Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Requests the Secretary-General as a matter of priority to improve the arrangements and meeting facilities in the Indonesian and Chinese lounges with a view to enabling more bilateral meetings and contacts among Member States to take place; просит Генерального секретаря в первоочередном порядке улучшить организационные процедуры и условия для проведения встреч в индонезийском и китайском залах, с тем чтобы предоставить возможность проводить больше двусторонних встреч и контактов между государствами-членами;
Encourages the international community to respond actively to the needs of Yemen, and requests donor States to continue to provide assistance on a bilateral and a multilateral basis, with a view to enabling Yemen to address the emergency situation; обращается с призывом к международному сообществу активно прореагировать на потребности Йемена и просит государства-доноры продолжать предоставлять помощь на двусторонней и многосторонней основе, с тем чтобы дать Йемену возможность ликвидировать чрезвычайную ситуацию;
Recognizing that people living in poverty are innately capable of working their way out of poverty with dignity, and can demonstrate creative potentials to improve their situation when an enabling environment and the right opportunities exist, признавая, что люди, живущие в условиях нищеты, обладают врожденной способностью работать, чтобы с достоинством выйти из нищеты, и могут продемонстрировать творческий потенциал для улучшения своего положения при наличии благоприятных условий и надлежащих возможностей,
The rights of the Sami are protected under Article 110a in the Norwegian Constitution, which states that "it is the responsibility of the authorities of the State to create conditions enabling the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life." Права саами защищены согласно статье 110а Конституции Норвегии, гласящей, что "в обязанности государственных органов вменяется создание возможностей для того, чтобы народность саами могла сохранять и развивать свой язык, свою культуру и свой образ жизни".
Governments undertaking eradication programmes targeting illicit coca bush cultivation should ensure that those actions are accompanied by programmes that offer a viable commercial alternative enabling rural communities to support themselves without resort to a return to illicit cultivation. Правительствам, осуществляющим программы искоренения незаконного культивирования кокаинового куста, следует обеспечить, чтобы такие меры сопровождались программами, открывающими перед сельскими общинами возможности для получения доступа к коммерчески жизнеспособным альтернативным источникам средств к существованию, не возобновляя незаконного культивирования.
Invites States and the Secretariat to assist, within existing resources, States requesting technical assistance with a view to enabling them to adopt measures fully consistent with the provisions of the Convention, including in the areas of criminalization and law enforcement. предлагает государствам и Секретариату, в рамках имеющихся ресурсов, оказывать содействие государствам, обращающимся с просьбами о технической помощи, с тем чтобы они могли принять меры, полностью согласующиеся с положениями Конвенции, в том числе в областях криминализации и правоохранительной деятельности.
Requests the Government of South Sudan to take steps to strengthen further the independence of the South Sudan Human Rights Commission, enabling it to contribute to promotion and protection of the human rights of the people of South Sudan; просит правительство предпринять шаги для дальнейшего укрепления независимости Комиссии по правам человека Южного Судана, чтобы она могла вносить вклад в поощрение и защиту прав человека народа Южного Судана;
(c) That it is important for the issue of United Nations reform to be addressed in an integrated manner, with institutional reforms being combined with substantive development aimed at enabling United Nations bodies to fulfil their mandates; с) важность того, чтобы вопрос о реформировании Организации Объединенных Наций решался комплексно, а институциональная реформа сочеталась с эффективным развитием, для того чтобы органы Организации Объединенных Наций могли выполнять свои мандаты;
Their task is to weigh the facts that come to their attention and analyse them in the light of those international instruments, and to make recommendations with a view to enabling all inhabitants of the countries under investigation to enjoy all the rights laid down in those instruments; Их задача состоит в изучении фактов, доведенных до их сведения, и в проведении их анализа в свете этих международных документов, а также в представлении рекомендаций в целях обеспечения того, чтобы все представители населения рассматриваемых стран могли пользоваться всеми правами, закрепленными в этих документах;
Urges the Government of Sudan and the Government of Southern Sudan or its successor to fully cooperate with each other and provide full support to UNISFA, enabling it to fully implement the mandate; настоятельно призывает правительство Судана и правительство Южного Судана или его преемника в полной мере сотрудничать друг с другом и оказывать всемерную поддержку ЮНИСФА для того, чтобы они могли полностью выполнить свой мандат;
(b) Encouraging and facilitating the establishment and development of cooperatives, including taking measures aimed at enabling people living in poverty or belonging to vulnerable groups to engage on a voluntary basis in the creation and development of cooperatives; Ь) поощрения и содействия созданию и развитию кооперативов, в том числе принятия мер в целях создания условий для того, чтобы лица, живущие в нищете или принадлежащие к уязвимым группам населения, могли на добровольной основе создавать и развивать кооперативы;
Strengthen the enabling environment for the effective functioning of civil society organizations in the development process, including efforts in support of capacity-building of specific entities, so as to help achieve innovative solutions to development problems Создать еще более благоприятные условия для эффективного функционирования организаций гражданского общества в рамках процесса развития, включая поддержку усилий по созданию потенциала конкретных структур, с тем чтобы содействовать осуществлению новаторских решений проблем развития
Welcoming recent contributions by Governments, non-governmental organizations and the private sector to the Trust Fund for Ageing which continues to play a small but catalytic role in enabling developing countries to respond to the ageing of their populations, приветствуя сделанные в последнее время правительствами, неправительственными организациями и частным сектором взносы в Целевой фонд по проблемам старения, который продолжает играть небольшую, но важную роль в создании условий для того, чтобы развивающиеся страны могли принимать меры в связи с проблемами старения их населения,
Reaffirming that the operational activities for development of the United Nations system have an important role to play in enabling developing countries to continue to take a lead role in the management of their own development process in a continuously changing global context, вновь подтверждая, что оперативная деятельность в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны и в дальнейшем имели возможность взять на себя ведущую роль в управлении процессом своего собственного развития в постоянно меняющихся глобальных условиях,
Stresses the importance of enabling the Office of the Special Adviser on Africa to better fulfil its role as the focal point within the Secretariat for monitoring the implementation of the recommendations contained in the report of the Secretary-General referred to in paragraph 18 above; подчеркивает важность укрепления Канцелярии Специального советника по Африке, с тем чтобы он мог лучше выполнять свою роль координатора в рамках Секретариата, наблюдающего за осуществлением рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря и упоминаемых в пункте 18, выше;
Requests the Executive Secretary to notify Parties of their indicative contributions for the next year by 15 October of the previous year to encourage early payment of the contributions enabling the financing of the expenditures approved above; просит Исполнительного секретаря уведомлять Стороны об ориентировочном размере их взносов на последующий год до 15 октября предыдущего года, с тем чтобы побудить их к своевременной уплате взносов, благодаря которой может быть обеспечено финансирование вышеупомянутых утвержденных расходов;
b. Member States are encouraged to take advantage of the one-month deadline to consider, where appropriate, merging draft resolutions or reducing their length, with a view to enabling the Commission to address a reasonable number of draft resolutions and increase the efficiency of its work; Ь. государства-члены поощряются использовать этот предельный месячный срок для рассмотрения, в соответствующих случаях, возможности объединения проектов резолюций или сокращения их объема, с тем чтобы предоставить Комиссии возможность рассмотреть приемлемое количество проектов резолюций и повысить эффективность своей работы;
(a) To have a broad enabling effect, a technology must be widely used, and this in turn means that it must not only be available, but sufficiently rapid and affordable to be employed. а) Для того чтобы иметь вспомогательный эффект, технология должна находить широкое применение, а это в свою очередь означает, что она должна быть не только доступной, но и достаточно быстрой и коммерчески приемлемой для использования.
Emphasizing that to address the situation, government action in terms of deliberate policies and interventions to create an enabling environment, particularly for the private sector, to facilitate the realization of affordable and decent housing for all is required, подчеркивая, что для преодоления такого положения требуются действия правительств в плане целенаправленной политики и вмешательства, с тем чтобы создать благоприятную среду, особенно для частного сектора, которая облегчила бы достижение цели предоставления доступного и достойного жилья для всех,
Requests donor country parliaments and governments to help eradicate poverty in middle-income countries as well, not only through financial aid, but also through partnership with these countries, with a view to enabling them to participate actively in the fight against poverty; просит парламенты и правительства стран-доноров содействовать искоренению нищеты также и в странах со средним уровнем дохода, посредством не только оказания финансовой помощи, но и налаживания партнерства с этими странами, с тем чтобы предоставить им возможность активно участвовать в борьбе против нищеты;
Participation in a facilitation and education training course for labour inspectors and child labour and occupational health and safety inspectors with a view to enabling them to educate and train others and heighten their awareness. участие в учебном курсе для подготовки инструкторов и инспекторов труда, а также инспекторов по детскому труду и безопасности и гигиене труда, чтобы дать им возможность обучать и готовить другие кадры и повышать уровень их осведомленности.
Urges the United Nations to request the international community to ensure an enabling environment for the population and the United Nations Mission to go about their duties without any hindrance, and provide protection and welfare to the refugees and internally displaced persons generated by the crisis; настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций обратиться к международному сообществу с просьбой создать благоприятные условия для населения и Миссии Организации Объединенных Наций, чтобы она могла беспрепятственно выполнять свои обязанности, и обеспечить защиту и благополучие беженцев и внутренне перемещенных лиц, оказавшихся на таком положении в результате этого кризиса;
The Global Programme of Action platform should be used to promote and accelerate integrated coastal management approaches, specifically national programmes of action and integrated coastal management initiatives, enabling them to accelerate moves towards ecosystem-based management; е) платформа Глобальной программы действий должна применяться для поощрения и ускорения реализации подходов на основе комплексного регулирования прибрежных районов, особенно национальных программ действий и инициатив по комплексному регулированию прибрежных районов, с тем чтобы создать условия для ускоренного принятия мер по налаживанию экосистемного регулирования;
(a) The obligation to fulfil (facilitate) requires States parties to undertake positive measures and enabling strategies to assist individuals to enjoy their rights, for example by ensuring that education in schools is of a good quality and culturally appropriate for minorities; а) обязательство осуществлять (содействовать) требует, чтобы государства-участники принимали позитивные меры и осуществляли стратегии для содействия тому, чтобы физические лица пользовались своими правами, например путем обеспечения того, чтобы образование в школах было хорошего качества и с культурной точки зрения было приемлемым для меньшинств;
Also recalling General Assembly resolution 55/219 of 23 December 2000, in which the Assembly decided to provide the Institute with financial assistance on a non-recurrent basis, enabling the Institute to continue its activities throughout 2001, ссылаясь также на резолюцию 55/219 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года, в которой Ассамблея постановила оказать Институту на разовой основе финансовую помощь, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность в течение 2001 года,