-мигрантов в национальное развитие, в частности трудящихся женщин-мигрантов, с тем чтобы государство-участник могло более эффективно соблюдать положения Конвенции. |
UNODC increased its efforts to encourage the international financial community to incorporate development-oriented drug control approaches and strategies into broader country strategies with a view to enabling Member States to better reach small farming households with alternative development assistance. |
ЮНОДК активизировало свои усилия с целью побудить международные финансовые учреждения включать подходы и программы борьбы с наркотиками на основе альтернативного развития в более широкие стратегии, направленные на то, чтобы государства-члены смогли оказать помощь в области альтернативного развития большему количеству мелких фермерских хозяйств. |
The Review Committee also found an interest in enabling the greatest possible amount of local governance, while at the same time ensuring that every necessary check was in place to guarantee that there was good governance, transparency in decision-making and accountability for decisions taken. |
Комитет по обзору также выявил заинтересованность в том, чтобы обеспечивалась максимальная степень автономности местных органов управления, а также наличие всех необходимых контрольных механизмов для гарантирования благого управления, транспарентности в процессе принятия решений и ответственности за принятые решения. |
Improved access could reduce the burden of personal care placed on family members and release valuable time, enabling persons with disabilities and their families to apply more effort to improving income and reducing poverty. |
Благодаря улучшению доступа можно уменьшить нагрузку по уходу за инвалидами, лежащую на членах семьи, и высвободить ценное время для того, чтобы инвалиды и их семьи прилагали больше усилий к улучшению своего материального благосостояния и достатка. |