These changes have led many Governments to adopt and promote enabling policies to facilitate actions by individuals, families, communities and the private sector to improve human settlements conditions. |
Эти перемены привели к тому, что правительства многих стран перешли к политике стимулирования и ее активизации, с тем чтобы создать благоприятные условия для деятельности отдельных лиц, общин и частного сектора, направленной на улучшение условий жизни в населенных пунктах. |
UNICEF has an initiative in place to assure that all applications, within reasonable parameters, can produce data in such inter-operability enabling formats. |
Предложение о представлении информации на основе стандартов совместимости, не требующих от потребителей информации, чтобы они закупали для себя отдельное программное обеспечение, вполне обосновано и соответствует практике ЮНИСЕФ. |
They were also eligible for a cooperation project aimed at enabling less-motivated people of all backgrounds and ages to familiarize themselves with a range of development opportunities. |
Они имеют также право на участие в кооперационном проекте, цель которого заключается в том, чтобы ознакомить недостаточно мотивированных лиц всех социальных слоев и возрастов с различными возможностями развития своих производственных навыков. |
The UNESCO-IHE Institute for Water Education emphasized its support for enabling regional partners to develop the capacity to deal with adaptation, in particular in the water sector. |
Институт водного образования ЮНЕСКО - ИПЗ привлек особое внимание к тому, что он оказывает поддержку региональным партнерам с той целью, чтобы они могли развивать потенциал для решения проблем адаптации, в частности в водном секторе. |
to enabling the population to initiate changes aimed at closing the gender gap. |
Поэтому организации-доноры должны оказывать помощь в укреплении этого потенциала, с тем чтобы помочь людям осуществить преобразования, направленные на устранение неравенства мужчин и женщин. |
To achieve the first objective, the Flemish Government and the bodies that it subsidizes must be organized - in terms staff, management, communication and service - in a way enabling them to deal with diversity by 2010. |
Первая цель заключается в том, чтобы фламандское правительство и субсидируемые учреждения были организованы таким образом, чтобы к 2010 году они могли действовать, соблюдая принцип разнообразия, что предполагает соответствующую подготовку рядовых и руководящих работников в сфере коммуникации и услуг. |
The tools available to the High Commissioner should be re-examined with a view to enabling him to respond to what he himself described as the "challenges of modernity". |
Необходимо еще раз рассмотреть вопрос об имеющихся средствах, с тем чтобы ответить на "вызовы современности". |
It also welcomed UNRWA's review of registration procedures and criteria applied with a view to enabling the registration of descendants of female refugees married to non-refugees. |
Также заслуживает одобрения пересмотр механизмов и критериев регистрации беженцев для того, чтобы разрешить регистрироваться потомкам беженок, чьи мужья не являлись беженцами. |
But unlike other websites, we also offer all travel services, enabling tourists and visitors to create their own package based around your rental property. Flights, car hire, airport transfers and tourist activities can all be pre-booked through our network. |
Во-вторых, у нас более чем 25-летний опыт по проведению экспертизы недвижимости за границей, чтобы представлять Ваши интересы и на местном уровне, и на международном рынке. |
A mission to appraise the preliminary pilot project reports, in particular those regarding geotechnical and geomechanical aspects, was organized by the engineering firms, enabling them to decide on a strategy for future investigations. |
Компании провели экспертизу отчетов, представленных в рамках первоначального предварительного проекта, в частности в областях геотехники и геомеханики, чтобы составить мнение о стратегии будущих исследований. |
Attending to a child's cognitive and psychosocial development would involve enabling families to create a stimulating and affection-filled environment with a stable caregiver or caregivers. |
Чтобы сформировать условия для духовного и психологического развития детей, необходимо обеспечить, чтобы семьи могли создавать стимулирующие условия воспитания детей в любви при постоянном участии всех тех, кто принял на себя заботу о ребенке. |
However, if the potential of the mission is to be maximized, it is essential that Sudanese authorities show greater commitment in practical terms towards providing an enabling environment for UNAMID. |
Однако для того, чтобы максимально использовать потенциал миссии, необходимо, чтобы власти Судана продемонстрировали на практике более сильную приверженность созданию благоприятных условий для работы ЮНАМИД. |
He urged the international community to provide the necessary support with a view to enabling the earliest possible repatriation of those refugees who had indicated during the registration process their desire to return. |
Важно, чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь для того, чтобы восточнотиморские беженцы, выразившие во время регистрации пожелание возвратиться на родину, могли в кратчайшие сроки вернуться в свои дома. |
The Commission should therefore seek to foster a broader understanding of access and stress the demand-side factors, with a focus on enabling communities and empowering citizens. |
Для того чтобы позволить себе доступ к ИКТ, людям нужны деньги и навыки, позволяющие пользоваться услугами и оборудованием. |
Chile believes that the Council should enhance the protection of children, enabling the strengthening of the monitoring and reporting mechanism, envisaged in resolution 1612, such that it can be triggered in cases of intentional actions that do not constitute collateral damage. |
Мы поддерживаем рекомендацию о том, чтобы во всех вызывающих обеспокоенность ситуациях рассматривалась возможность уделения одинакового внимания детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта. |
At that time, I called upon the parties to take a pragmatic and results-oriented approach, with a view to enabling further social and economic interaction between the two communities. |
Тогда же я призвал стороны продемонстрировать прагматичный и ориентированный на достижение конкретных результатов подход, чтобы создать дополнительные возможности для расширения социальных и экономических контактов между двумя общинами. |
The accelerator shall be used in such a way as to obtain the steadiest acceleration possible, enabling the various gears to be engaged in the normal order. |
Акселератор приводят в действие таким образом, чтобы получить, по возможности, постоянное ускорение, обеспечивающее переключение передач в обычной последовательности. |
This suggests that the enabling environment for SLM investments needs to reach down to the local level in order to benefit the actual stewards of the land and ecosystem services. |
Это указывает на необходимость того, чтобы условия, благоприятствующие инвестициям в УУЗР, распространились вниз до местного уровня, с тем чтобы ими могли воспользоваться те, кто на деле оберегают блага, которые нам дают земля и экосистемы. |
In order to solve production constraints, policy interventions would be necessary - for example, to bring about an enabling environment for investments that would include improved governance and macroeconomic stability. |
Чтобы расшить узкие места в сфере производства, потребуются меры со стороны государства, например создание благоприятных условий для инвестиций, включая повышение эффективности управления и макроэкономическую стабильность. |
Nevertheless, the Mission's projects only seek to create an enabling environment for change to take place so that this process of consolidation, which is the responsibility of Guatemalans, will be possible. |
Вместе с тем проекты Миссии имеют целью лишь создание условий для оказания поддержки в процессе преобразования, чтобы обеспечить возможности для такого организационного строительства силами национальных организаций. |
The role of the State had been focused on creating an enabling environment and legal framework, and on streamlining the regulatory conditions, so that the private sector could become the driving force of the economy. |
Государство со-средоточило свои усилия на создании благо-приятных условий и соответствующей правовой основы, а также оптимизации нормативной базы, с тем чтобы частный сектор мог стать движущей силой экономики. |
Ms. Powles (New Zealand) said that it ran counter to the concept of efficiency to cancel meetings at the last minute, even with the aim of enabling delegations, particularly small ones, to follow the work of the session as a whole. |
Г-жа ПАУЛЕС (Новая Зеландия) подчеркивает, что отменять в последнюю минуту заседание контрпродуктивно, даже если это делается для того, чтобы позволить делегациям, особенно небольшим, участвовать во всей работе сессии. |
The 2007 TCPR resolution acknowledged the importance of the model in enabling the RC to commit fully to United Nations system coordination and to enable UNDP to continue its core functions, including resource mobilization. |
В резолюции, посвященной трехгодичному всеобъемлющему обзору политики 2007 года, признается важное значение этой модели для того, чтобы координаторы-резиденты могли обеспечить максимально эффективную координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций, чтобы ПРООН могла выполнять свои основные функции, включая мобилизацию ресурсов. |
Phones, cameras, retinal scanners, bio-stamps, even DNA readers, enabling them all to communicate in real time to precisely track virtually any person at any time. |
Мобильники, камеры, сканеры сетчатки, био-чипы, даже ДНК-сканеры - между всем этим устанавливается связь в реальном времени, чтобы с большой точностью отслеживать любого человека. |
Working with different community-based mechanisms - community mobilization and advocacy strategies, savings and credit programmes, and micro-insurance schemes - the project aims at enabling communities to influence the quality of reproductive health care. |
Цель проекта состоит в том, чтобы, используя различные механизмы на уровне общин - стратегии пропаганды и мобилизации общин, программы сбережения средств и кредитования и планы микрофинансирования, - создать благоприятные условия для того, чтобы повлиять на качество услуг по охране репродуктивного здоровья. |